Плюсквамперфект
Плюсквамперфе́кт (от лат. plus quam perfectum — «больше, чем перфект» или «больше, чем совершённое»; в ряде описаний также давнопрошедшее время и предпрошедшее время, а также претеритперфект[1][2]) — глагольная форма, основным значением которой обычно считается предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошедшем. Относительное время.
Образование
- английский язык — I had done (Past perfect) — [К тому времени], я уже сделал
- армянский язык — արել էի (Վաղակատար անցյալ)
- белорусский язык — чытаў быў (даўнамінулы час)
- болгарский язык — бях чел «я прочитал»
- древнегреческий язык — ἐπεπαιδεύκη / ἐπεπαιδεύκειν (epepaideúkē / epepaideúkein)
- древнерусский язык — бѣахъ читалъ
- испанский язык — yo había hecho (Pretérito pluscuamperfecto)
- итальянский язык — avevo fatto «я сделал» / ero partito «я уехал» (Trapassato prossimo): вспомогательный глагол «avere» или «essere» в форме имперфекта + причастие прошедшего времени смыслового глагола
- латинский язык — lexeram; ornaveram (Plusquamperfectum)
- латышский язык — es biju izdarījis (saliktā pagātne)
- литовский язык — buvau padaręs
- македонский язык — бев прочитал (предминато време)
- немецкий язык — ich hatte es gemacht / ich war da gewesen (Plusquamperfekt)
- нидерландский язык — ik had het gedaan (Voltooid verleden tijd)
- ново-греческий — είχα γράψει
- польский язык — zrobiłem był (czas zaprzeszły)
- португальский язык — no seu livro, o escritor contou dos países que visitara / tinha visitado. (в своей книге писатель рассказал о странах, в которых побывал.) (Pretérito mais-que-perfeito simples / Pretérito mais-que-perfeito composto)
- русский язык — я сделал был(о), тряхивал[3]. В южнорусских говорах образуется синтетически посредством приращения дополнительной приставки к форме прошедшего времени совершенного вида (позагрызла) или удвоения приставки данной формы (поповылезли).
- украинский язык — я був зробив (Давноминулий час)
- финский язык — minä olin opiskellut (Pluskvamperfekti) «я учил(а), теперь не учу»
- французский язык — j’avais fait (Plus-que-parfait)
- церковнославянский язык — неслъ бѧхъ (Я нёс)
- шведский язык — jag hade gjort (Pluskvamperfekt)
- сербский язык — Ја сам био радио; или Ја бејах / бех радио. (я «был» работал)
аналогично в хинди, татарском, удмуртском и ряде других языков Европы и Азии.
Нередко плюсквамперфект образуется при помощи особого показателя неактуального прошедшего, добавляемого к словоформе прошедшего времени: например, в турецком, корейском и многих языках Африки и Океании.
Семантика
Предшествование в прошедшем
Взглянув на него, я вышел.
Отменённый результат
- «И самъ бѧше пошелъ, но вороти …» (Ипатьевская летопись под 1159 годом)
В русском языке:
Позавтракать уж было собралась, да призадумалась.
Я было пошёл, да (но) вернулся.
Модальность
В отличие от других языков в русском языке используется в значении вводного слова (части речи) так же, как слова "уж", "ли", а также повторений для усиления эффекта (много-много, давным давно, еле-еле, мало помалу), без сознательного применения для обозначения последовательности действий, то есть используется скорее как устаревший фразеологизм или присказка, а не как строгое грамматическое правило обозначения времён глагола, то есть без особой семантической нагрузки. Например, можно сказать: " я было пошёл, но вернулся", и в то же время можно сказать: "я было пошёл, да забыл ключи" - то есть "забыл ключи" произошло раньше, но все равно используется модальный глагол "было" в качестве вводного слова, хотя никакого предпрошедшего (совершенного в прошлом) действия перед другим не обозначает.
Метафора плюсквамперфекта в публицистике
В публицистике и в философских эссе нередко слово «плюсквамперфект» употребляется в смысле «неактуальная старина», «объект ностальгии».
Примечания
- Die Grammatik (= Duden. Band 4). Hrsg. von der Dudenredaktion. 8., überarbeitete Auflage. Dudenverlag, Mannheim/Zürich 2009, S. 463 bzw. Rn. 656. Die Dudengrammatik stützt sich hier auf Thieroff 1992, Eisenberg 2006 und Zifonin et al. 1997.
- Hoffmann, Ludger: Deutsche Grammatik. Grundlagen für Lehrerausbildung, Schule, Deutsch als Zweitsprache und Deutsch als Fremdsprache. Erich Schmidt, Berlin 2016, S. 251.
- Ломоносов М. Российская грамматика. § 268