Витязь в тигровой шкуре
«Ви́тязь в тигро́вой шку́ре»[~ 1], также «Ви́тязь в ба́рсовой шку́ре»[~ 2], «Ры́царь в тигро́вой шку́ре»[~ 3] (груз. ვეფხისტყაოსანი, Вэпхисткаосани, досл. Тигровошкурый) — эпическая поэма, написанная на грузинском языке Шотой Руставели в XII веке, вероятнее всего, между 1189 и 1212 годами.
Витязь в тигровой шкуре | |
---|---|
груз. ვეფხისტყაოსანი | |
Жанр | эпос |
Автор | Шота Руставели |
Язык оригинала | грузинский |
Дата первой публикации | 1180 |
Текст произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
История
Поэма эта в своём изначальном виде до нас не дошла. На протяжении веков текст поэмы претерпел определённые изменения в руках продолжателей — подражателей и множества переписчиков. Сохранилось немало интерполированных позднейших редакций XVI—XVIII вв., и среди исследователей не прекращается спор как относительно содержания в целом, так и относительно толкований отдельных мест произведения. Существует и продолжение поэмы, известное под именем «Оманиани». Из всех редакций поэмы «Витязь в тигровой шкуре» канонизированной и наиболее распространённой является так называемая Вахтанговская редакция, отпечатанная в Тифлисе в 1712 году царём Вахтангом VI и снабжённая специальными комментариями. Новых изданий поэмы насчитывается до тридцати, но за исключением двух, все они в сущности являют в большей или меньшей степени повторение Вахтанговского издания. Философски-религиозные воззрения Руставели официальная церковь того времени признавала еретическими; она открыла гонения против поэмы.
Доныне остаётся неразрешённым и вопрос, откуда Руставели заимствовал сюжет своей поэмы. В литературе было высказано четыре[прояснить] мнения: первое основывается на словах самого Руставели, который в 16-й строфе поэмы заявляет, что «он нашёл персидский рассказ и переложил его стихами, словно крупную жемчужину, переходящую из рук в руки»; однако персидский оригинал, несмотря на все поиски, до сих пор не найден. Персидский рассказ, о котором говорит Руставели, по всей видимости, является пересказом индийского эпоса «Рамаяна», совпадающего с поэмой «Витязь в тигровой шкуре» как в целом, в основной сюжетной линии, так и во множестве мелких деталей.
Второе мнение впервые было высказано профессором Д. И. Чубиновым, который доказывает, что Руставели не заимствовал сюжета «Витязя в тигровой шкуре» у восточных писателей; она создана им самим и направлена к прославлению царицы Тамары.
Третье мнение принадлежит А. Хаханову: сравнивая стихи Руставели с народными песнями о Тариэле, он предположил, что искусственная поэма XII века имеет своим основанием народную поэзию, подобно тому как «Фауст» и «Гамлет» восходят к средневековым народным традициям. Руставели воспользовался народным сказанием для изображения великой исторической эпохи. Сопоставление обращающихся среди грузинского народа песен о Тариэле с поэмой Руставели, где главным героем является Тариэл, обнаруживает безусловное их сходство в общем сюжете и в деталях.
С другой стороны, сравнение жизни Тамары с событиями, описываемыми в поэме, даёт повод думать, что под именем главной героини, Нестан-Дареджан, скрывается сама Тамара. Можно думать, что поэт намеренно перенёс сюжет «Витязя…» в идеальную местность — «в Индию, Аравию, Китай» — с целью отвести читателя от догадок и скрыть свою любовь, «для которой нет лекарства…».
Хотя есть предположения, что события, описанные в поэме, перенесены в другие страны, дабы показать, что этнические различия между народами несущественны и эта история могла произойти в любой другой стране, не только в Грузии.
Несмотря на споры о происхождении — книга остаётся ценным событием в жизни человечества.
Сюжет
Фабула поэмы «Витязь в тигровой шкуре» сводится к следующему: именитый, но пожилой царь Аравии — Ростеван, не имея сына-наследника, возводит на престол свою единственную дочь — прелестную и умную Тинатин, которая питала любовь к юному полководцу по имени Автандил…
Главный герой поэмы — Тариэл (иногда: Тариел). Он был сыном амирбара (полководца), царя Индии Фарсадана[1].
…Этот витязь неизвестный,
Молчаливый и понурый,
Был одет поверх кафтана
Пышною тигровой шкурой.
Плеть в руке его виднелась,
Вся окованная златом,
Меч был к поясу привешен
На ремне продолговатом…
Поэтика
Руставели является законодателем и непревзойдённым мастером господствовавшего в древней Грузии поэтического метра, называемого шаири, — шестнадцатисложного стиха. Руставели пользуется двумя видами этого метра: высоким (4+4+4+4) и низким (5+3+5+3). Разнообразие видов метра в поэме увязывается с определённым порядком рифмической системы. Четверостишья поэмы (числом до 1500; а по изданию академика Броссе поэма имеет 1637 строф, по 16 слогов в стихе) изобилуют аллитерациями, повышающими её органическую музыкальность.
Поэтическому строю Руставели характерна художественная чёткость его метафоры. Строфы поэмы насыщены сложными и развёрнутыми метафорическими рядами. И во всей этой сложности руставелевской поэтики доминируют простота языка, идейная глубина и художественная непосредственность.
Примечательна ars poetica («искусство поэзии» — лат.) Руставели, данная в знаменитом прологе поэмы. Для поэта бесспорны высокое общественное назначение и идейная ценность поэзии. Руставели защищает преимущество эпического жанра перед лирическим, годным, по его мнению, лишь для «увеселений, ухаживаний и забав». Подлинный поэт, по его воззрениям, — эпик, творец крупных повествований.
Анализ
Политические взгляды автора
Поэма «Витязь в тигровой шкуре» во всей её сложности отображает эпоху грузинского феодализма, известного под названием «патронкмоба» (патронат). Главные и идеальные герои поэмы — Тариэл и Автандил — это типы преданных и почтительных «кма» — вассалов, бескорыстных служителей своего патрона, воспитанных и степенных, глубокомысленных царедворцев, храбрых и самоотверженных рыцарей.
В поэме идеализируются преданность вассала и долг перед царём — высшим патроном. Непосредственные вассалы царя, царедворцы и прочие вельможи или знатные люди также обладают собственными подданными вассалами-вельможами (как, например, Автандил, Тариэл и др.). Таким образом, общественность, отображённая в поэме, является как бы звеном патронатских или, вернее, сюзеренно-вассальных взаимоотношений, Руставели романтизирует гуманистические формы этих взаимоотношений: «лучше всякой влюбленной четы взаимно любящие друг друга сюзерен и вассал», заявляет он. Автор намеренно предупреждает читателей: «служба своему сюзерену (патрону) никогда не пропадёт напрасно». Но поэт приемлет сюзеренов лишь «родимыми, сладкими, благомилостивыми, уподобляющимися небу, источающему милость».
Руставели — ярый поборник гуманистического монархизма, зиждущегося на началах сюзеренно-вассальных взаимоотношений и династического легитимизма. Одним из центральных мотивов поэмы являются культ рыцарства, воинская доблесть и мужество. Идеализируемый поэтом герой-рыцарь предан и самоотвержен в дружбе и в товариществе. Дружба и товарищество — основа рыцарского правопорядка; солидарность и самопожертвование — лелеемый идеал Руставели. Рыцари бескорыстно и безвозмездно защищают торговцев от пиратов и разбойников, с величайшим почтением и уважением относятся к женщине, покровительствуют и помогают вдовам и сиротам, нуждающимся, неимущим. Руставели проповедует щедрость, равномерную милость «к великим и малым», «так как солнце одинаково озаряет своими лучами и розы и помет». Он ратует за свободный «выбор в супруги». Воспевая любовь, чуждую корыстолюбивых чувств, Руставели страстно осуждает бессердечие и необузданные сексуальные вожделения. Примечательно, что и руставелевской любви — «миджнуроба» — присущи формы патронатских (сюзеренно-вассальных) взаимоотношений. Любимая женщина по своему положению является наивысшим патроном-сюзереном, влюблённый же витязь лишь «всепреданнейший» вассал-слуга (кма).
Религиозные взгляды
Руставели — художник-мыслитель. Ему чужды и христианско-клерикальный догматизм средневекового Запада, и мистицизм персидского суфизма, и официальный ислам. Он не отвергает ни одно из известных ему вероучений. Философски-религиозное мышление Руставели, судя по тексту созданной им поэмы, носит на себе следы сильного влияния неоплатонизма.
Композиция
Для композиции поэмы характерен динамический драматизм, ведущий зачастую к неожиданным ситуациям. Поэма почти полностью лишена сказочных фантастических элементов: подлинные, человечески-земные, сильные переживания живых людей показаны жизненно правдиво, художественно-непосредственно, убедительно. Каждый герой поэмы, будь то главный либо второстепенный, выявляется в наиболее типических чертах. В этом отношении каждая, даже и малейшая деталь у поэта закономерна. Таковы основные образы поэмы — Нестан-Дареджан, Тинатин, Асмат, Тариэл, Автандил, Фридон, Шермадин, ставшие нарицательными, наиболее популярными именами в Грузии.
В развёртывании сюжета поэт пользуется приёмом контрастирования: различные социальные слои и художественные образы мастерски противопоставляются друг другу с большим чувством меры.
Афоризмы Руставели
Мудрые, глубокомысленные и вместе с тем лаконичные, крылатые руставелевские афоризмы проникли в широкие народные массы, превратились в народные поговорки, в народную мудрость (и не только на грузинском языке). Афоризмы эти, выражавшиеся в форме лирических отступлений, эпистолярных обращений, далеки от моралистических сентенций. Они способствуют оживлению повествования, динамизируют стих, подчёркивают монументальность произведения. По архитектонике и композиции поэма «Витязь в тигровой шкуре» являет один из величественных образцов мировой литературы.
Значение поэмы заключается в её художественной обработке, психологическом анализе и щедро рассыпанных мудрых изречениях, которые и по прошествии 800 лет произносятся грузином с чувством особенного благоговения. Руставели внушает «освобождать рабов», провозглашает равенство полов («порождение льва остаётся львом, все равно, какого бы пола оно ни было»), взывает к щедрой милости: «что роздано тобой — твоё, что нет — потеряно». Личные заслуги он ставит выше знатного происхождения, славную смерть предпочитает позорной жизни, не терпит лживого человека, заявляя: «ложь и измена — две родные сестры». Подобные мысли сделали «Витязя в тигровой шкуре» воспитательной книгой для народа, а талантливая техника сделала её для грузин синонимом возвышенной и художественной поэзии.
Поэма Руставели «Витязь в тигровой шкуре» — один из величайших памятников мировой литературы — на протяжении столетий была и продолжает оставаться одной из наиболее читаемых книг в Грузии, оказывая исключительное влияние на дальнейшее развитие грузинской литературы вплоть до наших дней.
Публикации и переводы
После 1712 года поэма была несколько раз напечатана в Санкт-Петербурге и в различных городах Грузии. Существует более 50 изданий поэмы на грузинском языке.
В 1855 году в Москве появилась трагедия «Барсова кожа», написанная на русском языке, в стихах, царевичем Окропиром. Поэма Руставели в 1890 году была переделана К. Месхи в драму, которая была поставлена в Тифлисе. Стихотворный русский перевод отрывка из «Барсовой кожи» Ипполита Бартдинского напечатан в «Иллюстрации» (№ 6—7, за 1845 г.).
На русском языке существует пять опубликованных полных переводов поэмы, выполненных Константином Бальмонтом, Пантелеймоном Петренко (завершал Борис Брик), Георгием Цагарели[2], Шалвой Нуцубидзе и Николаем Заболоцким (включая полный адаптированный для юношества перевод: М. 1930 \ переизд.: М. 1983) Также существуют полные переводы С. Шатри, Н. Мзареулова и К. Ованова, которые пока ещё не опубликованы полностью. Переводы некоторых фрагментов принадлежат поэтам П. Антокольскому, В. Державину, И. Бардтинскому, Е. Евтушенко[3].
Первый перевод на английский язык был выполнен Марджори Уордроп[4] и опубликован в Лондоне её братом Оливером Уордропом в 1912 году. Именно от Уордропа, готовившего первое издание английского перевода, узнал о существовании поэмы и прочитал её в английском переводе Бальмонт[5]. Также полные переводы «Витязя в тигровой шкуре» существуют на немецком (Leist, «Der Mann im Tigerfelle», Лейпциг, 1880), французском («La peau de léopard», 1885), украинском («Витязь в тигровій шкурі», перевод Миколы Бажана, 1937), казахском («Жолбарыс тонды жиһанкез», Хамза Абдуллин), баскском («Zaldun tigrelarruduna», перевод Шабьера Кинтаны, 1999), польском, арабском, армянском, испанском, итальянском, китайском, персидском и японском языках, а также на иврите и хинди.
На украинском языке существует три перевода поэмы. Первый перевод является прозаическим и сделан ещё в XIX веке, его автором является украинский учёный и общественный деятель Николай Гулак. Стихотворную обработку прозаического перевода Гулака начал осуществлять его двоюродный брат Александр Навроцкий, однако эта работа осталась незавершённой[6]. Второй, самый полный поэтический перевод был осуществлён украинским советским писателем Миколой Бажаном и впервые издан в 1937 году. Третий — прозаический перевод Григория Халимоненко, впервые изданный в 1991 году.
На польском языке существуют два полных текста — переведённый Игорем Сикирыцким в 1960 году с русского перевода Николая Заболоцкого и перевод с грузинского оригинала (редакции царя Вахтанга VI), осуществлённый в 1976 году Ежи Загорским.
На осетинский язык «Витязь» был переведен дважды: первый перевод осуществил Мухтар Шавлохов[7], второй — поэт Георгий Бестауты[8].
В 2009 году был опубликован перевод поэмы на чувашский язык: «Тигăр тирĕпе витĕннĕ паттăр»[9]. В 2016 году в Афинах опубликован полный поэтический перевод Манолиса Митафиди на новогреческий язык «Ο Ιππότης με δέρμα τίγρη». Перевод был завершен в 1974 году, книга вышла через 42 года.
Отрывки из поэмы на протяжении с 1930-х до 1980-х годов часто переводились и многократно публиковались на всех языках народов СССР и стран социалистического лагеря.
Персонажи
- Ростеван — царь Аравии
- Тинатин — дочь Ростевана, возлюбленная Автандила
- Автандил — полководец в Аравии, возлюбленный Тинатин
- Сограт — один из визирей Ростевана
- Тариэл — витязь в тигровой шкуре, возлюбленный Нестан-Дареджан
- Шермадин — слуга Автандила, руководивший вотчиной в его отсутствие
- Асмат — рабыня Тариэла, ранее рабыня Нестан-Дареджан
- Фарсадан — индийский царь
- Нестан-Дареджан — дочь Фарсадана, возлюбленная Тариэла
- Давар — колдунья, сестра Фарсадана, воспитательница Нестан-Дареджан, именно она организовала похищение племянницы
- Рамаз — властитель хатавов, побеждённый Тариэлом
- Нурадин-Фридон — правитель Мульгазанзара, друг Тариэла и Автандила
- Усам — капитан мореходов, которых Автандил спас от пиратов
- Мелик Сурхави — царь Гуланшаро
- Усен — глава торговцев Гуланшаро
- Фатьма — жена Усена, помогала спасти Нестан-Дареждан
- Дулардухт — царица Каджети
- Росан и Родья — племянники Дулардухт, за Ростана Дулардухт хотела выдать Нестан-Дареджан
- Рошак — военачальник Каджети
Примечания
Комментарии
- Самый распространённый и устоявшийся вариант перевода названия. Под таким названиям поэма публиковалась в наиболее тиражируемом переводе Николая Заболоцкого, а также в переводах Георгия Цагарели, Шалва Нуцубидзе.
- В переводе Константина Бальмонта.
- Такое название встречается в некоторых[каких?] учебниках, монографиях и статьях.
Источники
- «Характеристика Тариэла (по поэме „Витязь в тигровой шкуре“)»
- Антикварная книга (Интернет-магазин Среди коллекционеров www.collectors.ru)
- Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения: 2 октября 2009. Архивировано 28 января 2012 года.
- Tinatin Margalitadze, Marika Odzeli. Lexicographic Activities of Marjory Wardrop (англ.) // The Kartvelologist. — 2018. Архивировано 25 сентября 2020 года.
- Бесик Пипия. Уордропы: быть рядом с грузинами – лучшее лекарство от скуки и уныния . Sputnik Грузия (7 декабря 2016). Дата обращения: 29 октября 2021. Архивировано 29 октября 2021 года.
- Ліна Вежель. Кавказкі візерунки в поемі Шота Руставелі «Витязь у тигровій шкурі» (Крізь призму М. Гулака та О. Навроцького)
- «Стайы цармдарæг», Югоосетинское государственное издательство, Сталинир, 1960 г.
- Осетинский перевод «Витязя в тигровой шкуре» (Переводчик — Георгий Бестауты)
- «Витязь в тигровой шкуре» зазвучал на чувашском
Публикации на русском языке
- Шота Руставели. Носящий барсову шкуру: Грузинская поэма XII в. / Пер. К. Бальмонта. — М. : Издательство М. и С. Сабашниковых, 1917. — 113 с.
- Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре: Поэма / Пер. К. Бальмонта. — М. : Academia, 1936. — 291 с.
- Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре / Пер. Г. Цагарели, под ред. Вл. Эльсинера. — М. : Гослитиздат, 1937. — 236 с. — 15 000 экз.
- Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре / Пер. П. Петренко при участии и под ред. Константина Чичинадзе; отв. ред. И. Орбели. — М.—Л. : Издательство Академии наук СССР, 1938. — 283 с.
- Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре: Поэма в стихах / Пер. Ш. Нуцубидзе, под ред. С. Городецкого. — М. : Художественная литература, 1941. — 320 с. — 10 000 экз.
- Народный сказ «Витязь в тигровой шкуре» / Литературная обработка Б. Корнеева. — Тбилиси : Заря Востока, 1941. — 46 с. — (Библиотечка грузинской художественной литературы; вып. VII).
- Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре / Пер. Н. Заболоцкого. — М. : Гослитиздат, 1957. — 291 с.
- Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре / Подстрочный пер. С. Иорданишвили. — Тбилиси : Литература да хеловнеба, 1966. — 330 с.
- Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре: Поэма / Пер. К. Бальмонта. — Тбилиси : Мерани, 1989. — 283 с.
Литература
- Абашидзе И. В. Слово о Шота Руставели : вступительная статья // Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре / Пер. Н. Заболоцкого. — М. : Художественная литература, 1969. — С. 5—19. — 368 с. — (Библиотека всемирной литературы).
- Арабули Г. Х. Исследования по тексту поэмы Ш. Руставели «Витязь в барсовой шкуре». — Тб. : Мецниереба, 1983. — 91 с.
- Барамидзе А. Г. Шота Руставели. — М. : Знание, 1966. — 31 с. — (Новое в жизни, науке, технике. 6 серия: Литература и искусство; 14).
- Гольцев В. В. Шота Руставели. — М. : Гослитиздат, 1952. — 124 с.
- Гольцев В. В. Шота Руставели и его поэма. — М. : Советский писатель, 1940. — 160 с.
- Дандуров Д. С. Шота Руставели. — М. : Журнально-газетное объединение, 1937. — 200 с. — (Жизнь замечательных людей; № 10 (106)).
- Зурабашвили А. Д. Шота Руставели и персонология сегодня. — Тб. : Литература да хеловнеба, 1966. — 76 с.
- Имедашвили Г. И. Вопросы «Витязя в тигровой шкуре» и древнегрузинской литературы : [груз.]. — Тб. : Сабчота Сакартвело, 1989. — 391 с.
- Конрад Н. И. «Витязь в тигровой шкуре» и вопрос о ренессансном романтизме // Конрад Н. И. Запад и Восток : статьи. — 2 изд. — М. : Наука, 1972. — 496 с.
- Кумсишвили Д. И. Идейно-художественный анализ «Витязя в тигровой шкуре» : Учебное пособие для педагогических институтов. — Тб. : Ганатлеба, 1986. — 221 с.
- Мегрелидзе И. В. Руставели и фольклор. — Тб. : Сабчота Сакартвело, 1960. — 310 с.
- Натадзе Н. Р. Философские мотивы «Витязя в тигровой шкуре». — Тб. : Мецниереба, 1985. — 107 с.
- Нуцубидзе Ш. И. Руставели и восточный Ренессанс. — Тб. : Заря Востока, 1947. — 385 с.
- Нуцубидзе Ш. И. Творчество Руставели. — Тб. : Заря Востока, 1958. — 447 с.
- Орбели И. А. Герои Руставели и их подданные. — Ереван, 1963.
- Марр Н. Я. Об истоках творчества Руставели и его поэме / Подготовка сборника, редакция текста, комментарии и примечания И. В. Мергелидзе. — М. : Издательство Академии наук Грузинской ССР, 1964. — 283 с. — (Руствелологические разыскания; 6).
- Цаишвили С. С. «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели. — М. : Художественная литература, 1966. — 138 с. — (Массовая историко-литературная библиотека).
- Чачиков А. М. Поэма о Руставели. — Тб. : Заря Востока, 1938. — 52 с.
- Шота Руставели и его время : Сборник статей. — М. : Гослитиздат, 1939. — 280 с.
Ссылки
- Руставели // Литературная энциклопедия : в 11 т. — [М.], 1929—1939.
- Руставели, Шота // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- «Витязь в тигровой шкуре» (перевод Н. А. Заболоцкого)
- «Витязь в тигровой шкуре» (перевод П. А. Петренко)
- «Витязь…» на грузинском
- Ещё один оригинал «Витязя…» (груз.)
- Сайт, посвящённый «Витязю…»
- https://web.archive.org/web/20140727055651/http://www.confcontact.com/Okt/23_Fedyu.php
- Вопрос о происхождении поэмы «Витязь в тигровой шкуре» (недоступная ссылка)