Радлова, Анна Дмитриевна
А́нна Дми́триевна Ра́длова, урождённая Дармола́това (3 [15] февраля 1891, Санкт-Петербург — 23 февраля 1949, село Переборы, ныне часть Рыбинска) — русская поэтесса и переводчица.
Анна Радлова | |
---|---|
Имя при рождении | Анна Дмитриевна Дармолатова |
Дата рождения | 3 (15) февраля 1891 |
Место рождения | Санкт-Петербург |
Дата смерти | 23 февраля 1949 (58 лет) |
Место смерти | Переборы |
Гражданство |
Российская империя → СССР |
Род деятельности | поэт, переводчик, театральный педагог |
Годы творчества | 1916—1949 |
Язык произведений | русский |
Дебют | в журнале «Аполлон» (декабрь 1916) |
Произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Биография
Отец — личный дворянин[1]. Младшая сестра — скульптор Сарра Лебедева.
Закончила Бестужевские курсы[2][3]. В 1914 году вышла замуж за известного театрального деятеля Сергея Эрнестовича Радлова.
Начала писать стихи с весны, а печататься с декабря 1916 года (в журнале «Аполлон»: стихотворения «Перед вечером мы шли среди поля», «Италия», «Горят два солнца»)[3]. В начале двадцатых годов Радлова входила в группу эмоционалистов, возглавлявшуюся Михаилом Кузминым[4], который посвятил ей первую часть своей последней вышедшей при жизни книги (1929 год) «Форель разбивает лёд»[5]. Выступала на литературных вечерах[2]. Содержала в Петрограде литературный салон[4]. В 1918—1923 годы вышло три сборника стихов («Соты», «Корабли», «Крылатый гость»)[1][3] и драма в стихах «Богородицын корабль», посвящённая хлыстовству. Написанная в 1931 году «Повесть о Татариновой» была издана только в 1997 году[3].
С 1922 года работала над переводами западноевропейских классиков (Бальзака, Мопассана и особенно Шекспира), предназначенными для театра[3]. В Театре-студии под руководством С. Э. Радлова (с 1928 года — Молодой театр, в 1939—1942 годах — Театр имени Ленинградского Совета[6][7]), была заведующей литературной частью.
Летом 1926 года Анна Радлова развелась с С. Э. Радловым и вышла замуж за инженера Корнелия (Корнилия) Павловича Покровского (1891—1938), причём первый муж остался жить с ними в одной квартире (как ранее и сам Покровский жил в одной квартире с супругами Радловыми). Об этом «mariage de trois» упомянул вернувшийся в СССР из эмиграции Д. П. Святополк-Мирский в одном из своих писем, назвав Радлову «…the wife of two men, one of whom is a verу old friend of mine…». В 1938 году Покровский, на протяжении многих лет входивший в круг поэта Михаила Кузмина, в ожидании очередного ареста покончил с собой, оставив предсмертные письма Радлову и своей бывшей жене[8][9].
В марте 1942 года Радловы были эвакуированы вместе с театром в Пятигорск. Вскоре город заняли немцы, а театр в феврале 1943 года был отправлен в Запорожье, затем в Берлин и далее. Оказавшись вместе с группой актёров на юге Франции к концу войны, Радловы после её окончания переехали в Париж, а затем по предложению советской миссии вернулись на Родину, где были сразу же арестованы, обвинены в измене и приговорены к десяти годам заключения, которое отбывали в Переборском лагпункте под Рыбинском[2]. В лагере Радлов руководил самодеятельным театром, а Анна занималась с актёрами сценической речью.
23 февраля 1949 года Анна Радлова умерла от инсульта в том же лагере[2][10]. Похоронена в окрестностях деревни Стерлядево, на могиле мужем был поставлен чугунный крест[3]. Посмертно реабилитирована в 1958 году[10][11]. Захоронение было утеряно, но на рубеже XXI века его нашли учащиеся рыбинской школы № 15; уже после этого с могилы был украден крест, на месте которого по инициативе рыбинского Центра детского и юношеского туризма и экскурсий была установлена мраморная глыба[3][12].
Сергей Радлов был освобождён в 1953 году, позже полностью реабилитирован, работал очередным режиссёром в театрах Даугавпилса и Риги. Скончался и похоронен в Риге в 1958 году.
Творчество
Мир личных настроений — основное содержание поэзии Радловой. В её стихах преобладают мотивы смерти, любви, обречённости. Революцию она приняла как «грозовой воздух», «весёлую грозу». Она любуется «отблеском на небе», наблюдая за тем, «как милый дом горит».У Радловой ощущается тяготение к классическим образам, в то же время её стихи отличаются холодной пластичностью и некоторым однообразием. Наблюдается интерес к мистическому сектантству[1][4]. Современники оценивали поэзию Радловой как позитивно (М. Кузмин, В. Чудовский), так и негативно (Э. Ф. Голлербах, Р. Б. Гусман, М. С. Шагинян)[2].
В начале 1920-х годов некоторые критики, как например круг Михаила Кузмина, отводили Анне Радловой место первой русской поэтессы[13].
Переводы Шекспира приобрели большую известность, а в 1936—1940 годах они вызвали среди специалистов большую полемику. Критику возглавил К. И. Чуковский, обвинявший Радлову во всестороннем огрублении произведений[2]. В защиту выступали ряд актёров, в том числе А. А. Остужев, видевших в подходе Радловой путь к преодолению тяжеловесной риторики и статичности[2]. В «Литературной энциклопедии» 1935 года её переводы названы шедеврами[1].
Редактор полного собрания сочинений Шекспира А. А. Смирнов неоднократно писал о художественной ценности переводов А. Радловой: «А. Радлова переводит, соблюдая трагический лаконизм подлинника» (о переводе «Отелло»). Непреходящее значение имеет перевод А. Радловой трагедии „Ричард III“», в котором «с точностью, по сравнению с прежними переводчиками, она воспроизводит и форму, и эмоциональное содержание шекспировской речи»[14]. Б. Л. Пастернак, характеризуя переводческую работу своих современников, замечает, что Шекспира переводили «очень хорошие поэты», и называет имена М. Лозинского и Анны Радловой[15]. Сценичность шекспировских переводов А. Радловой высоко оценила М. Шагинян: «Переводчица во многом „навела” режиссёра, сумела отразить в передаче текста <…> моменты перелома комедии в трагедию <…> главное Анной Радловой сделано: она поняла, как надо расшифровать речь Шекспира в переводе на русский язык»[16].
См. также
Примечания
- Н. Пресман. Радлова // Литературная энциклопедия : в 11 т. — [М.], 1929—1939.
- Зобнин Ю. В. Радлова // Русская литература XX века
- Анна Радлова . Погибшие поэты, жертвы коммунистических репрессий. Дата обращения: 12 апреля 2012.
- Анна Радлова на сайте «Мир Марины Цветаевой» Архивировано 30 октября 2007 года.
- «Форель разбивает лёд» в библиотеке Максима Мошкова
- К. Эд. Радлов, Сергей Эрнестович // Театральная энциклопедия / гл. ред. П. А. Марков. — М.: Советская энциклопедия, 1964. — Т. 4.
- Не следует путать с Новым театром, переименованным в Театр им. Ленсовета в 1953 году.
- Кузмин М. Дневник 1934 года. — СПб., 1998. — С. 381—382.
- Брат Корнилия Покровского Владимир (1893—1973), тоже инженер, был отчимом детского писателя Гергия Юрмина.
- А.Д.Радлова . gold-library.com.
- Радлова А.Д. . Литературная карта Ярославского края.
- Бакунина С. Установили памятник // Анфас-профиль : газета. — 2005, 29 сентября. Архивировано 17 мая 2014 года.
- О. Б. Василевская, «Под звон тюремных ключей», Гл. 4
- Смирнов А.А. Советские переводы Шекспира. — Шекспир. Сборник статей. — Л. ; М.: Искусство, 1939. — С. 173, 175.
- Пастернак Б.Л. Письмо к родителям 29 апреля 1939 г. — Пастернак Б. Л. Полное собрание сочинений: в 11 т. Т. IX.. — М.: СЛОВО/SLOVO, 2005. — С. 150.
- Шагинян М. С. Проверка перевода // Известия. — 1934. — № 114. 17 мая. — С. 3.
Библиография
Произведения
- Соты (сборник стихов). — Пг.: Фиаметта, 1918.
- Корабли: Вторая книга стихов. — Пг.: Алконост, 1920.
- Крылатый гость: Третья книга стихов. — Пг.: Petropolis, 1922.
- Богородицын корабль (пьеса в стихах). — Берлин: Петрополис, 1923.
- Повесть о Татариновой (написана в 1931, опубликована в 1997).
- Как я работаю над переводами Шекспира // Литературный современник. — Л., 1934. — № 3.
- Богородицын корабль. Крылатый гость. Повесть о Татариновой / публ., предисл. и прим. А. М. Эткинда. — М.: ИЦ-Гарант, 1997. — 192 с. — (Материалы и исследования по истории русской культуры. Вып.1). — ISBN 5-900241-27-0, ISBN 5-900241-49-1
- Путешествие по Франции 1925 г. / публ. К. Н. Левиной и А. Л. Дмитренко // Минувшее: Исторический альманах. — М.; СПб.,1998. — № 23.
Переводы
С немецкого
- Вальтер Газенклевер
- Газенклевер Вальтер. Браки заключаются в небесах. — Л. ; М.: МОДПИК, 1929.
С английского
- Кристофер Марло
- Марло К. Эдуард Второй // Избранное. — М.: Терра, 1996.
- Уильям Шекспир
- Шекспир, Вильям. Отелло; Ромео и Джульетта; Ричард III; Макбет. — М.: Цедрам, 1935.
- Шекспир В. Гамлет, принц датский / Пер. Анны Радловой. — Л. ; М.: Искусство, 1937.
- Шекспир У. «Гамлет» в русских переводах XIX—XX веков / пер. Б. Пастернака, А. Кронеберга, К. Р., А. Радловой. — М.: Интербук, 1994.
- Шекспир В. Антоний и Клеопатра / пер. Анны Радловой. — Л. ; М.: Искусство, 1940.
С французского
- Ги де Мопассан
- Мопассан Г. Монт-Ориоль // Собрание сочинений. Т. 2. — М. ; Л.: ГОСИЗДАТ, 1927.
- Мопассан Г. Сердце человеческое // Собрание сочинений. Т. 4. — М. ; Л.: ГОСИЗДАТ, 1927.
- Александр Дюма (отец)
- Дюма А. Десять лет спустя. Виконт де Бражелон. — Л.: ACADEMIA, 1929.
- Оноре де Бальзак
- Бальзак О. Тридцатилетняя женщина. — М.—Л.: ACADEMIA, 1931.
- Ромен Роллан
- Роллан Ромэн. Игра любви и смерти // Собрание сочинений. Т. XIII. — Л.: Время, 1932.
- Андре Жид
- Жид А. Имморалист // Избранное в 7 т. Т. 2. — М.: ТЕРРА, 2002.
Книги, переведённые на иностранные языки
- Radlowa, Anna. Der Flügelgast. Gedichte. Das Schiff der Gottesmutter = Крылатый гость.
- Radlowa, Anna. Der Flügelgast. Gedichte. Das Schiff der Gottesmutter = Богородицын корабль / пер. на нем. А. Ницберга с парал. рус. текстом. — PFORTE, 2006.
- Radlova, Anna. Tatarinowa. Die Prophetin von St. Petersburg / Aus dem Russischen übersetzt und kommentiert von Daniel Jurjew, Nachwort von Oleg Jurjew. — Bonn: Weidle Verlag, 2015. — 112 с. — ISBN 978-3-938803-72-1.
Об Анне Радловой
- Гусман Б. Сто поэтов. — Тверь, 1923.
- Кузмин М. Условности. — П., 1923. — С. 169—176.
- Чудовский В. // Начало. — 1921. — № 1.
- Ego. // Вестник литературы. — 1921. — № 3.
- Оксенов И. // Книга и революция. — 1921. — № 7.
- Слонимский А. // Книга и революция. — 1923. — № 11—12. (о «Крылатом госте»).
- Суздальцев О. В. «Не отвергай смиренной дани…» (дарственные надписи на книгах Г. А. Шенгели из собрания А. Д. Радловой) // Коллекции, книги, автографы : Сб. науч. тр. — СПб., 2003. — Вып. 3. — С. 147—153.
- Чекалов И. Переводы «Гамлета» М. Лозинским, А. Радловой и Б. Пастернаком в оценке советской критики 30-х годов // Шекспировские чтения. — М., 1990. — С. 183—200.
- Warren Jill. Shaping Shakespeare for the Stalinist Stage – Anna Radlova’s Othello // Negotiating Ideologies II: Inclusion and Exclusion in Russian Language and Culture. — Princess Dashkova Centre. — October 2012.
Ссылки
- Зобнин Ю. В. Радлова // Русская литература XX века
- Анна Дмитриевна Радлова (Биография, стихотворения) на gold-library.com
- Анна Радлова. О переводчике трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта», текст перевода (1934 г.)