Ницберг, Александр Абрамович
Алекса́ндр Ни́цберг (нем. Alexander Nitzberg; род. 29 сентября 1969, Москва) — германский, австрийский русско- и немецкоязычный поэт и переводчик российского-еврейского происхождения.
Александр Ницберг | |
---|---|
нем. Alexander Nitzberg | |
| |
Имя при рождении | Александр Абрамович Ницберг |
Дата рождения | 29 сентября 1969 (52 года) |
Место рождения | |
Гражданство | Германия |
Род деятельности | поэт, переводчик |
Годы творчества | 1988 — н. в. |
Язык произведений | немецкий, русский |
Премии |
Международная отметина имени отца русского футуризма Давида Бурлюка, Читай Россию |
Медиафайлы на Викискладе |
Биография
Александр Ницберг родился 29 сентября 1969 года в Москве[2]. Отец — художник и скульптор Абрам Ницберг (1925—2005).
В подарок на рождение сына его мать, актриса Элла Исааковна Опальная (урождённая Певзнер; род. 1935)[3], получила от подруги два номера журнала «Москва» (№ 11 за 1966 год и № 1 за 1967 год) с первым изданием в СССР романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Два аналогичных номера журнала мать подарила сыну в 2012 году после перевода им романа на немецкий язык[2].
В 1980 году в одиннадцатилетнем возрасте эмигрировал с родителями и сестрой из СССР в Германию, вырос в Дортмунде[4]. В девятнадцатилетнем возрасте в 1988—1989 годах впервые занялся литературными переводами с русского на немецкий язык[5].
Ницберг — переводчик на немецкий язык произведений Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Александра Блока, Марины Цветаевой, Анны Ахматовой, Николая Гумилёва, Николая Агнивцева, Игоря Северянина, Владимира Маяковского, Михаила Зенкевича, Анны Радловой, Максимилиана Волошина, Виктора Гофмана, Даниила Хармса, Михаила Булгакова[2][5].
Поэт и переводчик с немецкого Алёша Прокопьев писал об Александре Ницберге в 2012 году:
Александр Ницберг — двуязычный автор, создатель «правильного» немецкого Хармса. Эта работа Ницберга вызвала некоторый шум в Германии, поскольку новые переводы, как отмечено в послесловии к 3-хтомному изданию, «отменили» переводы из Хармса знаменитого переводчика Петера Урбана[6].
В настоящее время живёт в Вене (Австрия)[5].
Старшая сестра — американский скульптор, художник Юлия Ницберг (род. 1961).
Награды и премии
- Международная отметина имени отца русского футуризма Давида Бурлюка[7]
- Читай Россию (Read Russia) (2012—2014) — за перевод на немецкий язык романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»[8]
Примечания
- Czech National Authority Database
- На бал с корабля . Государственный литературный музей (10 сентября 2012). Дата обращения: 21 марта 2016.
- Ella Opalnaja
- Sammlung sowjetischer Alltagskultur (недоступная ссылка). Дата обращения: 21 марта 2016. Архивировано 3 апреля 2016 года.
- Огарёва Ольга. Жить переводом . Русский мир (17 сентября 2014). Дата обращения: 21 марта 2016.
- winterhaus ≡ Прокопьев Алёша. Встречи с переводчиками: «Метаморфозы» . Живой Журнал (4 сентября 2012). Дата обращения: 21 марта 2017.
- Международная отметина имени отца русского футуризма Давида Бурлюка . Новая карта русской литературы. Дата обращения: 21 марта 2016.
- Лауреаты премии «Читай Россию» по итогам 2012—2014 гг. получили награды . Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям (8 сентября 2014). Дата обращения: 21 марта 2016.
Ссылки
- На бал с корабля . Государственный литературный музей (10 сентября 2012). Дата обращения: 21 марта 2016.
- Новые переводы А. Ницберга. Ницберг против Урбана (недоступная ссылка). New Russian Culture in Translation — NRCT. Дата обращения: 21 марта 2016. Архивировано 3 апреля 2016 года.
- Огарёва Ольга. Жить переводом . Русский мир (17 сентября 2014). Дата обращения: 21 марта 2016.
- Александр Ницберг . Русский журнал. Дата обращения: 21 марта 2016.