Лань-нан
Лань-нан (филиппинский хок-кьень, филиппинский южноминьский, филиппинский фуцзяньский) – один из диалектов ветви миньтай южноминьского языка , распространённый среди этнических китайцев на Филиппинах.
Лань-нан
| |
---|---|
Классификация | |
Сино-тибетская языковая семья,
|
Терминология
Термин «филиппинский хок-кьень» был введен для того, чтобы не путать диалект, используемый на Филиппинах, с другими южноминьскими языками Тайваня, Китая и прочих южноазиатских стран[1]. Носители диалекта называют свой язык "лань-нан" (китайский упр.: 咱人話; пэвэдзи: Lán-lâng-ōe; дословно: «речь нашего народа»). Иногда термин "лань-нан" служит для обозначения южноминьского языка в целом. Тайваньский лингвист Цзян Вэйвэнь предлагал заменить название "миньнань" (или "южноминьский") на "лань-нан". Он отметил, что только на Тайване допустимо называть этот язык южноминьским, в других же странах следует использовать более нейтральный термин лань-нан.
Распространение
Лишь для 12,2% этнических китайцев на Филиппинах родным языком является один из китайских диалектов. Тем не менее, и по сей день для большей части китайского населения Филиппин (77%) лань-нан остаётся понятен; некоторые владеют им как вторым или третьим языком[2]. По состоянию на 2019 год, университет Атенео-де-Манила в рамках программы по изучению Китая предлагал курсы хок-кьеня в качестве предмета по выбору[3]. Колледж Чана Кайши предоставляет ученикам возможность дополнительно изучать этот диалект[4].
Происхождение диалекта
Наиболее вероятно, что филиппинский хок-кьен происходит от цзинцзянского диалекта - одной из разновидностей южноминьского наречия Цюаньчжоу, однако возможно влияние сямыньского и прочих диалектов Цюаньчжоу.[5] В настоящее время лань-нан сохраняет некоторые черты цзиньцзяньского диалекта, несмотря на активное взаимодействие с тагальским и филиппинским английским.
Лингвистические особенности
Фонетика
Для фонетической записи языка лань-нан используется система романизации, основанная на пэвэдзи.
Инициали
b, ch, chh, d, g, h, j, k, kh, l, m, n, ng, p, ph, s, t, th
Финали
Монофтонги:a, i, u, e, o, o͘
Дифтонги:ai, au, ia, iu, io, ui, oa, oe
Трифтонги:iau, oai
Назализованные звуки:m, n, ng
Система тонов
Как и в диалекте Цюаньчжоу, в филиппинском южноминьском 8 тонов, 6 из которых долгие, а 2 – краткие (сочетание взрывного гортанного звука с финалью).
1. Инь-пин: а (высокий ровный)
tir (свинья)
Пэвэдзи : tir
Тайваньская система романизации: tir
МФА: /tɯ³³/
2. Инь-шан: á
bé (лошадь)
Пэвэдзи: bé
Тайваньская система романизации: bé
МФА: /be⁵⁵⁴/
3. Инь-цюй: à
pà (леопард)
Пэвэдзи : pà
Тайваньская система романизации: pà
МФА: /pa⁴¹/
4. Инь-жу: ah (h в конце обозначает закрытый слог)
ah (утка)
Пэвэдзи: ah
Тайваньская система романизации: ah
МФА: /aʔ⁵/
5. Ян-пин: â
chôa (змея)
Пэвэдзи : chôa
Тайваньская система романизации: tsuâ
МФА: /t͡sua²⁴/
6. Ян-шан: ǎ
chhiǔⁿ (слон)
Пэвэдзи : chhiǔⁿ
Тайваньская система романизации: tshiǔnn
МФА: /t͡ɕʰiũ²²/
7. Ян-цюй: ā
hōng (феникс)
Пэвэдзи: hōng
Тайваньская система романизации: hōng
МФА: /hɔŋ⁴¹/
8. Ян-жу: a̍h
lo̍k (олень)
Пэвэдзи : lo̍k
Тайваньская система романизации: lo̍k
МФА: /lɔk̚²⁴/
Словарный состав
Говорящий на любом из вариантов хок-кьеня, вероятно, сможет понять диалект лань-нан, однако заимствования из английского и филиппинского языков, а также широкое использование разговорных выражений, ныне малоупотребимых в Китае, создают некоторые неудобства для носителей других южноминьских диалектов[6]. В филиппинский хок-кьень, как и в другие южноазиатские диалекты (сингапурский, пенангский), пришло немало заимствований из языков, распространённых в одной с ним местности. Так, лексика диалекта лань-нан изобилует словами и разговорными выражениями тагальского, английского, испанского и кантонского происхождения.
Филиппинский вариант хок-кьена располагает и собственной диалектной лексикой[6].
- 車頭 /tsʰia˧ tʰau˩˧/: «водитель»
- 巴塗 /pa˧ tʰɔ˩˧/: «цемент»
- 山猴 /suã˧ kau˩˧/: «деревенщина»
- 義山 /ɡi˩ san˧/: «кладбище»
В языке лань-нан существует тенденция к укорачиванию слов до одного слога:
- dī-tsa̍p/lī-tsa̍p (二十) => dia̍p/lia̍p (廿 / 廾): двадцать (по такому же принципу образованы числ. 21-29: 二十一(21) => 廿一"dia̍p-it" 廿一)
- saⁿ-tsa̍p (三十) => sap (卅): тридцать (то же самое для числ. 30-39, например: 三十二 (32) => 卅二 «sa̍p-dī»)
- sì-tsa̍p (四十) => siap (卌): сорок (то же самое для числ. 40-49, например: 四十三 (43) =>卌三 «siap-saⁿ»)
Примеры заимствований
- manis /ma˧ nis˥˧/: «кукуруза», от тагальского mais
- lettuce 菜 /le˩ tsu˧ tsʰai˥˩/: «салат-латук», от английского lettuce и южноминьского 菜 («овощ»)
- pamkin /pʰam˧ kʰin˥/: «тыква», от английского pumpkin
Примечания
- Wilkinson Daniel Wong Gonzales. Languages in contact // Asian Englishes. — 2016-05-03. — Т. 18, вып. 2. — С. 173—175. — ISSN 2331-2548 1348-8678, 2331-2548. — doi:10.1080/13488678.2016.1193348.
- Teresita Ang See. Chinese in the Philippines // Encyclopedia of Diasporas. — Boston, MA: Springer US, 2005. — С. 760—769. — ISBN 978-0-306-48321-9, 978-0-387-29904-4.
- Minor in Chinese Studies (англ.). Ateneo de Manila University (13 марта 2013). Дата обращения: 22 мая 2020.
- Language Center - CKS College (大學) . college.cksc.edu.ph. Дата обращения: 22 мая 2020.
- 蔡惠名, 王桂蘭. 菲律賓福建話初步調查成果 (кит.). — 2011-03-01. — doi:10.6489/hwtywhchck.201103.0046.
- Rou-lan Chen. Chinese Youth Nationalism in a Pressure Cooker // Taiwan and China: Fitful Embrace. — University of California Press, 2017-10-03. — С. 93—113. — ISBN 978-0-520-29598-8.