Гоюй ломацзы

Гоюй ломацзы (кит. трад. 國語羅馬字, упр. 国语罗马字, пиньинь guóyǔ luómǎzì, буквально: «романизация национального языка») — система романизации литературного китайского языка (путунхуа), разработанная Чжао Юаньжэнем (кит. трад. 趙元任, пиньинь zhào yuánrèn) и доработанная за 1925—1926 годы несколькими лингвистами, включая Линь Юйтана. Сам Чжао использовал гоюй ломацзы в своих работах, на этой системе романизации в общем вышло небольшое количество публикаций.

Гоюй ломацзы
  guo
  gwo
  guoo
  guoh
Нажмите, чтобы просмотреть в виде картинки
Четыре тона слога «го» записаны иероглифами (слева — упрощёнными, справа — традиционными) и в «гоюй ломацзы». Обратите внимание на выделенные красным отличия в орфографии.
традиционный китайский: 國語羅馬字
упрощённый китайский: 国语罗马字

Гоюй ломацзы — одна из двух систем, в которых тоны китайского языка обозначается не надстрочными знаками, а изменением записи слога (вторая — упрощённая система Уэйда, разработанная шведским лингвистом швед. Olov Bertil Anderson). Тоны в китайском позволяют различать одинаковые в остальном слоги; в остальных системах для их отражения на письме используются диакритические знаки (пиньинь): āi, ái, ǎi и ài) или цифры (транскрипционная система Уэйда — Джайлза: ai1, ai2 и так далее). В гоюй ломацзы те же самые слоги записываются как ai, air, ae и ay. Орфография последовательна и позволяет в целом сохранить произношение, указывая на различия при производстве тонов.

Чжао утверждал, что передача тонов разными орфографическими средствами упрощает изучение китайского языка, однако исследование 1997 года пришло к противоположным выводам[1]. В гоюй ломацзы из-за использования сложной системы орфографии становятся неочевидны связи между слогами с разными тонами: к примеру, различие между первым, ровным, и вторым, повышающимся, для разных слогов отражается на письме как mhama, chingchyng, changcharng. Хотя орфографическое отображение тонов встречается в юго-восточноазиатских языках (например, в мяо), во всех подобных системах тоны последовательно отражаются посредством добавления буквы в конец слога (мяо: -b означает высокий тон, -s низкий, -j высокий понижающийся и т. д.).

В 1928 году Китай принял гоюй ломацзы в качестве официальной романизации[2] в словарях; планировалось через некоторое время полностью перевести литературный китайский на это письмо. Однако, несмотря на поддержку некоторой группы лингвистов в Китае и за его пределами, у массовой публики гоюй ломацзы либо не вызывала энтузиазма, либо была встречена с неприязнью[3]. Другим препятствием к распространению стало то, что гоюй ломацзы основывалась на пекинском диалекте, а в то время недостаточно сильное ещё государство не могло обеспечить ему достаточную поддержку. Гоюй ломацзы сдал позиции и уступил пиньиню и более поздним системам. Тем не менее, его влияние прослеживается, в частности, в написании названия провинции Шэньси (Shaanxi), в пиньине shǎnxī, чтобы отличить от Шаньси (Shanxi), в пиньине (shānxī), названия которых без диакритических знаков выглядят одинаково.

История

Линь Юйтан был первым, кто предложил записывать тоны орфографически

Наиболее характерная особенность гоюй ломацзы — орфографическое отображение тонов — была предложена Чжао лингвистом Линь Юйтаном[4][5]. К 1922 году Чжао уже оформил основную концепцию будущей системы[6]. Детали были разработаны в 1925—1926 годах группой из пяти лингвистов, возглавляемой Чжао и включающей Линь, под контролем Комиссии по подготовке унификации национального языка[7], а в 1928 гоюй ломацзы получила официальный статус[2]. Гоюй ломацзы предлагалось использовать наравне с чжуинем, отсюда второе название — «Вторая форма (второй вариант) чжуиня (национального письма)» (кит. трад. 國音字母第二式, упр. 国音字母第二式, пиньинь guóyīn zìmǔ dì'èr shì, палл. гоинь цзыму диэр ши, gwoin tzyhmuu dihell shyh)[8]. Обе системы использовались для записи нового литературного произношения в «Словаре национального произношения для повседневного использования» (кит. трад. 國音常用字彙, упр. 国音常用字汇, пиньинь guóyīn chángyòng zìhuì, палл. гоинь чанъюн цзыхуэй 1932 года)[9]. Создатели гоюй ломацзы имели даже бо́льшие амбиции — их целью была реформа письма и полный переход на гоюй[10].

Чжао Юаньжэнь, разработчик гоюй ломацзы, в молодости. 1916 год

В 1930-х годах были предприняты две краткосрочные попытки обучения гоюй крестьян и железнодорожников в Шаньдуне и Хэнани[11]. Поддержку гоюй оказывали Цянь Сюаньтон, Ло Чанпэй и Уолтер Саймон[12]. В этот период гоюй ломацзы столкнулась с усиливающимся отчуждением из-за сложности; кроме того, китаист Бернхард Карлгрен раскритиковал гоюй ломацзы за недостаточную фонетическую точность[13]. Как и конкурентная бестоновая система «Китайский латинизированный алфавит», гоюй не смогла получить широкую поддержку, возможно, по причине того, что они были слишком привязаны к пекинскому диалекту[14][15].

Гоюй ломацзы используется в официальной латинизации названия провинции Шэньси (Shaanxi), чтобы избежать путаницы при записи пиньинем без тонов: названия провинций Шэньси и Шаньси отличаются только тонами (shǎnxī и shānxī, соответственно). Эта запись используется и в Интернете, URL официального сайта провинции — https://web.archive.org/web/20181229221118/http://www.shaanxi.gov.cn/. Некоторые китайцы используют гоюй ломацзы для латинской записи своих имени и фамилии: примером является математик Черн, Шиинг-Шен (следует отметить, что ни Чжао, ни Линь так не делали). В 1958 году в КНР официальной романизацией стал пиньинь, на него перешли и международные институты, такие, как ООН, Библиотека Конгресса, Международная организация по стандартизации. В Китайской Республике (Тайване) гоюй ломацзы имела хождение до 1970-х годов для указания произношения в толковых словарях (Словарь китайского языка министерства образования Китайской Республики, он же кит. трад. 國語詞典, упр. 国语词典, пиньинь guóyǔ cídiǎn, палл. гоюй цыдянь, а также Tsyrhuey [Cíhuì][16], но в 1986 году официально заменена на тайваньский пиньинь[17].

Описание

Губно-губные Губно-зубные Альвеолярные Ретрофлексные Альвеоло-
палатальные
Заднеязычные
Взрывные b
[p]
p
[pʰ]
d
[t]
t
[tʰ]
g
[k]
k
[kʰ]
Носовые m
[m]
n
[n]
Боковой
аппроксимант
l
[l]
Аффрикаты tz (z)
[ts]
ts (c)
[tsʰ]
j (zh)
[tʂ]
ch
[tʂʰ]
j
[tɕ]
ch (q)
[tɕʰ]
Фрикативы f
[f]
s
[s]
sh
[ʂ]
r
[ʐ ~ ɻ]
sh (x)
[ɕ]
h
[x]
Легенда:
  • Гоюй отличается от пиньиня
  • (пиньинь)
  • [МФА]
ЦентральОстальная финальМедиаль
Øiuy
aØa
[ɑ]
ia
[iɑ]
ua
[uɑ]
iai
[aɪ]
uai
[uaɪ]
uau (ao)
[ɑʊ]
iau (iao)
[iɑʊ]
nan
[an]
ian
[iɛn]
uan
[uan]
iuan (uan)
[yɛn]
ŋang
[ɑŋ]
iang
[iɑŋ]
uang
[uɑŋ]
əØe
[ɯʌ]
ie
[iɛ]
uo/-o
[uɔ]
iue (üe/ue)
[yœ]
iei
[eɪ]
uei (ui)
[ueɪ]
uou
[ɤʊ]
iou (iu)
[iɤʊ]
nen
[ən]
in
[in]
uen (un)
[uən]
iun (un)
[yn]
ŋeng
[əŋ]
ing
[iŋ]
ong
[ʊŋ]
iong
[iʊŋ]
ɻel (er)
[ɑɻ]
Øy (i)
[ɨ]
i
[i]
u
[u]
iu (ü/u)
[y]

Важным нововведением гоюй ломацзы стало отображение на письме непридыхательных и придыхательных парных согласных с помощью звонких и глухих латинских букв (эту особенность заимствовали разработчики пиньиня)[18]. К примеру, буквами b и p записываются звуки /p/ и /pʰ/ (в системе Уэйда — джайлза — p и p‘). Потенциально дезориентирующей особенностью гоюй является использование j, ch, sh для записи двух разных типов звуков: если за буквой следует i, то ею записан альвеоло-палательный согласный звук (в пиньине — j, q, x); в противном же случае записан ретрофлексный звук (в пиньине — zh, ch, sh). Привыкшим к пиньиню следует обратить внимание на данную особенность: ju, jiu, jiou соответствуют пиньиню zhu, ju, jiu.

Другие характерные особенности гоюй ломацзы:

Обозначение тонов

Основная форма слога имеет первый, ровный тон. Для придания слогу второго, третьего или четвёртого тонов его нужно изменить в соответствии с правилами[20].

  • Либо гласный меняется на обозначающий похожий звук (iy; uw),
  • либо гласный дублируется,
  • либо после гласного добавляется непроизносимая буква (r или h).

По возможности используется первый способ.

Первый тон

shiue, chuan, chang, hai, bau (xuē, chuān, chāng, hāi, bāo)

Второй тон: i/u → y/w или добавить -r

shyue, chwan, charng, hair, baur (xué, chuán, cháng, hái, báo)

Третий тон: i/u → e/o или дублировать гласный

sheue, choan, chaang, hae, bao (xuě, chuǎn, chǎng, hǎi, bǎo)

Четвёртый тон: изменить или дублировать конечный согласный или добавить -h

shiueh, chuann, chanq, hay, baw (xuè, chuàn, chàng, hài, bào)

Нейтральный тон: в начале слога ставится точка

perng.yeou, dih.fang (péngyou, dìfang).

Исключением являются слоги, начинающиеся на сонорные согласные (l-/m-/n-/r-): основная форма в них — второй тон. В них первый тон маркируется вставкой -h- второй буквой. К примеру, mha — это mā, а ma — má. Третий и четвёртый тон обозначаются стандартно: maa () и mah ().

Совместная запись слогов

Важной особенностью гоюй ломацзы является запись слогов, входящих в слово, слитно. Для говорящих на европейских языках такой подход кажется сам собой разумеющимся, однако в китайском понятие «слова» не так легко определить. Минимальный значимый элемент языка — один слог (один иероглиф), обычно имеющий собственный смысл или являющийся морфемой[21], это меньший элемент, чем «лингвистическое слово»[22]. Китайские иероглифы записывают без пробелов, и большинство значащих самостоятельных слов состоят из двух иероглифов; отражение этого на письме было крупным изобретением Чжао (1922 год)[23]. Это кардинально отличалось от дефисов в системе Уэйда — Джайлза: Kuo2-yü3 Lo2-ma3-tzŭ4 (gwoyeu romatzyh, guóyǔ luómǎzì). Данный принцип был позже заимствован в пиньинь.

Использование

Чжао пользовался своей системой в двух важных работах:

  • Краткий словарь разговорного китайского языка (англ. A Concise Dictionary of Spoken Chinese, совместно с Ян Ляньшэном, 1947 год);
  • Основы путунхуа (англ. Mandarin Primer)[24], 1948 год.
  • Грамматика разговорного китайского языка (англ. A Grammar of Spoken Chinese)[25] (1968a)
  • Чтения по устному китайскому языку (англ. Readings in Sayable Chinese).

В 1942 году Уолтер Саймон представил гоюй ломацзы англоговорящим китаистам, опубликовав брошюру «Новая официальная запись китайского латиницей» (англ. The New Official Chinese Latin Script). Всё последующее десятилетие он пишет ещё несколько книг и китайско-английский словарь, где латинской записью является гоюй ломацзы.

В 1960 году Лю Иньчэн, коллега Саймона по Колледжу восточных и африканских исследований, опубликовал «Пятьдесят китайских рассказов» (кит. трад. 言文對照中國故事五十篇, упр. 言文对照中国故事五十篇, пиньинь yánwén duìzhào Zhōngguó gùshi wǔshí piān, палл. яньвэнь дуйчжао чжунго гуши уши пянь) — выдержки из классических текстов, на вэньяне и современном китайском. Лю считал целью книги дать начальное понятие о классических текстах с помощью современного разговорного языка[26]. Кроме иероглифов труд содержал романизацию (гоюй ломацзы) и романизацию японского прочтения, подготовленные Саймоном.

Китайско-английский словарь Линь Юйтана (1972) содержал множество нововведений, включая упрощённую версию гоюй[27][28]. Линь убрал большинство орфографических правил, требовавших изменить гласные слога, что можно видеть по записи названия системы: Guoryuu Romatzyh[27] — второй тон последовательно отображается вводом -r, а третий — дублированием гласного.

Обучение китайскому

Большинство начинает учить китайский с пиньиня, и сам Чжао считал его более подходящим для начальной стадии[29]. Чжао считал, что польза от гоюй ломацзы заключается в придании более явных отличий тонам:

[Гоюй] усложняет орфографию, но придаёт индивидуальность физиогномике слов, с которой становится возможно ассоциировать значение…[30]

К примеру, может быть проще запомнить отличия между словами гоюй Beeijing (Пекин) и beyjiing («задний фон»), чем пиньинем Běijīng и bèijǐng.

Гоюй ломацзы продолжает использоваться некоторыми преподавателями: в 2000 году Принстон выпустил начальный учебник китайского англ. Chinese Primer в пиньине и гоюй[31]. В пенсильванском Бакнеллском университете гоюй ломацзы является основной системой романизации[32].

Пример

Отрывок из «Чтений по устному китайскому языку». Тоны выделены цветом.

Система записи Текст
Гоюй ломацзы «Hannshyue» .de mingcheng duey Jonggwo yeou idean butzuenjinq .de yihwey. Woomen tingshuo yeou «Yinnduhshyue», «Aijyishyue», «Hannshyue», erl meiyeou tingshuo yeou «Shilahshyue», «Luomaashyue», genq meiyeou tingshuo yeou «Inggwoshyue», «Meeigwoshyue». «Hannshyue» jeyg mingcheng wanchyuan beaushyh Ou-Meei shyuejee duey nahshie yiijing chernluen de guulao-gwojia de wenhuah de i-joong chingkann de tayduh.[33]
Упрощённые иероглифы 汉学的名称对中国有一点不尊敬的意味。我们听说有印度学、埃及学、汉学,而没有听说有希腊学、罗马学,更没有听说有英国学、美国学。汉学这个名称完全表示欧美学者对那些已经沉沦的古老国家的文化的一种轻看的态度。
Традиционные иероглифы 漢學的名稱對中國有一點不尊敬的意味。我們聽說有印度學、埃及學、漢學,而沒有聽說有希臘學、羅馬學,更沒有聽說有英國學、美國學。漢學這個名稱完全表示歐美學者對那些已經沉淪的古老國家的文化的一種輕看的態度。
Ханьюй пиньинь «Hànxué» de míngchēng duì Zhōngguó yǒu yìdiǎn bùzūnjìng de yìwèi. Wǒmen tīngshuō yǒu «Yìndùxué,» «Āijíxué,» «Hànxué,» ér méiyǒu tīngshuō yǒu «Xīlàxué,» «Luómǎxué,» gèng méiyǒu tīngshuō yǒu «Yīngguóxué,» «Měiguóxué.» «Hànxué» zhèige míngchēng wánquán biǎoshì Ōu-Měi xuézhě duì nàxiē yǐjing chénlún de gǔlǎo-guójiā de wénhuà de yìzhǒng qīngkàn de tàidù.
Перевод Сам термин «синология» звучит неуважительно по отношению к Китаю. Мы знаем о существовании индологии, египтологии, синологии, но не знаем о грекологии и римологии, и уж совсем не слыхали о англологии и америкологии. Термин «синология» полностью отражает пренебрежительное отношение европейских и американских учёных к культуре уже пришедших в упадок древних государств.

Примечания

  1. «The results clearly indicated that GR did not lead to significantly greater accuracy in tonal production. Indeed, the use of GR reflected slightly lower rates of tonal production accuracy for native speakers of both American English and Japanese.» McGinnis (1997).
  2. Kratochvíl(1968):169
  3. Подробнее см. John DeFrancis. Chapter 4 of DeFrancis(1950). pinyin.info. Дата обращения: 27 февраля 2007.
  4. «Without disclaiming responsibility, as a very active member of the Committee on Unification, for the merits and defects of the system, I must give credit to my colleague Lin Yutang for the idea of varying the spelling to indicate difference in tone.» Chao(1948):11 footnote.
  5. Также см. John DeFrancis. One State, One People, One Language. Pinyin.info. Дата обращения: 27 февраля 2007. (Chapter 4 of DeFrancis[1950]).
  6. DeFrancis(1950): Ch 4, footnotes 43 and 46.
  7. DeFrancis(1950): 74
  8. Simon, W.(1947):Table X, lxxi.
  9. Chao (1948):11
  10. «While the official position was that it was to be used whenever Chinese was to be spelled in Latin letters, such as in dealing with foreigners, those who devised the system, of whom I was one, had in our minds the design of a practical system of writing.» Chao (1968c)
  11. DeFrancis(1950): 77-78
  12. DeFrancis(1950): 75
  13. «[GR] is based on a series of very fatal phonetic lies, and for this reason it will be very difficult to learn, and consequently impractical», — Karlgren (1928):20
  14. DeFrancis(1950):76
  15. «A sufficiently precise and strong language norm had not yet become a reality in China». Kratochvíl(1968):169.
  16. См. также Chen (1999):189
  17. Wi-vun Taiffalo Chiung. Romanization and Language Planning in Taiwan. Center for Thoat-Han Studies. Дата обращения: 27 февраля 2007. Архивировано 13 января 2013 года. This is an online version of Chiung(2001).
  18. Чжао (1948):19-24 и Чжао (1968a):20-25
  19. Chao (1968a): xxx.
  20. См. Chao (1948): 28-30 и Chao (1968a): 29-30, а также таблицу IX у Simon, W.(1947): lviii.
  21. Чжао называет его «социологическим словом», так как именно в этих единицах меряют словарный запас у детей и за него платят на телеграфе. Чжао (1968a): 136.
  22. См. Чжао (1968a): 138—143 и Kratochvíl (1968):89-99.
  23. DeFrancis(1950): Ch 4, note 46.
  24. Частично доступна по адресу Yuen Ren Chao. Mandarin Primer. Smithsonian Folkways Recordings. Дата обращения: 27 февраля 2007. Архивировано 27 октября 2005 года..
  25. «The most comprehensive grammar of MSC [Modern Standard Chinese] in English.» Kratochvíl(1968):187.
  26. Liu (1960): xii (Introduction by W. Simon)
  27. «In the original edition, 'Guoryuu Romatzyh' (кит. 國語羅馬字) was used as the scheme for romanization.» Another feature was an «Instant Index System»: «an invention by Lin Yutang with the intention of providing a simple and unambiguous rule to call up any given Chinese character … [T]his index system has not been widely used since its inception.» Lin Yutang. Chinese-English Dictionary of Modern Usage (Online Version). Chinese University of Hong Kong. Дата обращения: 27 марта 2007.
  28. Ching(1975).
  29. «Обучение Национальной орфографии занимает на две недели больше, чем другим системам…» Chao and Yang (1947): xix.
  30. Chao(1948):11
  31. Ch’en et al.(2000)
  32. Anne Pusey. Chinese Language Materials. Bucknell University Course websites. Дата обращения: 27 февраля 2007. Архивировано 13 января 2013 года.
  33. Отрывок из Her Wey Hannshyue? (Hé wèi Hànxué?) by Jou Faagau (Zhōu Fǎgāo). Chao(1968b): I,111

Литература

  • Chao, Yuen Ren. Mandarin Primer: an Intensive Course in Spoken Chinese (англ.). Harvard University Press, 1948.
  • Chao, Yuen Ren. A Grammar of Spoken Chinese (неопр.). University of California Press, 2274. — ISBN 0-520-00219-9.
  • Chao, Yuen Ren. Readings in Sayable Chinese (неопр.). — Asian Language Publications, Inc, 1968. — ISBN 0-87950-328-9.
  • Chao, Yuen Ren. Language and Symbolic Systems (неопр.). Cambridge University Press, 1968. — ISBN 0-521-09457-7.
  • Chao, Yuen Ren; and L.S. Yang. Concise Dictionary of Spoken Chinese (неопр.). Harvard University Press, 1947. — ISBN 0-674-15800-8.
  • Chen, Ping. Modern Chinese: History and Sociolinguistics (англ.). Cambridge University Press, 1999. — ISBN 0-521-64572-7.
  • Ch'en, Ta-tuan; P. Link, Y.J. Tai and T.T. Ch'en. Chinese Primer (неопр.). Princeton University Press, 2000. — ISBN 0-691-09602-3.
  • Ching, Eugene; Yutang, Lin; Li, Choh-Ming. Review of Chinese-English Dictionary of Modern Usage by Lin Yutang (англ.) // The Journal of Asian Studies : journal. — Association for Asian Studies, 1975. Vol. 34, no. 2. P. 521—524. doi:10.2307/2052772. — .
  • Chiung, Wi-vun Taiffalo. Romanization and Language Planning in Taiwan (неопр.) // The Linguistic Association of Korea Journal. — 2001. Т. 9, № 1. С. 15—43.
  • DeFrancis, John. Nationalism and Language Reform in China (неопр.). Princeton University Press, 1950. Chapter 4 is available online.
  • Karlgren, Bernhard. The Romanization of Chinese (неопр.). — London: China Society, 1928.
  • Kratochvíl, Paul. The Chinese Language Today (неопр.). — Hutchinson, 1968. — ISBN 0-09-084651-6.
  • Lin, Yutang. Chinese-English Dictionary of Modern Usage (англ.). — Chinese University of Hong Kong, 1972. — ISBN 0-07-099695-4.
  • Liu, Y.C. Fifty Chinese Stories (Yan-wen dueyjaw Jonggwo Guhshyh wuushyr pian / 言文对照中国故事五十篇) (англ.). — Lund Humphries & Co. Ltd, 1960. — ISBN 0-85331-054-8.
  • McGinnis, Scott. Tonal Spelling versus Diacritics for Teaching Pronunciation of Mandarin Chinese (англ.) // The Modern Language Journal : journal. — Blackwell Publishing, 1997. — October (vol. 81, no. 2). P. 228—236. doi:10.2307/328789. — .
  • Simon, Harry F. Some Remarks on the Structure of the Verb Complex in Standard Chinese (англ.) // Bulletin of the School of Oriental and African Studies : journal. — 1958. Vol. 21, no. 1/3. P. 553—577. doi:10.1017/S0041977X00060171. — .
  • Simon, Walter. The New Official Chinese Latin Script Gwoyeu Romatzyh. Tables, Rules, Illustrative Examples (англ.). — Arthur Probsthain, 1942.
  • Simon, Walter. A Beginners' [[[sic]]] Chinese-English Dictionary (неопр.). — Lund Humphries & Co. Ltd, 1947.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.