Уордроп, Марджори

Марджори Скотт Уордроп — британская путешественница, картвелолог и переводчица художественной литературы, наиболее известная многолетними исследованиями Закавказья, преимущественно Грузии и переводами на английский средневековой и современной грузинской литературы, сделанными в 1887—1909 годах.

Марджори Скотт Уордроп
Marjory Scott Wardrop
Дата рождения 11 ноября 1869(1869-11-11)
Место рождения
Дата смерти 7 декабря 1909(1909-12-07)[1] (40 лет)
Место смерти
Страна
Род деятельности лингвист, картвелолог
 Медиафайлы на Викискладе

Биография

Марджори Уордроп заинтересовалась Грузией под влиянием знакомства с работами картвелолога Мария Броссе и отчёта о путешествии в Грузию в 1887 году её брата, Оливера Уордропа[2]. В возрасте двадцати лет она стала изучать грузинскую письменность и язык, занимаясь переводами грузинской современной и классической литературы[3]. Один из постоянных корреспондентов тифлисской газеты «Иверия», живший в Лондоне князь Варлам Черкезишвили летом 1894 года посетил семью Уордроп и написал для «Иверии» корреспонденцию об этом визите. Он особо отметил, что Марджори научилась говорить и писать по-грузински имея лишь книгу Мария Броссе о грузинской грамматике, а из грузинской речи она слышала только службу в местной грузинской церкви[4].

Решив перевести с грузинского на английский поэму «Отшельник», она написала письмо автору поэмы Илье Чавчавадзе, где просила дать разрешение на перевод. Написанное на правильном литературном грузинском, письмо восхитило Чавчавадзе и он опубликовал его в редактируемой им «Иверии». Публикация произвела на грузинскую интеллектуальную общественность большое впечатление и у Марджори Уордроп образовался в Грузии круг почитателей[5].

Марджори Уордроп в грузинском женском платье

Первый раз Марджори Уордроп посетила Грузию в 1894—1895 годах, приехав в декабре 1894 в Батуми на пароходе. В поездке её сопровождали мать и брат Оливер. Из Батуми Уордропы поездом отправились в Тифлис, по пути проехали станцию Чакви, где Марджори особо отметила чайные плантации вдоль дороги, а в толпе на перроне несколько китайцев, работников этих плантаций, созданных усилиями купца Попова и его чайного мастера Лау Джон Джау[6]. После длительной остановки в Тифлисе и встреч с грузинскими деятелями политики и культуры Уордропы направились в Кутаиси и посетили Гелатский монастырь[7]. Из Кутаиси они направились в Гурию, тогда административно оформленную как Озургетский уезд, побывали в Ланчхути, Супса, Озургети, монастыре Шемокмеди а в Нигоити Марджори встретилась с княгиней Мачутадзе, британкой по происхождению, бывшей гувернанткой детей Л. Н. Толстого[8]. Рукописный дневник Марджори Уордроп, описывающий эту поездку, сохранился в коллекции Бодлианской библиотеки[9], в нём она сообщала не только впечатления от путешествия по Грузии но и рассказывала о несправедливом отношении российских властей к грузинскому языку, административном вытеснении грузинского и замене его русским в обычном обороте[10].

После поездки в Грузию в 1895 году Оливеру Уордропу была предложена работа в министерстве иностранных дел Великобритании и он получал дипломатические назначения в европейских странах. Марджори Уордроп следовала за ним в его переездах, переписывалась с друзьями в Грузии и продолжала работу над переводами грузинских текстов, в том числе «Витязя в тигровой шкуре»[5]. В начале июня 1896 года Марджори с родителями и младшим братом Томасом вновь посетила Грузию, приехав сухопутным путём через Ростов и Владикавказ[11].

В 1905 и 1906 годах британская пресса подробно писала о военных репрессиях против революционных выступлений в России и Грузии, в том числе о жестоком подавлении Гурийской республики. Марджори Уордроп вместе с братом Оливером и другими сочувствовавшими, в том числе феминисткой и анархисткой Нанни Драйхёрст организовали Комитет спасения Грузии, позже ставший Комитетом друзей Грузии[12][13].

В 1909 году Марджори Уордроп неожиданно скончалась от сердечного приступа, находясь в Бухаресте. Её смерть стала ударом не только для Оливера, но и для их многочисленных друзей в Грузии. В память о сестре Оливер Уордроп основал при Оксфордском университете фонд грузинской культуры имени Марджори Уордроп, и всю оставшуюся жизнь пополнял коллекцию фонда, а также издал сделанный ею перевод поэмы Руставели «Витязя в тигровой шкуре. С 1927 году Уордроп оставил государственную службу и посвятил всё своё время работе в фонде имени Марджори Уордроп[5].

Переводы с грузинского

Начиная с 1891 года Марджори Уордроп перевела на английский язык ряд современных и исторических грузинских текстов, в том числе Житие святой Нины, сборник грузинских народных сказок, поэму Чавчавадзе «Отшельник» и (в сотрудничестве с братом) книгу Сулхан-Саба «О мудрости вымысла»[14]. Тогда же она начала растянувшуюся на много лет работу над переводом поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре»[3].

Некоторые из переведённых текстов Марджори Уордроп публиковала сразу же, однако переводу поэмы Руставели она придавала особое значение и постоянно правила уже готовый текст, вносила изменения стремясь к точной передаче духа и буквы оригинала. Работа над переводом прозой «Витязя» растянулась на восемнадцать лет и закончилась только с безвременной смертью Марджори Уордроп от сердечного приступа в Бухаресте в 1909 году. Перевод был опубликован в 1912 году в Лондоне её братом Оливером Уордропом, через три года после её смерти[5]. Прозаический текст Марджори Уордроп стал первым переводом поэмы Руставели на английский язык, получил высокую оценку в Грузии и Великобритании и в течение многих лет служил эталоном, с которого были сделаны переводы на несколько других языков, в том числе на китайский и финский[3].

Создатель первого русского перевода поэмы Руставели — поэт Константин Бальмонт — узнал о существовании поэмы в 1912 году от своего попутчика по путешествию Оливера Уордропа: тот дал ему почитать корректуру готовящегося первого издания английского перевода, сделанного его сестрой Марджори[5].

Память

В память о Марджори Уордроп её брат Оливер создал в 1909 году при Оксфордском университете фонд Марджори Уордроп и через него пополнял грузинскую коллекцию университета. По состоянию на 2021 год в коллекции находилось более тысячи предметов в том числе 74 манускрипта[15].

В октябре 2015 в Тбилиси на площади имени Оливера Уордропа был открыт памятник сестре и брату Уордропам работы скульптора Джумбера Джикия[16].

Примечания

  1. Calendars of the Grants of Probate and Letters of AdministrationУинчестер: 1910. — Т. W. — С. 153.
  2. Wardrop, The Kingdom of Georgia, 1888.
  3. Tinatin Margalitadze, Marika Odzeli. Lexicographic Activities of Marjory Wardrop (англ.) // The Kartvelologist. — 2018. Архивировано 25 сентября 2020 года.
  4. Шарадзе, Источник радости и вдохновения (Уордропы и Грузия), 1984, p. 135.
  5. Бесик Пипия. Уордропы: быть рядом с грузинами – лучшее лекарство от скуки и уныния. Sputnik Грузия (7 декабря 2016). Дата обращения: 29 октября 2021. Архивировано 29 октября 2021 года.
  6. Николай Монахов. Китайский чайный мастер Лао Джон-Джау. Teatips. Дата обращения: 3 сентября 2020. Архивировано 3 сентября 2020 года.
  7. Marjory Wardrop, Notes of a journey in Georgia, 1895, p. 14.
  8. Stobart, Anthony. Marjory Wardrop and Guria (англ.) // The Kartvelologist. — 2018. Архивировано 17 ноября 2021 года.
  9. Marjory Wardrop, Notes of a journey in Georgia, 1895.
  10. Marjory Wardrop, Notes of a journey in Georgia, 1895, p. 33.
  11. Шарадзе, Источник радости и вдохновения (Уордропы и Грузия), 1984, p. 170.
  12. Lang, 1962, p. 168.
  13. Dryhurst, Nannie Florence, 1856-1930. Libcom (24 октября 2012). Дата обращения: 1 декабря 2021. Архивировано 6 мая 2021 года.
  14. Шарадзе, Источник радости и вдохновения (Уордропы и Грузия), 1984, p. 192.
  15. The Oxford-Georgian Society.
  16. The monument to Oliver and Marjory Wardrops opened near the Parliament (англ.). Парламент Грузии. Дата обращения: 15 марта 2018. Архивировано 22 января 2021 года.

Литература

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.