Хуаюй

Сингапурский вариант путунхуа, или хуаюй (кит. упр. 新加坡华语, пиньинь Xīnjiāpō Huáyǔ) — вариант путунхуа, распространённый в Сингапуре. Является одним из четырёх официальных языков Сингапура.

С точки зрения фонетики, лексики и грамматики, тот хуаюй, что можно услышать на сингапурских китайскоязычных теле- и радиоканалах, в целом идентичен путунхуа, распространённому в КНР, имеются лишь небольшие отличия в лексике. Однако если вести речь о разговорном языке, то из-за исторических, социальных и культурных особенностей Сингапура имеются заметные различия между разговорным хуаюй и разговорным путунхуа, разговорный хуаюй гораздо ближе к тому языку, на котором общаются китайцы, проживающие в Малайзии.

Хуаюй широко распространился среди сингапурских китайцев лишь после кампании «Говорите на хуаюй», прошедшей в 1979 году. В настоящее время он считается вторым по распространённости языком в Сингапуре (после английского). Благодаря повсеместному использованию хуаюй постепенно вытеснил сингапурский вариант южноминьского языка и стал для сингапурских китайцев лингва-франка.

Как и у английского языка (см. синглиш), у хуаюй существует креольская версия — сингдарин.

Общий обзор

Сингапурский хуаюй сохранил лексику и ряд черт вэньяня и байхуа начала XX века. Так как китайские школы в Сингапуре в начале XX века использовали методические материалы из Китайской республики, то раннее произношение в хуаюй базировалось на чжуине и гоюй ломацзы таких словарей, как «國音字典» («Гоинь цзыдянь» — «Словарь национального произношения») и «國音常用字彙» («Гоинь чанъюн цзыхуэй» — «Словарь национального произношения для повседневного использования»), в результате чего сохранились старые нормы. Кроме того, на начальных этапах развития хуаюй подвергся влиянию распространённых тогда в Сингапуре диалектов китайского языка — гуанчжоуского, южноминьского, чаошаньского.

В 1949—1979 годах из-за отсутствия контактов между Сингапуром и КНР информация на китайском языке поступала в Сингапур в основном из Тайваня, поэтому хуаюй подвёргся определённому влиянию со стороны гоюй. С 1980-х годов, когда в КНР была принята политика реформ и открытости, контакты между Сингапуром и КНР стали быстро развиваться. С этого времени хуаюй начал подвергаться всё большему и большему влиянию путунхуа, что выразилось в принятии системы пиньинь, переходе с традиционных иероглифов на упрощённые и т. д.

Ныне хуаюй развивается в своей собственной языковой среде. Основное влияние продолжает идти со стороны английского языка, путунхуа и гоюя.

Происхождение

До XX века частные китайские школы в Сингапуре преподавали китайские классические тексты и вэньянь на южнокитайских диалектах. После событий 4 мая 1919 года в Китае и вызванного ими «Движения за новую культуру» сингапурские частные школы стали следовать идеям, высказанным китайскими реформаторами образования. В частности, они стали переходить с диалектов в качестве языка обучения на стандартизированный китайский язык (известный в те годы как «гоюй»). Так зародился сингапурский хуаюй.

Однако в те годы ещё не существовало разговорного хуаюй, который можно было бы использовать в качестве основы преподавания. Кроме того, в начале XX века большинство преподавателей китайского языка в Сингапуре были родом из южных провинций Китая, и имели сильный южный акцент. Таким образом, произношение в сингапурском китайском языке оказалось под сильным влиянием южнокитайских диалектов: там отсутствовала эризация финалей, не было нейтрального тона и т. д.

В 1919 году группа китайских гуманитариев опубликовала словарь «國音字典» («Гоинь цзыдянь» — «Словарь национального произношения»). Это был один из первых словарей, базирующихся на пекинском диалекте. Однако на самом деле словарь представлял собой смесь северокитайских звуков и южнокитайских рифм, включающих входящий тон. Лишь в 1932 году был опубликован словарь «國音常用字彙» («Гоинь чанъюн цзыхуэй» — «Словарь национального произношения для повседневного использования») который полностью базировался на пекинском диалекте. Этот словарь привёл к созданию более стандартизированного преподавания китайского языка в сингапурских китайских школах. В 1930-1940-х годах новая волна иммигрантов из Китая помогла открыть в Сингапуре ещё больше китайских школ, что способствовало пропаганде стандартизированного китайского языка в Сингапуре; его название в этот период сменилось с «гоюй» на «хуаюй».

Различия между хуаюй и стандартным путунхуа

Лексика

Основные различия между хуаюй и стандартным путунхуа лежат в используемой лексике. Отсутствие контактов между Сингапуром и Китаем в 1949-1979 годах привело к тому, что сингапурскому хуаюй пришлось создавать собственные новые слова для описания сингапурской действительности, а также заимствовать слова из тайваньского гоюй и распространённых в Сингапуре диалектов китайского языка. В результате в путунхуа появились слова, специфичные именно для Сингапура.

Слова, специфичные именно для Сингапура

Имеется много новых слов, специфичных именно для сингапурской действительности (хотя некоторые из них применимы и в Малайзии). Эти слова являются либо переводами, либо заимствованиями из малайского языка и китайских диалектов; они относятся к объектам и явлениям, для обозначения которых в путунхуа отсутствовали слова. К примеру, так в хуаюй попали такие малайские слова, как пасар (巴刹 — «базар») и т. п.

Иероглифы Пиньинь Значение
红毛丹 hóng máo dān рамбутан (тропический фрукт)
奎笼 kuí lóng келонг (деревянная платформа для рыбной ловли)
甘榜 gān bǎng кампунг (малайская деревня)
沙爹 shā dīe сатай (малайское блюдо)
清汤 qīng tāng вид десерта
固本 gù běn купон
组屋 zǔ wū жильё, выстроенное Бюро по строительству и развитию
拥车证 yōng chē zhèng лицензия на владение автомобилем
保健储蓄 bǎo jiàn chǔ xǜ сингапурская медицинская страховка
周末用车 zhōu mò yòng chē автомобиль, взятый на выходные
财路 cái lù банковская система прямого платежа
巴刹 bā sā «базар» (малайск.)
民众俱乐部 /
联络所
mín zhòng jù lè bù
lián luò suǒ
общественный центр
叻沙 lā sā laksa (вид лапши)
垃圾虫 lā jī chóng тот кто мусорит (в Сингапуре за это положено серьёзное наказание)
排屋 pái wū блокированная застройка

Синонимы

Некоторые слова хуаюй имеют то же значение, что и некоторые другие слова в путунхуа или гоюй.

Иероглифы Пиньинь Значение Путунхуа Гоюй Примечание
乐龄 lè líng пожилой человек 老龄
lǎo líng
年长者
nián zhǎng zhě
三文治 sān wén zhì сэндвич 三明治
sān míng zhì
Из английского «sandwich» через гуанчжоуский 三文治 sāam màhn jih
德士 dé shì такси 出租车
chū zū chē
计程车
jì chéng chē
Ср. гуанчжоуский 的士 dīk sih (от английского «taxi»)
货柜 huò guì контейнер 集装箱
jí zhuāng xiāng
货柜
huò guì
火患 huǒ huàn огонь 火災
huǒ zāi
火警
huǒ jǐng
火災 также используется в Сингапуре и на Тайване
nài прочный 耐用
nài yòng
耐用
nài yòng
Из вэньяня. 耐用 также используется в Сингапуре
驾车 jià chē вести автомобиль 开车
kāi chē
开车
kāi chē
Слово 驾 взято из вэньяня. 开车 также используется в Сингапуре. 驾车 можно встретить и в словарях, изданных в КНР.
首个 shǒu gè первый 第一个
dì yī gè
第一个 также используется в Сингапуре. 首个 можно встретить и в словарях, изданных в КНР.
公众 gōng zhòng толпа 群众
qǘn zhòng
群众
qǘn zhòng
公众 можно встретить и в словарях, изданных в КНР.
群体 qún tǐ организованная группа 集体
jí tǐ
集体
jí tǐ
群体 можно встретить и в словарях, изданных в КНР и на Тайване.
第一时间 dì yī shí jīan немедленно 立刻
lì kè
立即
lì jí
一头雾水 yī tóu wù shǔi размытый и путанный 晕头转向
yūn tóu zhǔan xìang
胡里胡涂
hú lǐ hú tú
Идиому 一头雾水 можно встретить и в словарях, изданных в КНР.
码头 mǎ tóu док 港口
gǎng kǒu
港口
gǎng kǒu
Южноминьск.: beh tau, гаунчжоуск.: ma tau
领袖 líng xiú лидер 领导
líng dǎo
领袖
líng xiú
领导 иногда используется и в Сингапуре
手提电话 shǒu tí diàn huà мобильный телефон 手机
shǒu jī
行动电话
xíng dòng diàn huà
手机 также используется в хуаюй, хотя и не столь часто.
客工 kè gōng иностранный рабочий 外劳
wài láo
外劳 встречается и в сингапурской китайскоязычной прессе
农夫 nóng fū крестьянин 农民
nóng mín
乡民
xiāng mín
农夫 — это устаревший термин, который использовался в Китае до 1949 года, но в Сингапуре применяется до сих пор.
巴士 bā shì автобус 公交车
gōng jiāo chē
公车/巴士
gōng chē/bā shì
Из гуанчжоуского диалекта
电单车 diàn dān chē мотоцикл 摩托车
mó tuō chē
机车
jī chē
Из гуанчжоуского диалекта
罗里 luó lǐ грузовик 卡车
kǎ chē
货车
huò chē
От английского слова «lorry»
角头 jiǎo tóu угол 角落
jiǎo luò
角落
jiǎo luò
От южноминьского «kak thau». В путунхуа слово «角头» обычно обозначает не «угол», а «главарь мафии (тайного общества)».
散钱 sàn qián небольшая сумма денег 零钱
líng qián
零钱
líng qián
Происходит из вэньяня. «散钱» используется и в путунхуа

Омонимы

Ряд слов в хуаюй и путунхуа звучит одинаково, но имеет разный смысл

Иероглифы Пиньинь Значение в хуаюй Значение в путунхуа Примечание
小姐 xiǎo jiě госпожа проститутка, секс-рабыня 小姐 в хуаюй означает официантку в ресторане, однако в северном путунхуа 小姐 имеет негативный оттенок, в основном используясь для обозначения проституток. В путунхуа вместо 小姐 обычно используется 女士 или 服务员. На Тайване это слово используется в том же значении, что и в Сингапуре.
对付 duì fù бороться против иметь дело с 对付 в хуаюй имеет негативный оттенок, обозначая, к примеру, борьбу с криминалом или террором. Однако в путунхуа это слово может иметь позитивный оттенок, обозначая действия, предпринимаемые для того, чтобы разрешить проблему.
dǒng знать понимать 懂 в хуаюй обычно используется для «знать» вместо 知道 из путунхуа. В путунхуа 懂 означает «понимать».
计算机 jì suàn jī калькулятор компьютер 计算机 обычно используется в хуаюй в значении «калькулятор»; в путунхуа для обозначения калькулятора используется слово 计算器. В путунхуа слово 计算机 означает «компьютер», хотя в последние годы в этом значении используется и слово 电脑.

Слова, заимствованные из других диалектов китайского языка

Большое количество слов хуаюй заимствовано из других диалектов китайского языка — южноминьского, чаошаньского, гуанчжоуского. Эти диалекты также оказали влияние на произношение в хуаюй.

Иероглифы Пиньинь Значение Примечание
阿兵哥 ā bìng gē солдаты происходит из южноминьского «a peng ko»
怕输 pà shū бояться утратить происходит из южноминьского «киасу» (примерный смысл — «собака на сене»)
几时 jǐ shí когда? происходит из южноминьского/вэньяня
(Путунхуа: 什么时候)
阿公 ā gōng дедушка происходит из южноминьского
阿嬤 ā mā бабушка происходит из южноминьского
阿婆 ā pó пожилая женщина происходит из южноминьского
很显 hěn xiǎn очень скучно часто используется в разговорном хуаюй вместо 无聊/闷 (в путунхуа). Слово «сянь 显» происходит от южноминьского 'сэн'.
敢敢 gǎn gǎn смелее часто используется в разговорном хуаюй вместо 勇敢 (в путунхуа). Пример: 敢敢做个开心人!(Не бойся быть счастливым). Слово «敢敢» происходит из южноминьского «канн канн» (смелеть)
古早 gǔ zǎo древний происходит от южноминьского «ко ча» или «гу ча». Встречается в некоторых сингапурских СМИ вместо 古时候 (из путунхуа).
做工 zuò gōng работать происходит от южноминьского «чо кан», что означает «работать». 做工 часто используется в разговорном хуаюй вместо 工作/上班 (в путунхуа). В путунхуа 做工 обычно означает выполнение работы, подразумевающей тяжёлый труд.
shāo горячий происходит от южноминьского «сио», что означает «горячий». 烧 часто используется в разговорном хуаюй вместо 热/烫 (в путунхуа).
什么来的 shěn mè lái dè Что это? происходит от южноминьского «сиа ми лай э 啥物來的». 什么来的 часто используется в разговорном хуаюй вместо более формального 这是什么(в путунуа)
起价 qǐ jià поднятие цены происходит от южноминьского «кхи кэ». 起价 часто используется в разговорном хуаюй вместо более формального 涨价 (в путунхуа)
做莫 zuò mò Зачем?/ Что делать? происходит от гуанчжоуского «цзоу мэ 做咩». 做莫 часто используется в разговорном хуаюй вместо более формального 爲什麽/做什麽 (в путунхуа)
阿佬 ā lǎo почтеннейший 佬 происходит из гуанчжоуского
是乜 shì mēh так? Слово 乜 происходит из гуанчжоуского диалекта и используется в разговорном хуаюй. Ср. «是嗎 ши ма?» в путунхуа.
大耳窿 dà ěr lóng подпольный заимодавец происходит из гуанчжоуского. (Ср. гоюй: 地下錢莊)
搭客 dā kè пассажир происходит из гуанчжоуского (Ср. путунхуа: 乘客)
摆乌龙 bǎi wū lóng недопонимание происходит из гуанчжоуского
好脸 hào liàn хвастливый, любящий показать себя происходит от чаошаньского «хо лиень». Помимо «любящий показать себя» этот термин также описывает гордого человека, опасающегося «потерять лицо» (Ср. путунхуа: 爱出风头, гоюй: 愛現))
卤面 lǔ miàn вид лапши происходит от чаошаньского «лор мее».
粿条 guǒ tiáo вид лапши происходит от чаошаньского «куэй тео». (Ср. гуанчжоуск. «хор фань 河粉»)

Слова, заимствованные из английского языка

Ряд специфических терминов в хуаюй заимствован или транслитерирован из английского языка.

Иероглифы Пиньинь Значение Примечание
摩多西卡 mó duō xī kǎ Мотоцикл В хуаюй также используется и 电单车, и 摩托车
巴仙 bā xiān процент Ср. с используемым в КНР 百分比

Грамматика

Если говорить об официальном письменном языке, то грамматика хуаюй полностью идентична грамматике путунхуа, однако грамматика разговорного хуаюй отличается от грамматики путунхуа благодаря влиянию южнокитайских диалектов, английского языка и вэньяня.

Время

Говоря о минутах, в разговорном хуаюй часто используют слово 字 для обозначения отрезка времени в 5 минут. Когда говорят о промежутках длиной в час, чаще используют 钟头, а не 小时. Примеры:

一个字 = 5 минут

两个字 = 10 минут

三个字 = 15 минут

九个字 = 45 минут

7:45 в разговорном языке часто передаётся как 七点九个字 или 七点九 вместо нормативного 七点四十五分.

Использование слова 字 восходит к древним временам, когда время измерялось в «стражах» (时辰). Каждая «стража», длившаяся около 2 часов, делилась на отрезки-刻 длительностью около 15 минут. Один 刻 делился на три 字.

Дни недели

При разговоре о днях недели в разговорном хуаюй часто используют слово 拜 («номер»); например, «понедельник» обозначается как 拜一 вместо 星期一. Воскресенье называют 礼拜天 или просто 礼拜 вместо 星期日. «Неделя» часто обозначается как 一个礼拜 вместо нормативного 一个星期.

Использование слова 拜 восходит к южноминьскому языку, а слова 礼拜 — к обозначению дней в китайском христианстве.

Большие числа

В стандартном путунхуа «десять тысяч» записывается как 一万, однако в разговорном хуаюй слово 万 используется редко, «десять тысяч» обычно обозначают как 十千, а «сто тысяч» — как 百千. Такие обозначения появились под влиянием обозначения чисел в английском языке.

Использование слова 先

Часто используемое в разговорном хуаюй слово 先 часто помещается после сказуемого, как в гуанчжоуском диалекте, а не перед ним, как в нормативном путунхуа:

«Ты идёшь первым» — 你走 вместо 你

Использование слова 而已

В разговорном хуаюй слово 而已 в значении «и только!» употребляется гораздо чаще, чем нормативное 罢了. Такая конструкция идёт из вэньяня. Пример:

«И только так» в разговорном хуаюй обычно будет 这样子而已啊! вместо нормативного 这样子罢了!

Использование слова 啊 в смысле «ага»

В качестве ответа в разговорном хуаюй часто используется слово 啊, которое в данном случае означает «да» или «ага». Оно часто произносится как «ан» (вместо «а» в путунхуа). В путунхуа для обозначения согласия обычно используется 是, 哦 или 噢.

Использование слова 才 вместо 再

В путунхуа слово 再 часто используется для того, чтобы показать, что последующее действие совершается после завершения предыдущего. В хуаюй для этого обычно используют слово 才. Пример:

«现在不要说,等他吃饱了说。»

Не говори сейчас ничего; дождись, пока он доест — и лишь тогда говори.»)

Использование некоторых существительных в качестве прилагательных

В стандартном путунхуа существует стандартный способ получения прилагательных из некоторых существительных (например, 兴趣 — «интерес») — добавление перед ними глагола 有 («иметь»). Например:

兴趣 — «очень интересный»

Однако в сингапурских текстах глагол 有, бывает, опускается:

很兴趣

Повторение глагола перед словом 一下

В стандартном путунхуа кратковременность действия обозначается либо удвоением глагола, либо добавлением после глагола слова 一下 («немного, разок»); совмещения этих способов не бывает. В сингапурском хуаюй допускается повторение некоторых глаголов перед 一下:

想想一下

骂骂一下

研究研究一下

Разговорное употребление слова 被

По сравнению с путунхуа, в хуаюй гораздо чаще используется формант пассива 被, что объясняется влиянием английского языка (где в аналогичной роли выступает слово by). Например, фраза «дорога отремонтирована» будет записана так:

马路修好了 — на хуаюй

马路修好了 — на путунхуа

Фонетика и тоны

Фонетика в хуаюй очень близка к стандартному путунхуа. Как и в путунхуа, здесь имеется 4 тона, однако нет эризации финалей и нейтрального тона. На ранних этапах, благодаря влиянию южнокитайских диалектов, в хуаюй имелся и входящий тон, однако к настоящему времени он практически исчез.

Письменность

Официальным стандартом, используемым в официальных публикациях, являются упрощённые иероглифы; однако, в отличие от КНР, в Сингапуре не вводилось официального запрета на традиционные китайские иероглифы, поэтому их можно увидеть на вывесках магазинов и в ресторанных меню.

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.