История финского языка
История финского языка восходит примерно к I веку н. э., когда произошло разъединение прибалтийско-финских языков, произошедших от праприбалтийско-финского языка, от которого в 1500—1000 до н. э. отделился прасаамский язык[1]. В истории собственно финского языка российский лингвист Ю. С. Елисеев выделяет следующие периоды:
- ранний, дописьменный (до 40-х годов XVI в.);
- старофинский (1540—1820 гг.);
- ранний новофинский (1820—1870 гг.);
- современный финский (с 1870 г. по настоящее время)[2].
Ранний период
Современные лингвисты предполагают наличие трёх или более гипотетических прото-финских протодиалектов, которые развивались в течение I тысячелетия до нашей эры[3]. От дописьменного периода памятников финского языка в виде связных текстов не сохранилось[2].
Средневековый (старофинский) период
Средневековые документы на латинском и шведском языках (начиная с XIII века) сохранили довольно значительное количество отдельных финских слов, в основном имён собственных и отрывочных выражений. Известна Новгородская берестяная грамота № 292, датируемая серединой XIII века — древнейший из известных документов на любом из прибалтийско-финских языков[4]. Первый известный документ на старофинском языке — путевой журнал немецкого путешественника примерно 1450 года с текстом: «Mÿnna tachton gernast spuho somen gelen emÿna daÿda» (на современном финском: фин. Minä tahdon kernaasti puhua suomen kieltä, [mutta] en minä taida — «Я хочу говорить по-фински, [но] я не умею»[5]).
Поскольку с XII по XIX века Финляндия находилась под шведским правлением, использование финского языка в ней было исключительно устным. Для ведения морской торговли с участниками ганзейского союза использовался средненижненемецкий язык, органы управления использовали шведский, а церковные учреждения — латынь. Это оставляло мало возможностей финнам использовать свой родной язык в ситуациях, отличных от повседневных обязанностей. С точки зрения шведских властей финский язык признавался более «низким» языком, и на практике финнам не хватало социальных прав, поскольку они не могли представлять себя в какой-либо официальной ситуации с их языком[6].
Письменность
Первым письменным памятником финского языка считается первая печатная книга на финском — букварь М. Агриколы (около 1543 года), за которым последовал Новый Завет на финском (1548). Всего Агрикола опубликовал девять книг на финском языке[7]. Первые книги на финском языке были исключительно богословскими текстами: тексты Библии, литургические писания, катехизисы и т. д., большинство из которых были переводами со шведского или латыни. Библия была полностью переведена на финский язык в 1642 году[8]. Кроме того, на финский язык со шведского переводились тексты королевских указов и законов[9]. С XVIII века начинаются публикации светских текстов на финском. В 1776 году священник и писатель из Мюнямяки Антти Лизелиус начал издание первой газеты на финском языке Suomenkieliset Tieto-Sanomat[10].
Финский литературный язык изначально формировался на основе говора региона Турку, при этом он также испытывал влияние говоров областей Хяме и Сатакунта[11]. Сам Агрикола писал, что в финском переводе Нового Завета он опирался в основном на диалект юго-западной Финляндии, но использовал и другие диалекты, если это было необходимо[12]. Из текста Священного Писания в финский язык вошли такие слова как hopia (совр. «hopea» — «серебро»), kipiäxi (совр. «kipeäksi» — «боль»), cauhja (совр. kauhea — «ужасный»), punaist (совр. «punaista» — «красный»), lankes (совр. «lankesi» — «упал на»), me ylistem (совр. «ylistämme» — «похвала»)[13].
Ранний новофинский (1820—1870)
В начале XIX века возникли благоприятные условия для развития финского языка, прежде всего благодаря присоединению Финляндии к России в качестве великого княжества. Период между 1820 и 1870 годам именуется периодом раннего новофинского языка. В 1831 году было создано Общество финской литературы[14], которое поставило цель создать литературу на финском и улучшить положение финского языка. Общество также поддерживал сбор и публикацию народного финского фольклора. В результате 11 фольклорных экспедиций по финской и русской Карелии Элиаса Лённрота, совершённых в 1828—1842 годах, была выпущена первая версия «Калевалы». Ключевую роль в становлении финского языка в качестве государственного языка Финляндии сыграл российский и финский философ И. В. Снелльман[15], который отстаивал свои взгляды на распространение финского языка, а именно: образованные слои населения должны были перейти со шведского языка на финский, при этом не должно было произойти раскола, при котором образованное сословие осталось бы шведоязычным, а продвижение финноязычной культуры осталось бы делом новых, развивающихся классов.
В период 1820—1870-х годов были созданы широкие пласты административной и культурной лексики на финском языке. В частности, Э.Лённрот ввёл в оборот тысячи новых слов. Другими разработчиками финской лексики были Самуэль Роос, Вольмар Шильдт, Пиетари Ханникайнен и Антеро Варелиус. Новые слова создавались на основе многих старых слов и составных частей слов. Например, tiede («наука», от слова tietää — «знать»), lukio («высшая школа». от lukea — «считывание») kirjain («буква», от kirja — «книга»), lämpömittari — «термометр», tasavalta — «республика», puheenjohtaja — «председатель». Также в язык вводились слова, значение которых нередко было изменёно или уточнено: например, слово juna («поезд») первоначально значило «очередь» («jono»), а слово kaasu («газ») — «холодный туман»[16].
В этот период финский язык начал использоваться в сфере образования. После разрушительного пожара в Або в 1827 году, указом императора Николая I университет был переведён в Гельсингфорс и в 1829 начал преподавание финского языка, а в 1850 году была создана соответствующая профессорская должность. В 1858 году в Йювяскюля была основана первая финская языковая гимназия. Согласно указу о языке 1863 года императора Александра II, признавалось равенство официальных языков Великого княжества Финляндского[17].
К 1870 году на финском языке выходило несколько газет и журналов, появилась художественная литература на финском — в частности, роман «Семеро братьев» Алексиса Киви (1870), театральные постановки на финском. Финский язык изучали в школе, он использовался в административных органах и судопроизводстве[18][19].
Современный финский (с 1870)
После 1870 года финский язык продолжал развиваться главным образом в сфере пополнения лексического запаса. В период 1880—1920 гг. появились такие неологизмы как ammattiyhdistys- «профсоюз», polkupyörä — «велосипед»,asiakas — клиент, в 1920—1970 гг. — elokuva «фильм», pakastin «морозильник». Происходил процесс заимствования иноязычных слов и фонем. Например, в 1980 году в числе новых лексических единиц есть слова statussymboli — «символ статуса»,audiovisuaalinen — «аудиовизуальный» и doping — «допинг»[20]. В целом заимствования для финского языка нехарактерны (за исключением сленга), как правило, для новых реалий изобретаются слова на основе исконных финских, например: tietokone — «компьютер» (буквально: «знаниемашина»), maahanmuuttaja — «иммигрант» (буквально: «переезжающий в страну»)[21].
Изменения в орфографии и грамматике финского языка в этот период произошли в основном в деталях[22][23].
После получения Финляндией независимости Конституция 1919 года предусматривала, что финские граждане пользуются финским и шведским языками и имеют право использовать оба языка в законодательстве и делопроизводстве. Однако использование финского языка увеличилось настолько, что использование шведского стало фактически правом меньшинства[19]. В настоящее время финский является одним из 24 официальных языков Европейского Союза, что гарантирует право читать документы, обращаться в органы Евросоюза и получать ответ на финском языке[24].
Примечания
- Korhonen, Mikko 1981: Johdatus lapin kielen historiaan. Suomalaisen kirjallisuuden seuran toimituksia ; 370. Helsinki, 1981
- Елисеев, 1993.
- Laakso, Johanna. Omasta ja vieraasta rakentuminen (недоступная ссылка) (ноябрь 2000). — «Recent research (Sammallahti 1977, Terho Itkonen 1983, Viitso 1985, 2000 etc., Koponen 1991, Salminen 1998 etc.)». Архивировано 26 августа 2007 года.
- А. В. Арциховский, В. И. Борковский. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1956—1957 гг.). М.: Из-во Акад. Наук СССР, 1963
- Wulff, Christine. Zwei Finnische Sätze aus dem 15. Jahrhundert (нем.) // Ural-Altaische Jahrbücher NF Bd. 2. — С. 90—98.
- Kansallinen identiteetti Ruotsissa ja Suomessa 1600–1700-luvuilla näkymä (фин.). journal.fi. Дата обращения: 7 марта 2018.
- Lehikoinen & Kiuru, 1991, s. 12.
- Lehikoinen & Kiuru, 1991, s. 18.
- Lehikoinen & Kiuru, 1991, s. 2—3.
- VVKS - Virtuaalinen vanha kirjasuomi
- Lehikoinen & Kiuru, 1991, s. 3.
- Katsaus vanhaan kirjallisuuteen. Mikael Agricolan kieli
- Lehikoinen & Kiuru, 1991, s. 128.
- Официальный сайт «Общества финской литературы» (фин.) (швед.) (англ.)
- Lehikoinen & Kiuru, 1991, s. 4—5.
- Nimeke = Katsaus vanhaan kirjallisuuteen. Suomesta kulttuurikieli
- Lehikoinen & Kiuru, 1991, s. 7—9.
- Katsaus vanhaan kirjallisuuteen. Varhaisnykysuomesta nykysuomeen.
- Lehikoinen & Kiuru, 1991, s. 9.
- Katsaus vanhaan kirjallisuuteen. Varhaisnykysyomesta nykysuomeen
- Кронгауз, 2018, с. 179.
- Katsaus vanhaan kirjallisuuteen. Varhaisnykysyomesta nykysuomeen
- Lehikoinen & Kiuru, 1991, s. 9—10.
- EU:n viralliset kielet
Литература
На русском языке
- Елисеев Ю. С. Финский язык : [арх. 27 января 2017] // Языки мира. Уральские языки. — М. : Наука, 1993. — С. 90—115. — ISBN 5-02-011069-8.
- Кронгауз М.А., Пиперски А.Ч., Сомин А.А. Сто языков. Вселенная слов и смыслов. — М.: АСТ, 2018. — 224 с. — ISBN 978-5-17-104696-5.
На финском языке
- Lehikoinen, Laila & Kiuru, Silva. Kirjasuomen kehitys. — Helsinki: Helsingin yliopiston suomen kielen laitos, 1991. — ISBN 951-45-5073-0.
- Lehtinen, Tapani. Kielen vuosituhannet. — Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2007. — ISBN 978-95-1746-8961.