Литература Люксембурга
Литература Люксембурга — литературные произведения, написанные в Люксембурге и/или люксембургскими авторами. Как часть национальной культуры литература Люксембурга начала развиваться только в XIX веке, благодаря обретению страной независимости в результате Парижского мирного договора в 1815 году, а затем Лондонского договора 1867 года[1].
Основные языки люксембургской литературы — французский, немецкий и люксембургский.
Мариентальский кодекс
Один из немногих памятников средневековой люксембургской литературы — так называемый Мариентальский кодекс (лат. Codex Mariendalensis), являющийся биографией Йоланды из Виандена (1231—1283), прославленной люксембургской монахини. Этот манускрипт был найден в ноябре 1999 года в Анзембурге и считается работой отца Германна Велденцского, написавшего книгу о жизни Йоланды после смерти последней в 1283 году.
Манускрипт состоит из 5963 стихотворных строк и написан на одном из мозельско-франкских диалектов, очень схожем с современным люксембургским. Он посвящён истории графини Йоланды, покинувшей роскошный замок Вианден, чтобы уйти в монастырь, и позже ставшей настоятельницей[2].
XIX век
Несмотря на то, что официальными языками Люксембурга долго были только французский и немецкий, именно произведения на люксембургском языке способствовали развитию литературы Люксембурга в XIX веке.
В 1829 году была впервые опубликована книга на люксембургском: «Один шаг вверх на люксембургском Парнасе» (люксемб. E’ Schrek op de’ Lezeburger Parnassus) Антуана Мейера. В неё входили шесть поэм: две сентиментальных — «Без Кристины» (люксемб. Uen d’Christine) и «Ночь» (люксемб. D’Nuecht), социально-бытовая «Один момент на люксембургском постоялом дворе» (люксемб. Een Abléck an engem Wiertshaus zu Lëtzebuerg) и три басни — «Фарфоровый осколок и глиняный горшок» (люксемб. D’porzelains an d'ierde Schierbel), «Булавка и иголка» (люксемб. D’Spéngel an d’Nol) и «Муха и конская колода» (люксемб. D’Flou an de Pierdskrécher). Мейер был одним из немногих баснописцев, предпочитавших делать героями басен не животных, а неодушевлённые предметы[3].
Мейер позже написал ещё несколько книг на люксембургском. Но его основной профессией было преподавание математики в Льежском университете[3].
К следующему поколению писателей относятся три автора, считающиеся в наши дни классиками люксембургской литературы. Эдмон де ла Фонтен (1823—1891), более известный под псевдонимом Дикс, прославился в основном как драматург. Его пьесы — комедии De Scholtschäin (1855) и D’Mumm Sèiss (1855), оперетты D’Kirmesgäscht (1856) и De Ramplassang (1863) — были первыми драматическими произведениями, написанными и исполненными на люксембургском языке. Он также писал прозу и стихи о Люксембурге и люксембуржцах[4][5]. Его современник, поэт Мишель Ленц (1820—1893), знаменит тем, что написал «Наше Отечество» (люксемб. Ons Hémécht), гимн Люксембурга, послуживший стимулом для распространения люксембургского языка[6]. Из авторов эпоса того времени наиболее известен Мишель Роданж (1827—1876), написавший самое знаменитое люксембургское прозаическое произведение — Renert odder de Fuuss am Frack an a Maansgréisst, сатирический роман, основанный на французских и немецких сказках о Ренаре-лисе[1].
На немецком в тот период в Люксембурге писали мало, но Феликс Ти (1830—1855) стал автором первого люксембургского романа на французском «Марк Брюно: портрет художника» (фр. Marc Bruno: profil d’artiste), изданного вскоре после смерти Ти в 1855 году[7].
Первая половина XX века
Батти (Жан-Батист) Вебер (1860—1940) был журналистом, драматургом, писателем и поэтом. Его работы в значительной степени повлияли на развитие культуры Люксембурга.[8][9]. Одним из его самых известных произведений был «Отрывной календарь» (люксемб. Abreisskalender), серия статей о культурном наследии страны[10].
Другой известный люксембургский писатель первой половины XX века — Николаус, или Ник, Велтер (1871—1951). Он писал стихи и драму на немецком языке. Также он считается первым люксембургским учёным, занимавшимся историей литературы[11].
Вторая половина XX—начало XXI века
Аниза Кольц (р. 1928) начала свою литературную карьеру в 1950-e гг. с написания сказок на немецком и люксембургском. Но в 1970-х годах, после смерти мужа, который побывал в плену во время Второй мировой войны, она стала писать исключительно по-французски и перешла с прозы на лирику. Её книги широко издаются и переводятся на иностранные языки. В 1998 году Кольц получила французскую Премию Гийома Аполлинера. Она считается наиболее значительной фигурой в современной люксембургской литературе[12].
Жан Портант (р. 1950) — франкоговорящий поэт, известный не только в Люксембурге, но и в других франкоязычных странах. Хотя он больше всего известен своими лирическими произведениями, он также пишет рассказы, пьесы и романы. Кроме того, он перевёл на французский некоторые работы Гонсало Рохаса и Хуана Хельмана[13].
Жан Криер (1949—2013) — знаменитый поэт, пишущий произведения по-немецки. Был награждён несколькими люксембургскими и немецкими премиями[14].
Примечания
- Georges Hausemer, «About… Literature in Luxembourg», Press and Information Service of the Luxembourg government, March 2004, ISBN 2-87999-020-3. Retrieved 3 February 2011. (англ.)
- «Luxemburg, Bibl. Nationale, Ms. 860», Marburger Repertorium, Deutschsprachige Handschriften des 13. und 14. Jahrhunderts. (нем.) Retrieved 7 February 2011. (нем.)
- R. Muller, «Les débuts de la littérature luxembourgophone» Архивная копия от 19 марта 2012 на Wayback Machine, Projet 'Formatioun Lëtzebuergesch', ULG — Campus d’Arlon, 17 February 2007. (фр.) Retrieved 7 February 2011. (фр.)
- «Littérature en luxembourgeois», Encyclopédie Larousse. (фр.) Retrieved 7 February 2011.
- «Fontaine, Edmond (Lucien Irvin) de la», Luxemburger Lexikon, Editions Guy Binsfeld, 2006. (нем.)
- Lentz, Michel (Méchel)", Luxemburger Lexikon, Editions Guy Binsfeld, Luxembourg, 2006- (нем.)
- «Thys, Félix», Luxemburger Lexikon, Editions Guy Binsfeld, Luxembourg, 2006. (нем.)
- «Weber, Batty (Jean-Baptiste)», Luxemburger Lexikon, Editions Guy Binsfeld, Luxembourg, 2006. (нем.)
- Claire Soriano, «Batty Weber», Institut européen des itinéraires culturels. (фр.) Retrieved 2 February 2010.
- Sylvie Kremer-Schmit, «Batty Weber», Ons stad, No 35, 1990. (нем.) Retrieved 2 February 2011.
- «Nik Welter». (нем.) (англ.)
- «Anise Koltz» Архивировано 27 июля 2011 года., Arc Publications. Retrieved 8 February 2011. (англ.)
- «Jean Portante» Архивная копия от 25 июля 2011 на Wayback Machine, Transcript 26/27. Retrieved 2 February 2011. (англ.)
- «Noch ein Preis für Jean Krier» Архивировано 24 марта 2012 года., Luxemburger Wort, 23 March 2011. (нем.) Retrieved 24 March 2011.