Байхуа

Байхуа (кит. трад. 白話文, упр. 白话文, пиньинь báihuàwén, палл. байхуавэнь, буквально: «запись общепонятного/разговорного языка») — официальная система записи современного разговорного китайского языка. Одна из форм китайского письма. Является наиболее близкой к разговорной норме китайского языка, образует лексическую и грамматическую основу современного литературного китайского языка.

История

Термин «байхуа» приобрёл современное значение только в XX веке, до этого периода обозначая надрегиональные формы китайского языка (на Юге этим сочетанием могли обозначать кантонский диалект). В 1955 году особым указом грамматика образцовых литературных произведений байхуа (в том числе четырёх классических романов) была определена как нормативная для путунхуа. Тексты, написанные на байхуа, появились во время правления династий Сун и Юань. В течение примерно 1000 лет байхуа сосуществовал с письменным литературным языком вэньянь, имевшим официальный статус. Вэньянь всегда был языком науки, техники, политики и администрации, хотя в эпоху Юань в качестве государственного языка наряду с вэньянем употреблялся байхуа, записанный либо иероглифами, либо квадратным письмом. На байхуа написан важный исторический текст — «Юаньчао биши», причём его язык упрощён и характеризуется наличием грамматических калек с монгольского языка. В эпоху Юань был составлен учебник разговорного языка «Лао цида», время создания и автор его неизвестны. Этот текст предназначался, прежде всего, для торговцев и считался авторитетным; он был призван обеспечить повседневное бытовое общение. В этот же период на байхуа был написан роман «Речные заводи». В эпохи Мин и Цин были созданы четыре классических романа, отражающих изменения в разговорном китайском языке. Одним из признаков отличия от вэньяня, стало появление иероглифических разнописей и упрощений, число которых в эпоху Цин достигло 6000. При этом не существует текстов на байхуа, совершенно свободных от вэньянизмов[1].

В газетную публицистику байхуа проник в конце XIX века и только на местном уровне, газеты общенационального значения издавались на вэньяне ещё в 1920-е годы. Байхуа стал применяться официально после начала студенческого Движения 4 мая 1919 года, одним из требований участников которого была отмена вэньяня и переход на байхуа. Множество газет на байхуа стало выходить после 1919 года, а в 1920 году байхуа был включён в программу начальной школы, однако до 1949 года статус вэньяня в официальной коммуникации практически не подвергался изменению.

До появления современной литературной нормы классический китайский язык был понятен большинству образованных китайцев. Однако расхождение письменного языка и повседневного языка большей части населения требовало перехода к новым нормам. Долгое время этого не происходило, из-за чего только увеличивался разрыв между низшими и привилегированными слоями населения (чиновники), которые использовали вэньянь. В начале XX века интеллигенция Китая (Ху Ши, Чэнь Дусю, Лу Синь и др.) стала разрабатывать новую систему норм для китайского языка и внедрять её в литературу и публицистику. В то же время в современном китайском языке сохраняется много элементов вэньяня[2].

Примечания

  1. Зограф, 2008, с. 686—687.
  2. Андреенкова Д. А. Вэньянь и байхуа: сравнительный анализ двух форм изолирующего языка // Россия, Запад и Восток: диалог культур: материалы Первой Международной молодёжной научно-практической конференции, 28-29 апреля 2014 г. Томск / Отв. ред. С. К. Гураль. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 2014. — С. 63.

Литература

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.