Латинизация имён
Латинизация[1] — практика воспроизведения нелатинского названия (или слова) в латинском стиле[1]. Она обычно случается с историческими личными именами, с топонимами и в стандартной научной биномиальной номенклатуре, биологической систематике, в астрономии и т.д. Она идет дальше, чем романизация, которая является транслитерацией слова на латинский алфавит из другого алфавита (например, кириллицы).
Это часто делалось в классической литературе, чтобы подражать латинским авторам или представить более впечатляющий образ. В научном контексте основной целью латинизации может быть создание названия, которое будет согласовано на международном уровне. Латинизация может осуществляться:
- преобразованием названия в латинские звуки (например, Габер вместо Джабир)
- добавление латинских суффиксов в конец имени (например, Meibomius (Мейбомий) вместо Гейнриха Мейбома
- перевод имени с определенным значением на латынь (например, Venator, что означает «охотник»),
- создание нового имени, основанного на каком-то атрибуте человека (например, Даниэль Санбек стал Новиомагом (Noviomagus) (от латинизированного названия города Неймегена (галльский язык)).
Имена людей
Человеческие имена, используемые гуманистами эпохи Возрождения, были в основном латинизированными именами, хотя в некоторых случаях (например, Меланхтон) они происходили из древнегреческого. Латинизация имён во время эпохи Возрождения может состоять из перевода с местных языков, иногда с игрой слов. Такие имена могут быть прикрытием для скромного социального происхождения [2].
Название «Хэт Вильгэльмус», государственного гимна Нидерландов, сохраняет латинизированную форму имени Вильгельма I Орансккого [3].
Научные имена
Латинизация — обычная практика для научных названий. Например, Ливистона — род пальм, получило название в честь Патрика Мюррея, лэрда Ливингстонского (1632—1671), собравшего в своём саду свыше тысячи различных растений, является латинизацией имени шотландского клана Ливингстон.
Обозначения Байера — при котором каждой звезде присваивается греческая буква: α, β и т.д. и имя созвездия, в котором находится звезда, в родительном падеже (см. Список созвездий и их латинское название (родительный падеж)).
Имена географических названий
Во многих языках географические названия часто появляются в латинизированной форме. Это результат использования ранних текстов, в которых упоминаются географические названия, написаны на латыни. Из-за этого во многих языках часто используются латинизированные формы имён иностранных географических названий вместо русскоязычных форм или исходных имен.
Примерами латинизированных названий для стран или регионов являются:
- Эстония (эстонское название Eesti, голландское/немецкое/скандинавское название Estland , т.е. «Земля Эстов»)
- Ингерманландия (финский Инкеринмаа, немецкий/скандинавский Ингерманланд, т.е. «Земля Ижорцев», местное племя)
- Ливония (немецкое/скандинавское название Ливерландия, т.е. «Земля ливов», местное племя)
- Эборак — латинизированное название современного английского города, Йорк, что означает «место тисовых деревьев». На бритонском языке говорил коренной народ Британии, а затем он превратился в современный валлийский язык.
Историческая справка
В эпоху Римской империи был распространен перевод названий на латынь (на Западе) или греческий (на Востоке). Кроме того, латинизированные версии греческих существительных, особенно имена собственные, могут быть легко склоняемы латиноязычными с минимальной модификацией исходного слова[4]. В средневековье, после того как римская империя рухнула в Западной Европе, главным пользователем латинских букв стала Римско-Католическая церковь, для которой латынь была основным письменным языком. В раннем средневековье большинство европейских ученых были священниками, а наиболее образованные люди говорили на латыни, и в результате латынь прочно утвердилась как научный язык Запада.
В наше время Европа в значительной степени отказалась от латыни как научного языка (большинство научных исследований и научных публикаций печатаются на английском языке), но различные области по-прежнему используют латинскую терминологию как норму. По традиции в некоторых областях по-прежнему часто называют новые открытия на латыни. И поскольку западная наука стала доминирующей в XVIII и XIX веках, использование латинских названий во многих научных областях получило всемирное признание, по крайней мере, когда европейские языки используются для общения.
Примечания
- (англ.) Latinize - definition of Latinize in English | Oxford Dictionaries . Oxforddictionaries.com.
- (англ.) Group Identity Formation in the German Renaissance Humanists: The Function of Latin . Institute for Renaissance Intellectual History and Renaissance Philosophy, University of Munich. Дата обращения: 21 марта 2013.
- (англ.) national-anthems.org – facts National Anthems facts
- (англ.)Declension of Greek Substantives in Latin . Дата обращения: 14 июля 2015.
См. также
Nicolson, Dan H. Orthography of Names and Epithets: Latinization of Personal Names (англ.) // Taxon : journal. — International Association for Plant Taxonomy, 1974. — Vol. 23, no. 4. — P. 549—561. — doi:10.2307/1218779.