Лозинский, Михаил Леонидович
Михаи́л Леони́дович Лози́нский (8 [20] июля 1886, Гатчина, Санкт-Петербургская губерния, Российская империя — 31 января 1955, Ленинград, СССР) — русский и советский поэт-акмеист, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода.
Михаил Леонидович Лозинский | |
---|---|
| |
Дата рождения | 8 (20) июля 1886 |
Место рождения | |
Дата смерти | 31 января 1955 (68 лет) |
Место смерти | |
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | |
Язык произведений | русский |
Премии | |
Награды | |
Произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Биография
Михаил Лозинский родился 8 (20) июля 1886 год в Гатчине (ныне Ленинградской области) в семье присяжного поверенного и библиофила Л. Я. Лозинского. Окончил 1-ю петербургскую классическую гимназию с золотой медалью. Слушал лекции в Берлинском университете. Затем учился в Петербургском университете. В 1909 году получил диплом юриста, а затем пять лет занимался на историко-филологическом факультете.
Был близок к поэтам «серебряного века», в частности к акмеистам, дружил с О. Э. Мандельштамом, А. А. Ахматовой и был ближайшим другом Н. С. Гумилёва. В 1912 году Лозинский организовал издательство «Гиперборей», где печатались акмеисты, и входил в созданный Гумилёвым «Цех поэтов».
В 1913—1917 годы — редактор журнала «Аполлон». В 1914 году начал работать в Публичной библиотеке библиотекарем и консультантом (работа в библиотеке продолжалась до 1937 года).
В 1916 году опубликовал сборник стихов «Горный ключ» (переизданный в 1922 году). Был женат на Татьяне Борисовне Шапировой (1885—1955), дочери военного врача и деятеля Красного креста Б. М. Шапирова. Их дочь вышла замуж за сына А. Н. Толстого Никиту.
После Октябрьской революции М. Горький привлёк Лозинского к работе в издательстве «Всемирная литература», где тот занимался переводом и редактурой.
В 1921 году задерживался по делу Н. С. Гумилёва, находился две недели под арестом в 1927 году со служащими Публичной библиотеки. 20 марта 1932 года арестован и Постановлением Коллегии ОГПУ от 17 июня 1932 года осуждён по ст. 58-10 УК РСФСР (антисоветская агитация и пропаганда) на 3 года лишения свободы условно. Реабилитирован в 1989 году[1].
Лозинский много работал над переводами западной классики, тяготея в поэзии к крупной форме, драматургии, переводил также и прозу. В его переводе в СССР вышли произведения таких классиков, как Уильям Шекспир, Ричард Шеридан, Пьер Корнель, Жан Батист Мольер, Лопе де Вега, Мигель Сервантес, Карло Гоцци, Проспер Мериме, Ромен Роллан. Главной его работой стал перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери. Переводил Лозинский и восточных поэтов, таких как Фирдоуси, Саят-Нова, грузинского поэта-романтика Николоза Бараташвили.
Лозинский скончался 31 января 1955 года в Ленинграде. Похоронен на Литераторских мостках Волковского кладбища. Надгробие (архитектор: В. С. Васильковский) создано в 1981 году.
Оценки
«В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для XX века тем же, чем был Жуковский для века XIX», — сказала на его похоронах Анна Ахматова.
Ученик Лозинского и впоследствии муж его внучки Наталии Толстой Игнатий Ивановский вспоминал неожиданные слова учителя:
Я люблю иной раз щегольнуть оборотом, стоящим, как кажется, на грани двух языков, на грани возможного в русском… Но это только кажется. Проверьте любую мою строку с точки зрения истории русского языка, поройтесь в его корнях, и вы увидите, что данный оборот вполне в духе языка.
Признаться, я очень мало читал чужие переводы. Как-то всегда хотелось прочесть в подлиннике. Вот почему у меня встречаются очень важные пробелы в знании мировой литературы: то времени не было прочесть, то под рукой был только перевод
— Ивановский И. Воспоминания о Михаиле Лозинском // Нева. — 2005. — № 7.
Ивановский также отмечал, что «в доме Лозинских читать переводы было не принято. Хочешь прочесть Лопе де Вега — выучи испанский».
Шекспировед Д. М. Урнов отмечал:
… Лозинский, которого хвалил Морозов, — слишком филологичен и скучен. В нём совсем нет того шекспировского напора, который точно схвачен Полевым.
— Курбатов В. Я. Подорожник. — Иркутск: Издатель Сапронов, 2006. — 416 с. — С. 166—167.
Награды и премии
- Сталинская премия первой степени (1946) — за образцовый перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери
- орден «Знак Почёта» (31.01.1939)
Адреса в Петрограде — Ленинграде
- 1912—1913 — Волховский переулок, 2;[2]
- осень 1913—1915 — доходный дом М. Д. Корнилова — Малый проспект Петроградской стороны, 26—28.
- 1915—1941, 1945 — 31.01.1955 года — жилой кооперативный дом Третьего Петроградского товарищества собственников квартир — Каменноостровский проспект, 73/75.
Память
- На доме по адресу Каменноостровский проспект, 73/75 в 1963 году была установлена мемориальная доска (скульптор: Р. И. Робачевский)[3].
Переводы
- с английского:
- Джон Флетчер, Филипп Мэссинджер: «Испанский священник» (1932);
- Уильям Шекспир: «Гамлет, принц датский» (1933); «Двенадцатая ночь, или что угодно» (1953); «Макбет»; «Отелло»; «Ричард III»; «Сон в летнюю ночь» (1954);
- Ричард Бринсли Шеридан: «Школа злословия» (1937);
- Сэмюэль Кольридж: Соловей;
- Редьярд Киплинг: «Заповедь»;
- с испанского:
- Лопе де Вега: «Валенсианская вдова» (1939); «Собака на сене» (1938); «Умная дурочка» (1944); «Фуэнте Овехуна» (1951);
- Руис де Аларкон и Мендоса, Хуан: «Сомнительная правда» (1941);
- Тирсо де Молина: «Дон Хиль Зелёные Штаны» (1944);
- Мигель де Сервантес Сааведра: «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» — перевод стихов;
- с итальянского:
- Данте Алигьери: «Божественная комедия» (перевод, 1936—1942);
- Бенвенуто Челлини: «Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентинца, написанная им самим во Флоренции» (1931);
- Габриэле д'Аннунцио: «Пизанелла, или Благоуханная смерть» (1922);
- с немецкого
- Иоганн Вольфганг Гёте: «К Лили Шёнеман» и др. стихотворения;
- с французского:
- Мольер: «Тартюф, или Обманщик» (1940);
- Вольтер: «Орлеанская девственница» (редакция перевода Н. С. Гумилёва, Г. В. Адамовича и Г. В. Иванова; в 1920—1980-е годы имена переводчиков не назывались);
- Пьер Корнель: «Сид» (1938 г.);
- Шарль Леконт де Лиль: «Эринии»;
- Анри де Ренье: «Грешница», «Ромэн Мирмо» (1926);
- Андре Жид: «Подземелья Ватикана» (1927);
- Проспер Мериме: «Аббат Обен», «Кармен» (1940);
- Ромен Роллан: «Кола Брюньон» (1934);
- Виктор Гюго «Анджело, тиран Падуанский»;
- Анри Бэро: Сержант Лэбр, роман (1926)
- с армянского:
- «Давид Сасунский» (1939, фрагменты)
- Саят-Нова: «Я был в Абаше, я весь мир прошел…», «Отраден голос твой, и речь приятна…», «Наш мир — раскрытое окно…»;
- с фарси:
Издания
Примечания
Библиография
- Ивановский Игн. О двух мастерах // Север. — 1969. — № 6.
- Карп И. Преображение. О переводе поэзии // Звезда. — 1966. — № 4.
- Николаев В. Михаил Лозинский. К 120-летию со дня рождения // Мир перевода. — 2006. — № 1(15).
- Лозинский / А. В. Пашков // Лас-Тунас — Ломонос [Электронный ресурс]. — 2010. — С. 756. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 17). — ISBN 978-5-85270-350-7.
- Томашевский Б. В. Мастер перевода // Искусство и жизнь. — 1940. — № 8.
- Эткинд Е. Г. Искусство переводчика // Иностранная литература. — 1956. — № 3.
- Я, петербуржец. Переписка А. А. Блока и М. Л. Лозинского. Предисловие, публикация и комментарии А. Лаврова и Р. Тименчика // Литературное обозрение. — 1986. — № 7.