Евгения Гранде
«Евге́ния Гранде́» (фр. Eugénie Grandet) — роман Оноре де Бальзака, впервые частично опубликованный в журнале «L’Europe littéraire» в сентябре 1833 года. Первая полная публикация была осуществлена в 1834 году[1][К 1].
Евгения Гранде | |
---|---|
Eugénie Grandet | |
Жанр | Роман |
Автор | Оноре де Бальзак |
Язык оригинала | французский |
Дата написания | 1833 |
Дата первой публикации | 1833 |
Цикл | Человеческая комедия |
Предыдущее | Урсула Мируэ[d] |
Текст произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Писатель Максим Горький в автобиографической повести «В людях» называет «Евгению Гранде» правильной книгой.
Персонажи
Сюжет
В жизни провинциального землевладельца Гранде, бывшего крестьянина, разбогатевшего после Французской революции, нет иных привязанностей, кроме золота. Он ведёт практически нищенский образ жизни, этому же вынуждена следовать его семья, которую он тиранит и которой сочувствуют все местные жители, но никто не знает истинных размеров его состояния. За перспективу получить руку Евгении, единственной наследницы сельского магната, идёт вялотекущая война между местными почтенными семействами. Все меняется, когда в доме старика Гранде появляется парижанин Шарль, сын его брата, парижского банкира; он поражает местное общество и кузину Евгению светским блеском и модными нарядами, галантностью покоряет сердце наивной провинциалки. Но ему приходится уезжать в Индию — его отец банкрот. Евгения тайно передаёт ему свои скромные ценности, вызывая двойной гнев отца — тем, что она отдала нищему парижскому прощелыге и своё сердце и его золото. Через некоторое время Гранде умирает, перед этим загнав в могилу супругу. Евгения остаётся одна и продолжает вести дела отца, Шарль же, нажившись на работорговле в колониях, решается на двойное предательство — он обманывает кредиторов отца и не желает платить по его долгам, и пишет Евгении Гранде о том, что его юношеская влюблённость в неё прошла (вместо этого он мечтает выгодно породниться со знатным семейством). Унаследовавшая железный характер отца Евгения мстит кузену и несостоявшемуся жениху: посылает в Париж одного из своих сомюрских воздыхателей с миссией — заплатить долги своего дяди и выкупить у Шарля золотые вещицы, когда-то отданные ею и послужившие началом его обогащения. Посланец все исполняет быстро и в точности, воодушевлённый обещанием Евгении после завершения выйти за него замуж, о чем и сообщает Шарлю, окончательно добив того сообщением, что бедная сомюрская девушка унаследовала от скряги-отца почти двадцать миллионов.
Переводы
Перевод Ф. М. Достоевского
Первый перевод романа «Евгения Гранде» на русский язык был выполнен в 1843 году страстным поклонником Бальзака Ф. М. Достоевским и вышел в 1844 году в журнале «Репертуар и пантеон» (без указания имени переводчика)[2], став первой публикацией начинающего писателя. Сам Достоевский в письме брату Михаилу охарактеризовал свою версию перевода как «бесподобную»[3].
Перевод можно считать вольным переложением, поскольку он содержит некоторые ошибки, пропуски, неточности, а также некоторые дополнения от Достоевского. Перевод «Евгении Гранде» осуществлялся с первого полного отдельного издания, вышедшего в 1834 году и поэтому в некоторой степени отдалён от окончательной версии оригинала — от третьей (канонической) редакции романа, опубликованной в 1843 году[4] в цикле «Человеческая комедия» серии «Сцены провинциальной жизни» (Scènes de la vie de province)[1]. Французский исследователь Ф. Торранс в своей статье 2013 года указывает, что «все исследователи сходятся в одном: Достоевский следовал изданию Беше, вышедшему в 1834 году»[5].
В. П. Владимирцев писал, что перевод Достоевского «не был „вольным“, но далеко не всегда следовал букве и духу бальзаковского текста»[6].
Александра Лешневская писала: «Сегодня, полтора столетия спустя, даже взыскательный читатель вряд ли сочтёт эту оценку завышенной. В „Евгении Гранде“ Достоевского нет обычных для переводных текстов недостатков». Однако А. Лешневская, признавая цельность и стилистическую яркость перевода, отмечает существенное искажение стиля оригинала, впрочем, в значительной степени обусловленное как низким уровнем развития французско-русской лексикографии середины XIX века, так и строгостью николаевской цензуры[4]. Согласно А. Лешневской «В передаче внутреннего напряжения оригинала переводчику Достоевскому нет равных, однако он последовательно усиливает романтический компонент образов Евгении и старика Гранде».
Перевод И. Б. Мандельштама
Вторая версия перевода романа, осуществлённая И. Б. Мандельштамом, появилась в 1927 году в ленинградском издательстве «Прибой» с транскрибированным названием «Эжени Гранде». Перевод Мандельштама наиболее точно передаёт стилистические особенности оригинала, отличается бережным отношением к синтаксису и ритмике О. Бальзака[4].
Список переводов
Книга неоднократно переводилась на русский язык[7].
- Евгения Гранде. Роман г-на Оноре де-Бальзака. [Пер. Ф. М. Достоевского].-- "Репертуар и пантеон", 1844, т. 6, кн. 6, с. 386--437; т. 7, кн. 7, с. 44--125. Переводчик не указан.
- Свешникова Е. Скупой и его дочь. М., тип. Сытина, 1887. 74 с.; то же. 1890. 71 с.
- Евгения Гранде. Роман. Пер. Ф. М. Достоевского.-- "Изящная литература", 1883, No 1, с. 1--108; No 2, с. 1--91; Евгения Гранде. Роман. Пер. Ф. М. Достоевского. СПб., типо-лит. Ландау, 1883. 198 с.; Евгения Гранде. Роман. Пер. Ф. М. Достоевского.-- В кн.: Бальзак О. Собр. соч. В 20-ти т. Т. 9. СПб., 1897, с. 3--146. Евгения Гранде. Пер. Ф. М. Достоевского. Ред. и коммент. Л. П. Гроссмана. Вступит. статьи В. Гриба и Л. П. Гроссмана. М.-Л., "Academia", 1935. LXXXVII, 309 с. (Франц, литература. Под общ. ред. А. М. Эфроса. Оноре Бальзак. Сочинения).
- Эжени Гранде. Роман. Пер. И. Б. Мандельштама. Л., "Прибой", [1927]. 217 с.
- Евгения Гранде. Пер. Ю. Верховского. М., Гослитиздат, 1935. 178 с. (Бальзак О. Собр. соч. Под общ. ред. А. В. Луначарского и Е. Ф. Корша. Т. 4); Евгения Гранде. Пер. Ю. Верховского. Примеч. Е. Корша. М., Гослитиздат, 1935. 229 с.; то же. 1941. 260 с.; Эжени Гранде. Пер. Ю. Верховского. Под род. А. С. Кулишер.-- В кн.: Бальзак О. Избранные сочинения. Л., 1949, с. 11--148; то же. 1951, с. 3-181; Евгения Гранде. Роман. Пер. Ю. Верховского.-- В кн.: Бальзак О. де. Избранные произведения. М., 1949, с. 335--412; то же. 1950; Евгения Гранде. Пер. Ю. Верховского. Рига, Латгосиздат, 1950. 176 с.; Евгения Гранде. Пер. К). Верховского. [Послесл. А. Пузикова]. Таллин, Эстон. гос. изд-во, 1950. 203 с.; Евгения Гранде. [Пер. Ю. Верховского]. М., Гослитиздат, 1952. 180 с.; Евгения Гранде. Пер. Ю. Верховского.-- В кн.: Бальзак О. Собр. соч. В 15-ти т. Т. 4. Человеческая комедия. Сцены провинциальной жизни. |[Пер. под ред. Н. Немчиновой]. М., 1952, с. 5--183; Евгения Гранде. Пер. Ю. Верховского.-- В кн.: Бальзак О. де. Евгения Гранде.-- Отец Горио. М., 1960, с. 5--178; Евгения Гранде. Пер. Ю. Верховского.-- В кн.: Бальзак О. Собр. соч. В 24-х т. Т. 6. Человеческая комедия. Этюды о нравах. Сцены провинциальной жизни. [Ред. Б. С. Вайсман]. М., 1960, с. 5--185; Евгения Гранде. [Пер. Ю. Верховского. Илл. А. Кашкуревич]. Минск, Госиздат БССР, 1961. 182 с.
- Евгения Гранде. [Пер. А. Улухановой. Под ред. Н. Любимова. Примеч. Т. Крыловой. Вступит. статья М. Е. Елизаровой. Рис. Г. Филипповского]. М.-Л., Детгиз, 1962. 216 с. (Школьная б-ка).
- Инсценировки:
- Дочь скупого. Драма в 2-х д., пер. П. И. Валберховым. (La fille de l'avare). (Предст. первый раз в Париже 7 янв. 1835 г.). [СПб., 1835]. 93 л. Рукопись ЛГТБ No 1546. Цензор. разрешение 22 окт. 1835 г.
- Евгения Гранде. Пьеса в 4-х д. Композиция по роману С. Даби. М.-Л., "Искусство", 1940. 117 с.
- Евгения Гранде. Пьеса в 4-х д. Композиция по роману С. Даби. М., ВУОАП, [1945]. 53 с. Напеч. на стеклографе.
- Евгения Гранде. Пьеса в 4-х д. Композиция по роману С. Даби. М., "Искусство", 1939. 107 с. Напеч. на стеклографе.
Экранизации
- 1946 — Евгения Гранде, режиссёр Марио Сольдати (Италия).
- 1953 — Евгения Гранде, режиссёр Эмилио Гомес Муриэль (Мексика).
- 1960 — Евгения Гранде, режиссёр Алексей Сергеев (СССР).
Примечания
- Комментарии
- Год первого издания 1833 или 1834? В томе Литературной энциклопедии 1930 года И. М. Нусинов указал, что роман опубликован в 1834 году. См.: Нусинов И. М. Бальзак О. де // Литературная энциклопедия. — М.: Изд-во Ком. Акад., 1930. — Т. 1. В томе Краткой литературной энциклопедии 1962 года А. И. Пузиков указал, что роман опубликован в 1833 году. См.: Пузиков А. И. Бальзак О. де // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. — М. : Советская энциклопедия, 1962—1978..
- Использованные источники
- Eugénie Grandet (фр.). Bibliothèque nationale de France. Дата обращения: 26 января 2016.
- Гроссман, 2012, с. 227.
- Из письма М. М. Достоевскому от января (вторая половина), 1844 г. // Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч. в 30-ти тт. Т. 28 (1). — Л.: Наука, 1972 −1991. С. 86.
- Журнальный зал | Иностранная литература, 2008 N4 | А. Лешневская — Три «Гранде» .
- Торранс Ф. «Евгения Гранде» Бальзака в переводе Достоевского: Взгляд западных исследователей // Достоевский. Материалы и исследования / Ответственные редакторы: К. А. Баршт, Н. Ф. Буданова. — научное издание. — СПб. : Нестор-История, 2013. — Т. 20. — С. 466. — 640 с.
- Владимирцев В. П. Евгения Гранде (Бальзак) . Федор Михайлович Достоевский. Антология жизни и творчества. Дата обращения: 12 сентября 2015.
- Lib.ru/Классика: Бальзак Оноре. Оноре де Бальзак. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке 1830-1964 . az.lib.ru. Дата обращения: 12 декабря 2021.
Литература
- Евгения Гранде = Eugénie Grandet / Бальзак, Оноре де ; Пер. с фр. без указания автора [Достоевский Ф. М.] // Репертуар и Пантеон / Издатели: В. Межевич, И. Песоцкий. — СПб. : Тип. К. Жернакова, 1844. — Вып. 6—7. — С. 386—457; 44—125.
- Оноре де Бальзак. Бальзак в переводе Достоевского : Приложение / Гроссман Л. П. // Евгения Гранде = Eugénie Grandet / Пер. с фр. Достоевский Ф. М. — М., 2012. — 272 с. — ISBN 978-5-389-03515-7.
- Поспелов Г. Н. «Eugenie Grandet» Бальзака в переводе Ф. М. Достоевского // Уч. зап. Ин-та языка и литературы : сборник. — РАНИОН, 1928. — Т. 2. — С. 103—136.