Ведьмы за границей
Ведьмы за границей (англ. Witches Abroad) — роман в жанре юмористического фэнтези английского писателя Терри Пратчетта, написанный в 1991 году.
Ведьмы за границей | |
---|---|
Общая информация | |
Автор | Терри Пратчетт |
Серия | Плоский мир |
Предыдущая | Мрачный Жнец |
Следующая | Мелкие боги |
Тип | письменное произведение[d] |
Жанр | фэнтези |
Оригинальная версия | |
Название | Witches Abroad |
Язык | английский |
Издательство | Victor Gollancz |
Год издания | 1991 |
Русская версия | |
Переводчик | П. Киракозов |
Издательство | Эксмо |
Год издания | 2001 |
Страниц | 384 |
ISBN | ISBN 5-04-007693-2 |
Двенадцатая книга из цикла «Плоский мир», третья книга подцикла о ведьмах.
Впервые опубликованный издательством Виктора Голланца[1]. В оформлении обложки первого издания использовалась картина Джоша Кирби[2], исполненная в его обычном стиле: многофигурная композиция со множеством мелких деталей, яркие цвета, элементы гротеска и карикатуры. На иллюстрации изображено приземление трёх Ланкрских ведьм в болоте рядом с Орлеей, а также домик госпожи Гоголь со своими обитателями и золотая карета Эллы Субботы.
На русском языке роман был издан издательством «Эксмо» в переводе П. Киракозова в 2001 году. На обложку этого издания также была помещена иллюстрация Кирби; в переиздании 2006 года вся серия, включая «Ведьмы за границей», была переиздана под более строгими обложками[3].
Сюжет
Это сказка о сказках.
Или о том, что значит быть настоящей феей-крёстной.
А еще это сказка об отражениях и зеркалах.[4]
Старая ведьма Десидерата Жалка Пуст умерла, оставив своей преемнице, юной Маграт Чесногк, волшебную палочку и обязанности феи-крёстной. Десидерата сочла, что Маграт не справится одна, поэтому написала завещание таким образом, чтобы спровоцировать старших ведьм полететь с ней в город Орлею, где живёт крестница феи, Элла Суббота по прозвищу Золушка. Жалка Пуст завещала преемнице ни в коем случае не допустить, чтобы Золушка вышла замуж за принца.
Матушка Ветровоск, нянюшка Ягг и Маграт отправились в дальнее путешествие на мётлах. В пути они начинают понимать, что им противостоит могущественная волшебница, использующая силу сказок и зеркал, причём матушка, как оказывается, очень хорошо её знает.
В Орлее, куда они прибывают, у них обнаруживается союзница — колдунья вуду, госпожа Гоголь, живущая на болотах возле Орлеи. Ведьмы прилагают все усилия, чтобы Золушка не стала женой узурпировавшего власть Дюка Орлейского. Им противостоит фактическая правительница города — Лилит де Темпскир, та самая могущественная волшебница…
Персонажи
- Матушка Ветровоск (англ. Granny Weatherwax) — старшая ведьма Ланкрского шабаша, сквозной персонаж цикла о ведьмах.
- Нянюшка Ягг (англ. Nanny Ogg) — её близкая подруга, также ведьма, сквозной персонаж цикла о ведьмах.
- Маграт Чесногк (англ. Magrat Garlick) — молодая ведьма, получившая палочку феи-крёстной, сквозной персонаж цикла о ведьмах.
- Грибо (англ. Greebo) — кот нянюшки, сквозной персонаж цикла о ведьмах. В «Ведьмах за границей» впервые был превращён в человека.
- Лили Ветровоск, она же Лилит де Темпскир (англ. Lily Weatherwax, Lilith de Tempscire)[прим. 1] — старшая сестра Эсмеральды Ветровоск, могущественная ведьма, фея-крёстная. В отрочестве её выгнали из дому. Она, следуя своему властолюбивому характеру, стала использовать опасную магию двух зеркал, с помощью которой стала фактической правительницей Орлеи.
- Дюк Орлейский (англ. Duc) — номинальный правитель Орлеи к моменту событий книги, молодой изящный человек, в некотором роде «созданный» Лили Ветровоск.
- Госпожа Эрзули Гоголь (англ. Erzulie Gogol) — орлейская колдунья вуду, красивая женщина, возлюбленная бывшего правителя города.
- Барон Суббота (англ. Baron Saturday) — бывший правитель Орлеи, после своей гибели превращенный в зомби, а во время событий книги — практически в вудуистское божество.
- Элла Суббота, Золушка (англ. Ella Saturday, Emberella) — единственная внебрачная дочь барона, наследница трона Орлеи. Не знала о своих родителях и работала кухаркой.
Вуду в романе
Пратчетт описал в своём романе своеобразную версию вудуизма, что в нашей реальности является системой религиозных верований, мистических и магических практик, распространённой в Центральной Америке. На Плоском мире вуду — род колдовства, связанный с созданием богов и призыванием их в тело людей. Колдовство вуду подпитывается магической силой болот. Колдуньи вуду отличаются от обычных ведьм Диска практически только атрибутикой.
Имена персонажей, связанных с вуду Плоского мира, являются аллюзиями на имена божеств вудуизма реального мира. Так, колдунья Эрзули Гоголь носит имя Эрзули, богини любви и красоты. Госпожа Гоголь описывается как очень высокая красивая смуглая женщина. Её бывший возлюбленный барон Суббота, убитый Лилит и превращённый госпожой Гоголь в зомби — отсылка к Барону Субботе (он же Барон Самеди), божеству смерти. Он, как и его прототип, с некоторого времени носит чёрный фрак и цилиндр, после чего ненадолго обретает божественные способности. Так как в ритуалах вуду важную роль играют танцы, в кульминации романа Суббота танцует. Чёрный петух Легба, фамилиар госпожи Гоголь, — отсылка к духу дверей Легбе, супругу Эрзули.[5]
В книге упоминаются некоторые божества вуду Диска: Бон Анна, Повелитель Сети Продаж, Широко Шагая, Хоталога Эндрюс (англ. Lady Bon Anna, Mister Safe Way, Stride Wide Man, Hotaloga Andrews). Их всех создала Эрзули Гоголь.
Наиболее популярные в нашей реальности ассоциирующиеся с вуду понятия, зомби и кукла вуду, тоже нашли отражение в «Ведьмы за границей». Госпожа Гоголь использует оживлённых ею мертвецов (зомби) как домашних работников. Одним из них является и труп её возлюбленного — барона Субботы, причём его личность осталась практически полностью сохранной. Степень подчиненности его госпоже Гоголь не уточняется, но, во всяком случае, он может вслух выражать недовольство её решениями: «Но ведь ты обещала, что отомстишь ей за меня, — напомнил барон. — Ей отомстит кое-кто другой, — пожала плечами госпожа Гоголь <…> — Значит, ты не держишь своего слова?!»[4] Куклу вуду Эрзули Гоголь изготовила для магического поединка с Лили Ветровоск, но когда на её пути встала Эсме Ветровоск, колдунья попыталась использовать куклу против матушки (вуду против «головологии»). Когда госпожа Гоголь втыкала в куклу щепки, жертва ощущала боль.
Магия зеркал в романе
Зеркало как объект магических действий играет важную роль в фольклоре многих народов, в том числе в английском[6] и славянском[7].
На Плоском мире магия с использованием одного зеркала считается нормальной практикой, но с двумя зеркалами, образующими бесконечный коридор отражений — опасной[прим. 2], причём не только среди ведьм, но и среди обычных людей. В народе бытует поверье о том, что нельзя становиться между двумя зеркалами. «В зеркалах заключается бесконечность. А в бесконечности заключается гораздо больше, чем вы думаете. Для начала, там заключается всё. Включая голод. Потому что там миллион миллиардов отражений, но всего лишь одна душа»[4]. Лили Ветровоск, используя магию двух зеркал, стала очень могущественной ведьмой, что и привело к описываемым в романе событиям.
Концепция сказок в романе
В романе «Ведьмы за границей» Пратчетт впервые вводит концепцию «паразитных вселенных», развитую им в позднейшем романе «Дамы и господа». В данном случае под паразитами понимаются сказки: «Сказки, эти длиннющие колышущиеся ленты обретших форму времени и пространства, порхая, носились по вселенной с самого начала времён. При этом они постепенно эволюционировали. Слабейшие вымерли, а сильнейшие выжили и со временем растолстели — ведь люди пересказывали их раз за разом <…> сказки — некая паразитическая форма жизни, играющая судьбами и калечащая людские жизни исключительно в целях собственной выгоды»[4].
Основная идея концепции заключается в том, что истории, известные людям как сказки, всё время повторяются в реальности снова и снова, используя людей, как своих персонажей. И чем больше сказка повторялась, тем более сильной она становилась, и тем легче ей было повториться ещё раз (положительная обратная связь). На Плоском мире претворением сказок в жизнь могут заниматься ведьмы. В романе «Ведьмы за границей» это делала Лили Ветровоск.
Аллюзии в романе
Отсылки к реалиям нашего мира
Вымышленный город Орлея (англ. Genua) — имеет два прототипа. С одной стороны, это итальянский город Генуя[прим. 3], а с другой — Новый Орлеан. Пратчетт сообщает, что его поездка в Новый Орлеан стала источником вдохновения для создания образа сказочного королевства. Орлея расположена в дельте реки Вьё, Старого Река (англ. Vieux river, от фр. vieux — «старик»). В нашей реальности рекой-Стариком (англ. Old Man River) называют Миссисипи, в устье которой лежит Новый Орлеан[8]. В официальном русском переводе названия сказочного города сохранены отсылки к обоим прототипам.
Орлейский карнавал Марди Гра, Сытный Вторник — прямая отсылка к празднику Марди Гра нашей реальности.
Отсылки к произведениям культуры
В романе присутствуют аллюзии на многие сказки и авторские фэнтези. Большая часть аллюзий — пародийная. Переосмысление и развенчание мифов вообще свойственно для прозы Пратчетта[9].
Весь роман является творческим переосмыслением сказок «Золушка» и «Король-лягушонок»[10].
Прозвище Эллы Субботы Emberella — изменённое англ. Cinderella — Золушка. Английское слово ember является частичным синонимом слова cinder — оба означают золу, пепел, угольки. Окончание -ella, видимо, определило настоящее имя героини. В русском переводе сохранено исходное прозвище Золушки из волшебной сказки. В отличие от Золушки нашей реальности, Элла Суббота и так является законной правительницей города, и намерение Лилит сочетать её браком с Дюком — продолжение узурпации власти. «Злые сёстры» в романе — змеи, которым колдовство Лилит придало человеческий облик. Превращение тыквы в карету в романе «вывернуто» — Маграт превратила настоящую карету в тыкву, чтобы помешать сказке, а позже Лилит превратила тыкву снова в карету. Хрустальные туфельки Золушки в романе — обычные туфельки, причем достаточно большого размера (Маграт они велики, а вот нянюшке Ягг как раз), инкрустированные кусочками зеркал — ещё один инструмент зеркальной магии Лилит.
Образ принца-лягушки, в отличие от такового в исходной сказке, не является положительным. От сюжета сказки, в которой принц-лягушка помог неблагодарной принцессе и после требовал от неё награды, в романе не осталось ничего, кроме поцелуя: в сказке поцелуй принцессы придает принцу человеческий облик, а в романе — должен был закрепить колдовство Лилит.
Множество других аллюзий несут второстепенное значение:
- Первое упоминание о превращении предметов в гнома Золто (англ. Glod, имеется в виду ошибка в написании слова «золото» — англ. gold) — отсылка к мифу о царе Мидасе, проклятом за алчность — всё, к чему он прикасался, превращалось в золото. Второе относится к сказке о девушке, с помощью злого карлика сплетавшей солому в золото. Имя карлика — Румпельштильцхен (нем. Rumpelstilzchen). Когда матушка вспоминает об ещё одной сказке: про девушку с очень длинными косами (Рапунцель), она ошибочно называет её имя — Румпельштильцель, путая её с вышеупомянутым злым карликом.
- Отсылкой к «Властелину Колец» Толкина является существо, плывущее по реке на бревне и сообщившее ведьмам, что у него день рожденья.
- Эпизод с ночёвкой ведьм в маленьком городке с замком — аллюзия на истории о вампирах. Мрачная легенда предстает в бытовом ключе — вампира, нагоняющего ужас на жителей городка, ведьмы просто не замечают, а в итоге его съедает Грибо, приняв за обычную летучую мышь.
- Эпизод с зачарованным замком — аллюзия на сказку «Спящая красавица». Ведьмы подвергают критике сказочный подход: по их мнению, если кто-то пробрался в заколдованный замок и поцеловал спящую девушку, то это не значит, что ей следует выходить за него замуж.
- Переложение сюжета «Красной Шапочки» в эпизоде о старушке и говорящем волке. Причиной странного поведения волка является колдовство — волка заставили думать, что он является человеком. В романе волк сам желал смерти, страдая от такого раздвоения личности.
- Отсылка к книге «Удивительный Волшебник из Страны Оз» Лаймена Фрэнка Баума: домик, упавший на голову ведьме, в данном случае, нянюшке Ягг. Обитающие в той местности гномы, подчиняясь сказке, почувствовали желание снять с нянюшки сапоги, аналогичные из-за сказки волшебным башмачкам Злой Ведьмы Востока. Упоминается также дорога, вымощенная жёлтым кирпичом, и спор о сердце и мозгах в исполнении Маграт и матушки (в оригинале спорили Страшила и Ник Дровосек). Нянюшка также произносит аналог знаменитой фразы Дороти Гейл из классического фильма 1939 года: «Тото, мне кажется, мы уже не в Канзасе» (англ. Toto, I have a feeling we are not in Kansas anymore)[11] — «Знаешь, Грибо. <…> По-моему, это не Ланкр»[4] (англ. You know, Greebo. <…> I don't think we're in Lancre). Русскоязычному читателю ближе аналогии с пересказом сказки Баума: романом-сказкой «Волшебник Изумрудного города» А. М. Волкова.
- В сцене с проникновением в спальню Дюка старшие ведьмы вспоминают историю о Синей Бороде.
Интересные факты
- Роман занимает 197 место в списке 200 лучших книг мира по версии BBC[14].
- Анекдот про аллигаторский бутерброд, который несколько раз безуспешно пытается рассказать матушка — просто бессвязная история, без какого-то подтекста. Пратчетт утверждал, что подобную несмешную шутку он видел в каком-то старом фильме[8].
Примечания
- По-французски одно из значений слова temps — «погода», а cire — «воск», так что вымышленная фамилия Лилит — дословный перевод её настоящей фамилии Weatherwax. В официальном французском переводе романа фамилия Weatherwax передана как Ciredutemps.
- « — В зеркальной магии ничего дурного нет, — возразила нянюшка. <…> — Она пользуется не одним зеркалом, — пояснила госпожа Гоголь. <…> — А двумя. — Вон оно что. Это совсем другое дело». «Ведьмы за границей», пер. П. Киракозова
- В современном английском название города Генуи пишется как Genoa, при этом устаревший вариант, заимствованный из латыни — Genua.
Источники
- Список изданий романа Witches Abroad на сайте Discworld (недоступная ссылка). Дата обращения: 18 октября 2009. Архивировано 6 января 2009 года.
- Список изданий, иллюстрированных Джошем Кирби (англ.) на сайте фэнзина Ansible.
- Страничка романа «Ведьмы за границей» на сайте «Лаборатория Фантастики»
- Пратчетт Т. Ведьмы за границей. Дамы и господа: Романы / Пер. с англ. П. Киракозова, Н. Берденникова под редакцией А. Жикаренцева. - М.: Изд-во "ЭКСМО", СПб.: Изд-во "Домино", 2003. - 848 с.
- Описание божеств вуду (Эрзули, Легба, Барон Самеди) из книги «Вуду в мегаполисе» С. Блэка и К. Хайатта в переводе А. Костенко
- Верования, связанные с зеркалом, на сайте «Гарпун Посейдона», посвященном приметам и суевериям
- Толстая С. М. Зеркало в традиционных славянских верованиях и обрядах // Славянский и балканский фольклор. М., 1994.
- Примечания к книге с проекта The Annotated Pratchett File, v9.0
- Статья искусствоведа Уильяма Т. Эббота White Knowledge and the Cauldron of Story: The Use of Allusion in Terry Pratchett’s Discworld (2002)
- Иллюстрированная сказка «Принц-лягушка» братьев Гримм
- Цитата находится на четвертом месте в топе 100 лучших цитат в американских фильмах
- Библиография Пратчетта на сайте pratchett.info (недоступная ссылка). Дата обращения: 13 сентября 2009. Архивировано 18 сентября 2009 года.
- Список номинаций и наград Терри Пратчетта на официальном сайте премии Locus Awards Архивировано 5 мая 2009 года.
- 200 лучших книг по версии BBC
Ссылки
- Цитаты из книги (англ.)