Пентамерон

«Сказка сказок, или Забава для малых ребят» (неап. Lo cunto de li cunti overo lo trattenemiento de peccerille) — сборник сказок XVII века, пересказанных на неаполитанском диалекте представителем эстетики барокко — Джамбаттистой Базиле. Также известен под названием «Пентамерон» («Пятидневник»; от греч. πέντε [pénte], «пять», и ἡμέρα [hêméra], «день»), которое ему (по аналогии с «Декамероном») дал в XX веке Бенедетто Кроче, расценивавший книгу Базиле как «старейший, богатейший и наиболее художественно совершенный сборник волшебных сказок». Народные сказки, собранные и обработанные Базиле, были опубликованы посмертно в пяти томах его сестрой Адрианой в Неаполе в 1634—1636 годах под анаграммным псевдонимом Джан Аллесио Аббаттутис (Gian Alesio Abbattutis).

О советском мультфильме см. Сказка сказок
Сказка сказок
Lo cunto de li cunti

Иллюстрация фон Байроса в стиле модерн
Жанр сборник сказок
Автор Джамбаттиста Базиле
Язык оригинала неаполитанский
Дата первой публикации 1634-1636
Текст произведения в Викитеке
 Медиафайлы на Викискладе

Сборник Базиле, наряду с более ранним собранием новелл Страпаролы, послужил источником вдохновения для хрестоматийных «Сказок матушки Гусыни» Шарля Перро (куда перешли такие сюжеты, как «Спящая красавица», «Золушка», «Кот в сапогах»).

Содержание

Сорок девять сказок соединяет сказка-обрамление. Этот приём сюжетного обрамления, традиционный для ренессансной новеллистики, также присутствует в «Декамероне», индийской «Панчатантре» и арабской «Тысяче и одной ночи». Сборник завершается девятью эклогами (позже они получили название «Неаполитанские музы»[1]), наполненными сентенциями и наставлениями в сопровождении лёгкой иронической усмешки автора.

Принцесса Зоза узнаёт о старинной легенде, по которой любая девушка, которая найдёт кувшин на стене тайной гробницы, должна будет наполнить его в течение трёх суток слезами, если хочет, чтобы её рыдания привели к пробуждению заколдованного принца, который возьмёт её в жёны. Зоза находит кувшин, плачет три дня и две ночи, но засыпает на третью ночь, чем пользуется коварная турецкая рабыня. Она крадёт кувшин и завершает его наполнение; принц пробуждается и рабыня становится его невестой. Зоза прибегает к хитрости: она внушает рабыне неудержимое стремление к сказочным историям, которое та утоляет, приглашая во дворец пожилых женщин и слушая их сказки, поскольку за долгую жизнь они сохранили в памяти немало сказок. Последней Зоза рассказывает свою историю о том, как её обманула рабыня. Зоза становится невестой принца и выходит за него замуж, а рабыня за своё коварство лишается жизни[2].

Новеллы изобилуют чёрным юмором, неаполитанскими ругательствами и пикантными подробностями. Сюжеты из пятидесяти новелл были отражены затем в таких известных сказках, как «Рапунцель», «Белоснежка», «Гензель и Гретель», «Спящая красавица», «Красавица и чудовище», «Кот в сапогах», «Золушка» и других[3].

Издания и переводы

Книга кавалера Джована Баттисты Базиле «Сказка сказок» публиковалась в Неаполе с 1634 по 1636 годы. Все пять томов были подписаны анаграммой имени автора (Джан Алезио Аббаттутис), под которой Базиле публиковал свои работы на тосканском диалекте. В течение XVII и XVIII веков книга издавалась почти полтора десятка раз полностью, также вышло множество частичных переизданий.

В XVII веке книга была переведена и издана на французском языке. Якоб Гримм в начале XIX века не только издал вместе с братом переработанные сюжеты в виде сказок для детей, но и сделал точный перевод книги для взрослых, который имел большой успех. На английский язык книга переводилась не менее четырёх раз, первое издание было опубликовано в 1848 году (перевод Д. Э. Тэйлор)[4].

В Италии интерес к книге возродился после того, как Бенедетто Кроче (впервые в истории) перевёл сборник сказок Базиле с неаполитанского диалекта на литературный итальянский язык. Это издание появилось в 1924 году и, несмотря на изящество слога, впоследствии подвергалось критике за отказ от адекватной передачи скабрёзных и не всегда цензурных выражений, которыми изобилует подлинник. Современные издания печатают книгу, разбивая повествование на пять дней, когда в течение одного дня рассказывается по десять сказок[5].

Впервые сказки Базиле перевёл с неаполитанского диалекта на русский язык Пётр Епифанов. Полное собрание сказок Базиле в переводе и с предисловием Епифанова было выпущено в издательстве Ивана Лимбаха почти через 400 лет после публикации оригинала — в 2015 году[6]. В предисловии автор перевода упоминает о его влиянии на мировую литературу, называя такие имена, как братья Гримм, Карло Гоцци, Пётр Ершов, Александр Пушкин, Шарль Перро, Павел Бажов и другие.

Значение

Книга стала первым сборником народных волшебных сказок в истории европейской литературы, обработанных в стиле барокко, основой которым послужил крестьянский фольклор[2].

Якоб Гримм назвал «Сказку сказок» «самым богатым и самым изысканным из всех сказочных собраний мира». Сказки Базиле иногда непристойны и непочтительны, но вместе с тем остроумны, причудливы и самобытны, в то же время они имеют острые психологические характеристики и энциклопедическое описание, в котором повседневная жизнь Неаполя семнадцатого века переплетается с чудесными мирами сказочного вымысла. Оригинал книги написан на диалекте, полный перевод долгое время оставался недоступным как большинству исследователей сказок, так и широкой публике[7].

В сказочном мире Базиле как добрые соседи сосуществуют добродушные ведьмы и злые колдуны, феи и чудовища, говорящие кошки и разумные мыши. Короли привычками, интересами и кругозором напоминают неаполитанских крестьян и мастеровых, людоеды после ужина перед открытым окном затевают пересуды и рассказывают сплетни — Базиле, по словам И. Н. Голенищева-Кутузова «преображал и поэтизировал быт», умело сочетая иронию и лирику, трагическое и комическое, лукавство и народную развязность[8].

Публикация «Сказки сказок» не только ознаменовала собой кульминацию интереса к популярной культуре, южноитальянскому быту начала XVII века и народным традициям эпохи Возрождения, но также стала началом эпохи авторских сказок, оказавшей влияние на более поздних писателей, обращавшихся к жанру сказки. «Сказка сказок» Джамбаттиста Базиле не только знакомит с ранней итальянской культурой, но и поднимает тему актуальности общечеловеческих ценностей, которые были отражены в форме ранней эпохи культурной жизни Италии и по-прежнему имеют значение[9].

Экранизации

В 2015 году режиссёр Маттео Гарроне снял картину «Страшные сказки», для которой сюжетной основой послужили три истории из «Пентамерона». Также отдельные мотивы «Пентамерона» были переосмыслены Франческо Рози в фильме «Жила-была…» (1967) с Софи Лорен и Омаром Шарифом.

Примечания

  1. Голенищев-Кутузов И. Н. Новелла и "Пентамерон" Базиле // История всемирной литературы: В 8 томах. — АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — Наука, 1983—1994. — Vol. 4. — P. 57—59.
  2. Пентамерон. Лаборатория фантастики. История всемирной литературы. Дата обращения: 27 июня 2021.
  3. Екатерина Скьявоне. «Сказка сказок» или удивительный мир Джамбаттисты Базиле. latuaitalia.ru. Дата обращения: 27 июня 2021.
  4. Пётр Епифанов. Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок (сказки 1-3 первого дня). facetia.ru. Иностранная литература. Дата обращения: 27 июня 2021.
  5. Анна Ахмедова. Рецензия на книгу Джамбаттиста Базиле "Сказка Сказок". Деловой Петербург. Дата обращения: 27 июня 2021.
  6. Ольга Балла-Гертман. «Всего мира зеркальце ясное». Частный Корреспондент. Дата обращения: 27 июня 2021.
  7. Иван Мартов. Недетские сказки. Горький. Дата обращения: 27 июня 2021.
  8. Поплавская И. А., Эфендиева Назрин Расим Кызы. Итальянская литературная сказка в русской критической рецепции XIX-XXI вв. (Дж. Базиле, К. Гоцци, К. Коллоди, Дж. Родари) // Вестник ТГУ : Журнал. — 2019. № 442. С. 52—60. ISSN 1561-803X.
  9. Nancy L. Giambattista Basile's The Tale of Tales, or Entertainment for Little Ones (англ.). wsupress.wayne.edu. Дата обращения: 27 июня 2021.

Литература

  • Пичугина В. С., Поплавская, И. А. «Сказки просто так» («Just so stories») Д. Р. Киплинга в русской издательской и переводческой рецепции XX—XXI вв. // Вестник Томского государственного университета. 2016. № 411. С. 12-22.
  • Мелетинский Е. М. Историческая поэтика новеллы. М.: Наука, 1990. 278 с.
  • Епифанов П. Об этой книге // Базиле Джамбаттиста. Сказка сказок, или Забава для малых ребят. 3-е изд. / пер. с неап. Петра Епифанцева. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2018. 552 с.
  • Хлодовский Р. И. Пентамерон Дж. Базиле и итальянская литература на рубеже XVI и XVII столетий // XVII век в мировом литературном развитии. М.: Наука, 1969. 515 с.
  • Голенищев-Кутузов И. Н. Итальянская литература, новелла и Пентамерон Базиле // История всемирной литературы. М.: Наука, 1985. Т. 4. 687 с.
  • Базиле Дж. Сказка сказок. Перевод с итальянского и вступительная статья Петра Епифанова // Иностранная литература. 2012. № 8. URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2012/8/d4.html (дата обращения: 25.11.2017).
  • Базиле Дж. Сказка сказок, или Забава для малых ребят / пер. с неап. Петра Епифанцева. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2015. 552 с.
  • Жилякова Э. М., Буданова И. Б. А. Н. Островский и Карло Гоцци // Вестник Томского государственного университета. 2017. № 417. С. 13-19.
  • Кашин Н. П. Островский и итальянцы // Театр и драматургия. 1933. № 4. С. 29-35.
  • Штейн А. Л. Островский и мировая драматургия // А. Н. Островский Новые материалы и исследования. Литературное наследство. М., 1974. Т. 88, кн. 2. С. 43-77.
  • Лотман Л. М. Вступительная статья, подготовка текста и примечания // Островский А. Снегурочка: Пьеса. Л., 1989. С. 7-64, 207—318.
  • Михальская Н. П. История зарубежной литературы XIX в. М.: Альянс, 2016. 495 с.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.