Хуаюй
Сингапурский вариант путунхуа, или хуаюй (кит. упр. 新加坡华语, пиньинь Xīnjiāpō Huáyǔ) — вариант путунхуа, распространённый в Сингапуре. Является одним из четырёх официальных языков Сингапура.
С точки зрения фонетики, лексики и грамматики, тот хуаюй, что можно услышать на сингапурских китайскоязычных теле- и радиоканалах, в целом идентичен путунхуа, распространённому в КНР, имеются лишь небольшие отличия в лексике. Однако если вести речь о разговорном языке, то из-за исторических, социальных и культурных особенностей Сингапура имеются заметные различия между разговорным хуаюй и разговорным путунхуа, разговорный хуаюй гораздо ближе к тому языку, на котором общаются китайцы, проживающие в Малайзии.
Хуаюй широко распространился среди сингапурских китайцев лишь после кампании «Говорите на хуаюй», прошедшей в 1979 году. В настоящее время он считается вторым по распространённости языком в Сингапуре (после английского). Благодаря повсеместному использованию хуаюй постепенно вытеснил сингапурский вариант южноминьского языка и стал для сингапурских китайцев лингва-франка.
Как и у английского языка (см. синглиш), у хуаюй существует креольская версия — сингдарин.
Общий обзор
Сингапурский хуаюй сохранил лексику и ряд черт вэньяня и байхуа начала XX века. Так как китайские школы в Сингапуре в начале XX века использовали методические материалы из Китайской республики, то раннее произношение в хуаюй базировалось на чжуине и гоюй ломацзы таких словарей, как «國音字典» («Гоинь цзыдянь» — «Словарь национального произношения») и «國音常用字彙» («Гоинь чанъюн цзыхуэй» — «Словарь национального произношения для повседневного использования»), в результате чего сохранились старые нормы. Кроме того, на начальных этапах развития хуаюй подвергся влиянию распространённых тогда в Сингапуре диалектов китайского языка — гуанчжоуского, южноминьского, чаошаньского.
В 1949—1979 годах из-за отсутствия контактов между Сингапуром и КНР информация на китайском языке поступала в Сингапур в основном из Тайваня, поэтому хуаюй подвёргся определённому влиянию со стороны гоюй. С 1980-х годов, когда в КНР была принята политика реформ и открытости, контакты между Сингапуром и КНР стали быстро развиваться. С этого времени хуаюй начал подвергаться всё большему и большему влиянию путунхуа, что выразилось в принятии системы пиньинь, переходе с традиционных иероглифов на упрощённые и т. д.
Ныне хуаюй развивается в своей собственной языковой среде. Основное влияние продолжает идти со стороны английского языка, путунхуа и гоюя.
Происхождение
До XX века частные китайские школы в Сингапуре преподавали китайские классические тексты и вэньянь на южнокитайских диалектах. После событий 4 мая 1919 года в Китае и вызванного ими «Движения за новую культуру» сингапурские частные школы стали следовать идеям, высказанным китайскими реформаторами образования. В частности, они стали переходить с диалектов в качестве языка обучения на стандартизированный китайский язык (известный в те годы как «гоюй»). Так зародился сингапурский хуаюй.
Однако в те годы ещё не существовало разговорного хуаюй, который можно было бы использовать в качестве основы преподавания. Кроме того, в начале XX века большинство преподавателей китайского языка в Сингапуре были родом из южных провинций Китая, и имели сильный южный акцент. Таким образом, произношение в сингапурском китайском языке оказалось под сильным влиянием южнокитайских диалектов: там отсутствовала эризация финалей, не было нейтрального тона и т. д.
В 1919 году группа китайских гуманитариев опубликовала словарь «國音字典» («Гоинь цзыдянь» — «Словарь национального произношения»). Это был один из первых словарей, базирующихся на пекинском диалекте. Однако на самом деле словарь представлял собой смесь северокитайских звуков и южнокитайских рифм, включающих входящий тон. Лишь в 1932 году был опубликован словарь «國音常用字彙» («Гоинь чанъюн цзыхуэй» — «Словарь национального произношения для повседневного использования») который полностью базировался на пекинском диалекте. Этот словарь привёл к созданию более стандартизированного преподавания китайского языка в сингапурских китайских школах. В 1930-1940-х годах новая волна иммигрантов из Китая помогла открыть в Сингапуре ещё больше китайских школ, что способствовало пропаганде стандартизированного китайского языка в Сингапуре; его название в этот период сменилось с «гоюй» на «хуаюй».
Различия между хуаюй и стандартным путунхуа
Лексика
Основные различия между хуаюй и стандартным путунхуа лежат в используемой лексике. Отсутствие контактов между Сингапуром и Китаем в 1949-1979 годах привело к тому, что сингапурскому хуаюй пришлось создавать собственные новые слова для описания сингапурской действительности, а также заимствовать слова из тайваньского гоюй и распространённых в Сингапуре диалектов китайского языка. В результате в путунхуа появились слова, специфичные именно для Сингапура.
Слова, специфичные именно для Сингапура
Имеется много новых слов, специфичных именно для сингапурской действительности (хотя некоторые из них применимы и в Малайзии). Эти слова являются либо переводами, либо заимствованиями из малайского языка и китайских диалектов; они относятся к объектам и явлениям, для обозначения которых в путунхуа отсутствовали слова. К примеру, так в хуаюй попали такие малайские слова, как пасар (巴刹 — «базар») и т. п.
Иероглифы | Пиньинь | Значение |
---|---|---|
红毛丹 | hóng máo dān | рамбутан (тропический фрукт) |
奎笼 | kuí lóng | келонг (деревянная платформа для рыбной ловли) |
甘榜 | gān bǎng | кампунг (малайская деревня) |
沙爹 | shā dīe | сатай (малайское блюдо) |
清汤 | qīng tāng | вид десерта |
固本 | gù běn | купон |
组屋 | zǔ wū | жильё, выстроенное Бюро по строительству и развитию |
拥车证 | yōng chē zhèng | лицензия на владение автомобилем |
保健储蓄 | bǎo jiàn chǔ xǜ | сингапурская медицинская страховка |
周末用车 | zhōu mò yòng chē | автомобиль, взятый на выходные |
财路 | cái lù | банковская система прямого платежа |
巴刹 | bā sā | «базар» (малайск.) |
民众俱乐部 / 联络所 |
mín zhòng jù lè bù lián luò suǒ |
общественный центр |
叻沙 | lā sā | laksa (вид лапши) |
垃圾虫 | lā jī chóng | тот кто мусорит (в Сингапуре за это положено серьёзное наказание) |
排屋 | pái wū | блокированная застройка |
Синонимы
Некоторые слова хуаюй имеют то же значение, что и некоторые другие слова в путунхуа или гоюй.
Иероглифы | Пиньинь | Значение | Путунхуа | Гоюй | Примечание |
---|---|---|---|---|---|
乐龄 | lè líng | пожилой человек | 老龄 lǎo líng |
年长者 nián zhǎng zhě |
|
三文治 | sān wén zhì | сэндвич | 三明治 sān míng zhì |
Из английского «sandwich» через гуанчжоуский 三文治 sāam màhn jih | |
德士 | dé shì | такси | 出租车 chū zū chē |
计程车 jì chéng chē |
Ср. гуанчжоуский 的士 dīk sih (от английского «taxi») |
货柜 | huò guì | контейнер | 集装箱 jí zhuāng xiāng |
货柜 huò guì |
|
火患 | huǒ huàn | огонь | 火災 huǒ zāi |
火警 huǒ jǐng |
火災 также используется в Сингапуре и на Тайване |
耐 | nài | прочный | 耐用 nài yòng |
耐用 nài yòng |
Из вэньяня. 耐用 также используется в Сингапуре |
驾车 | jià chē | вести автомобиль | 开车 kāi chē |
开车 kāi chē |
Слово 驾 взято из вэньяня. 开车 также используется в Сингапуре. 驾车 можно встретить и в словарях, изданных в КНР. |
首个 | shǒu gè | первый | 第一个 dì yī gè |
第一个 также используется в Сингапуре. 首个 можно встретить и в словарях, изданных в КНР. | |
公众 | gōng zhòng | толпа | 群众 qǘn zhòng |
群众 qǘn zhòng |
公众 можно встретить и в словарях, изданных в КНР. |
群体 | qún tǐ | организованная группа | 集体 jí tǐ |
集体 jí tǐ |
群体 можно встретить и в словарях, изданных в КНР и на Тайване. |
第一时间 | dì yī shí jīan | немедленно | 立刻 lì kè |
立即 lì jí |
|
一头雾水 | yī tóu wù shǔi | размытый и путанный | 晕头转向 yūn tóu zhǔan xìang |
胡里胡涂 hú lǐ hú tú |
Идиому 一头雾水 можно встретить и в словарях, изданных в КНР. |
码头 | mǎ tóu | док | 港口 gǎng kǒu |
港口 gǎng kǒu |
Южноминьск.: beh tau, гаунчжоуск.: ma tau |
领袖 | líng xiú | лидер | 领导 líng dǎo |
领袖 líng xiú |
领导 иногда используется и в Сингапуре |
手提电话 | shǒu tí diàn huà | мобильный телефон | 手机 shǒu jī |
行动电话 xíng dòng diàn huà |
手机 также используется в хуаюй, хотя и не столь часто. |
客工 | kè gōng | иностранный рабочий | 外劳 wài láo |
外劳 встречается и в сингапурской китайскоязычной прессе | |
农夫 | nóng fū | крестьянин | 农民 nóng mín |
乡民 xiāng mín |
农夫 — это устаревший термин, который использовался в Китае до 1949 года, но в Сингапуре применяется до сих пор. |
巴士 | bā shì | автобус | 公交车 gōng jiāo chē |
公车/巴士 gōng chē/bā shì |
Из гуанчжоуского диалекта |
电单车 | diàn dān chē | мотоцикл | 摩托车 mó tuō chē |
机车 jī chē |
Из гуанчжоуского диалекта |
罗里 | luó lǐ | грузовик | 卡车 kǎ chē |
货车 huò chē |
От английского слова «lorry» |
角头 | jiǎo tóu | угол | 角落 jiǎo luò |
角落 jiǎo luò |
От южноминьского «kak thau». В путунхуа слово «角头» обычно обозначает не «угол», а «главарь мафии (тайного общества)». |
散钱 | sàn qián | небольшая сумма денег | 零钱 líng qián |
零钱 líng qián |
Происходит из вэньяня. «散钱» используется и в путунхуа |
Омонимы
Ряд слов в хуаюй и путунхуа звучит одинаково, но имеет разный смысл
Иероглифы | Пиньинь | Значение в хуаюй | Значение в путунхуа | Примечание |
---|---|---|---|---|
小姐 | xiǎo jiě | госпожа | проститутка, секс-рабыня | 小姐 в хуаюй означает официантку в ресторане, однако в северном путунхуа 小姐 имеет негативный оттенок, в основном используясь для обозначения проституток. В путунхуа вместо 小姐 обычно используется 女士 или 服务员. На Тайване это слово используется в том же значении, что и в Сингапуре. |
对付 | duì fù | бороться против | иметь дело с | 对付 в хуаюй имеет негативный оттенок, обозначая, к примеру, борьбу с криминалом или террором. Однако в путунхуа это слово может иметь позитивный оттенок, обозначая действия, предпринимаемые для того, чтобы разрешить проблему. |
懂 | dǒng | знать | понимать | 懂 в хуаюй обычно используется для «знать» вместо 知道 из путунхуа. В путунхуа 懂 означает «понимать». |
计算机 | jì suàn jī | калькулятор | компьютер | 计算机 обычно используется в хуаюй в значении «калькулятор»; в путунхуа для обозначения калькулятора используется слово 计算器. В путунхуа слово 计算机 означает «компьютер», хотя в последние годы в этом значении используется и слово 电脑. |
Слова, заимствованные из других диалектов китайского языка
Большое количество слов хуаюй заимствовано из других диалектов китайского языка — южноминьского, чаошаньского, гуанчжоуского. Эти диалекты также оказали влияние на произношение в хуаюй.
Иероглифы | Пиньинь | Значение | Примечание |
---|---|---|---|
阿兵哥 | ā bìng gē | солдаты | происходит из южноминьского «a peng ko» |
怕输 | pà shū | бояться утратить | происходит из южноминьского «киасу» (примерный смысл — «собака на сене») |
几时 | jǐ shí | когда? | происходит из южноминьского/вэньяня (Путунхуа: 什么时候) |
阿公 | ā gōng | дедушка | происходит из южноминьского |
阿嬤 | ā mā | бабушка | происходит из южноминьского |
阿婆 | ā pó | пожилая женщина | происходит из южноминьского |
很显 | hěn xiǎn | очень скучно | часто используется в разговорном хуаюй вместо 无聊/闷 (в путунхуа). Слово «сянь 显» происходит от южноминьского 'сэн'. |
敢敢 | gǎn gǎn | смелее | часто используется в разговорном хуаюй вместо 勇敢 (в путунхуа). Пример: 敢敢做个开心人!(Не бойся быть счастливым). Слово «敢敢» происходит из южноминьского «канн канн» (смелеть) |
古早 | gǔ zǎo | древний | происходит от южноминьского «ко ча» или «гу ча». Встречается в некоторых сингапурских СМИ вместо 古时候 (из путунхуа). |
做工 | zuò gōng | работать | происходит от южноминьского «чо кан», что означает «работать». 做工 часто используется в разговорном хуаюй вместо 工作/上班 (в путунхуа). В путунхуа 做工 обычно означает выполнение работы, подразумевающей тяжёлый труд. |
烧 | shāo | горячий | происходит от южноминьского «сио», что означает «горячий». 烧 часто используется в разговорном хуаюй вместо 热/烫 (в путунхуа). |
什么来的 | shěn mè lái dè | Что это? | происходит от южноминьского «сиа ми лай э 啥物來的». 什么来的 часто используется в разговорном хуаюй вместо более формального 这是什么(в путунуа) |
起价 | qǐ jià | поднятие цены | происходит от южноминьского «кхи кэ». 起价 часто используется в разговорном хуаюй вместо более формального 涨价 (в путунхуа) |
做莫 | zuò mò | Зачем?/ Что делать? | происходит от гуанчжоуского «цзоу мэ 做咩». 做莫 часто используется в разговорном хуаюй вместо более формального 爲什麽/做什麽 (в путунхуа) |
阿佬 | ā lǎo | почтеннейший | 佬 происходит из гуанчжоуского |
是乜 | shì mēh | так? | Слово 乜 происходит из гуанчжоуского диалекта и используется в разговорном хуаюй. Ср. «是嗎 ши ма?» в путунхуа. |
大耳窿 | dà ěr lóng | подпольный заимодавец | происходит из гуанчжоуского. (Ср. гоюй: 地下錢莊) |
搭客 | dā kè | пассажир | происходит из гуанчжоуского (Ср. путунхуа: 乘客) |
摆乌龙 | bǎi wū lóng | недопонимание | происходит из гуанчжоуского |
好脸 | hào liàn | хвастливый, любящий показать себя | происходит от чаошаньского «хо лиень». Помимо «любящий показать себя» этот термин также описывает гордого человека, опасающегося «потерять лицо» (Ср. путунхуа: 爱出风头, гоюй: 愛現)) |
卤面 | lǔ miàn | вид лапши | происходит от чаошаньского «лор мее». |
粿条 | guǒ tiáo | вид лапши | происходит от чаошаньского «куэй тео». (Ср. гуанчжоуск. «хор фань 河粉») |
Слова, заимствованные из английского языка
Ряд специфических терминов в хуаюй заимствован или транслитерирован из английского языка.
Иероглифы | Пиньинь | Значение | Примечание |
---|---|---|---|
摩多西卡 | mó duō xī kǎ | Мотоцикл | В хуаюй также используется и 电单车, и 摩托车 |
巴仙 | bā xiān | процент | Ср. с используемым в КНР 百分比 |
Грамматика
Если говорить об официальном письменном языке, то грамматика хуаюй полностью идентична грамматике путунхуа, однако грамматика разговорного хуаюй отличается от грамматики путунхуа благодаря влиянию южнокитайских диалектов, английского языка и вэньяня.
Время
Говоря о минутах, в разговорном хуаюй часто используют слово 字 для обозначения отрезка времени в 5 минут. Когда говорят о промежутках длиной в час, чаще используют 钟头, а не 小时. Примеры:
一个字 = 5 минут
两个字 = 10 минут
三个字 = 15 минут
九个字 = 45 минут
7:45 в разговорном языке часто передаётся как 七点九个字 или 七点九 вместо нормативного 七点四十五分.
Использование слова 字 восходит к древним временам, когда время измерялось в «стражах» (时辰). Каждая «стража», длившаяся около 2 часов, делилась на отрезки-刻 длительностью около 15 минут. Один 刻 делился на три 字.
Дни недели
При разговоре о днях недели в разговорном хуаюй часто используют слово 拜 («номер»); например, «понедельник» обозначается как 拜一 вместо 星期一. Воскресенье называют 礼拜天 или просто 礼拜 вместо 星期日. «Неделя» часто обозначается как 一个礼拜 вместо нормативного 一个星期.
Использование слова 拜 восходит к южноминьскому языку, а слова 礼拜 — к обозначению дней в китайском христианстве.
Большие числа
В стандартном путунхуа «десять тысяч» записывается как 一万, однако в разговорном хуаюй слово 万 используется редко, «десять тысяч» обычно обозначают как 十千, а «сто тысяч» — как 百千. Такие обозначения появились под влиянием обозначения чисел в английском языке.
Использование слова 先
Часто используемое в разговорном хуаюй слово 先 часто помещается после сказуемого, как в гуанчжоуском диалекте, а не перед ним, как в нормативном путунхуа:
«Ты идёшь первым» — 你走先 вместо 你先走
Использование слова 而已
В разговорном хуаюй слово 而已 в значении «и только!» употребляется гораздо чаще, чем нормативное 罢了. Такая конструкция идёт из вэньяня. Пример:
«И только так» в разговорном хуаюй обычно будет 这样子而已啊! вместо нормативного 这样子罢了!
Использование слова 啊 в смысле «ага»
В качестве ответа в разговорном хуаюй часто используется слово 啊, которое в данном случае означает «да» или «ага». Оно часто произносится как «ан» (вместо «а» в путунхуа). В путунхуа для обозначения согласия обычно используется 是, 哦 или 噢.
Использование слова 才 вместо 再
В путунхуа слово 再 часто используется для того, чтобы показать, что последующее действие совершается после завершения предыдущего. В хуаюй для этого обычно используют слово 才. Пример:
«现在不要说,等他吃饱了才说。»
(«Не говори сейчас ничего; дождись, пока он доест — и лишь тогда говори.»)
Использование некоторых существительных в качестве прилагательных
В стандартном путунхуа существует стандартный способ получения прилагательных из некоторых существительных (например, 兴趣 — «интерес») — добавление перед ними глагола 有 («иметь»). Например:
很有兴趣 — «очень интересный»
Однако в сингапурских текстах глагол 有, бывает, опускается:
很兴趣
Повторение глагола перед словом 一下
В стандартном путунхуа кратковременность действия обозначается либо удвоением глагола, либо добавлением после глагола слова 一下 («немного, разок»); совмещения этих способов не бывает. В сингапурском хуаюй допускается повторение некоторых глаголов перед 一下:
想想一下
骂骂一下
研究研究一下
Разговорное употребление слова 被
По сравнению с путунхуа, в хуаюй гораздо чаще используется формант пассива 被, что объясняется влиянием английского языка (где в аналогичной роли выступает слово by). Например, фраза «дорога отремонтирована» будет записана так:
马路被修好了 — на хуаюй
马路已修好了 — на путунхуа
Фонетика и тоны
Фонетика в хуаюй очень близка к стандартному путунхуа. Как и в путунхуа, здесь имеется 4 тона, однако нет эризации финалей и нейтрального тона. На ранних этапах, благодаря влиянию южнокитайских диалектов, в хуаюй имелся и входящий тон, однако к настоящему времени он практически исчез.
Письменность
Официальным стандартом, используемым в официальных публикациях, являются упрощённые иероглифы; однако, в отличие от КНР, в Сингапуре не вводилось официального запрета на традиционные китайские иероглифы, поэтому их можно увидеть на вывесках магазинов и в ресторанных меню.