Ивритизация
Ивритизáция (ивр. עברות) — придание словам ивритской формы и смена имён и фамилий людей с иноязычных имён на ивритские имена и фамилии.
Ивритизация имён во времена ишува
Смена имён на ивритские началась уже в период ишува, зачастую это было символом отказа от «галутной тьмы». В июле 1920 года Аба Шнелер — лидер группы из 131 члена организации «Ха-шомер ха-цаир», которые приехали в Палестину из Польши, собрал их и потребовал сжечь свои паспорта, чтобы изменить имена на ивритские, он сам изменил своё имя на Аба Хоши. Впоследствии он стал мэром Хайфы.
Многие лидеры палестинского ишува переделали свои имена; так, Давид Грин переделал своё имя в Давид Бен-Гурион (по имени легендарного Иосифа бен Гориона), Леви Школьник — в Леви Эшколь, Моше Черток — в Моше Шарет, Шнеур Залман Рубашов сменил свою фамилию на Шазар (аббревиатуру его имени и фамилии), Ицхак Шимшилевич — на Ицхак Бен-Цви (в честь отца), Обри Ибан стал известен как Аба Эвен, Голда Меерсон стала Голдой Меир, а Шимон Перский — Шимоном Пересом.
Принудительная ивритизация имён
В 1944 году Ваад (Национальный совет) возложил на Мордехая Нимцабицкого руководство деятельностью и подготовкой для получения гражданства и смены имён на ивритские. Нимцабицкий предложил для ивритизации специальный орган, помогающий ивритизировать имена и фамилии, а также рекомендующий использование ивритских имени и фамилии[1]. Показав личный пример, он поменял свою фамилию на Нимцаби.
Во время Войны за независимость в Армии обороны Израиля была основана «Комиссия по ивритским именам», которую возглавил Мордехай Нимцаби. Комиссия опубликовала тысячи экземпляров брошюры «Выбери себе имя на иврите!», которая рекомендовала принуждать солдат менять иностранные имена[2]. Прямые указания выбрать себе имя на иврите были даны послам Израиля, высшим офицерам армии (указания им Бен-Гуриона были не требованиями, а рекомендациями), судьям и представителям государства Израиль в международных органах.
«Во время первого перемирия (1948 год) Бен-Гурион одновременно с назначением новых армейских генералов потребовал, чтобы они сменили имена[3]. Командир Пальмаха генерал Игаль Пайкович отнёсся к этому несерьёзно и не сменил имя на ивритское. Когда он пришёл на церемонию, оказалось, что Бен-Гурион сам выбрал для него имя Игаль Гилади. Ему (Игалю Алону) это имя не понравилось, и он сменил его на Игаль Алон». «В 1955 году Бен-Гурион, министр обороны, решил, что только военнослужащие с еврейскими именами могут представлять армию за рубежом[4]. До 1980-х годов в ЦАХАЛе была практика назначать полковников только с ивритскими именами».
Второй по счёту начальник Общей службы безопасности «Шин-Бет» (ШАБАК) Изидор Рот, когда от него потребовалось сменить фамилию на ивритскую, выбрал имя Изи Дорот. Таким образом он с одной стороны повиновался приказу, с другой же — его новое имя звучало точно так же, как и старое. Лица, желавшие оставить имя, данное при рождении, брали вдобавок ещё и ивритское, пользуясь двойным именем.
На каком-то определенном этапе это требование перестало действовать для работников государственной службы. Для волны эмиграции 1950-х годов была распространена практика присвоения иммигрантам новых ивритских имён, так как считалось, что это способствует ассимиляции в общество. Франц Кишхонт, например, получил от сотрудника Еврейского агентства «Сохнут» имя Эфраим Кишон. По словам Кишона, заполнявший бумаги чиновник Сохнута спросил его, как его зовут, и, услышав ответ «Франц», сказал: «Эйн давар казе» — «Нет такой вещи в природе», а затем написал в документ «Эфраим», аналогично поступив с его фамилией.
Писатель Аарон Аппельфельд, получивший при рождении имя Ирвин Аппельфельд, так рассказывал об изменении своего имени во время эмиграции в Израиль: «Отторжение, неприятие всего того, что было в диаспоре, в том числе и изменение моего имени, приводило меня в бешенство. Если папа и мама назвали меня имя Ирвином и это имя мне нравилось, почему я должен менять его на Аарон? Касательно еврейской традиции, они не меняли имён, но добавляли новые имена в случае болезни или опасности. В те годы к смене имён принуждали на государственном уровне. Тогда не принимали в расчёт, что отрезание старого имени — это то же самое, что отрезание части тела».
Писатель Исаак Ауэрбах-Орпаз описал, как от него требовали изменить своё имя на ивритское незадолго до чтения его избранных рассказов на радио «Коль Исраэль»: «Со мной поговорили люди с радио „Коль Исраэль“, они попросили меня прочитать мои произведения и представиться именем на иврите. Я ответил, что у меня до сих пор его ещё нет. Мне сказали: „позвони в Еврейский национальный фонд и выбери себе имя“. Я позвонил в Еврейский национальный фонд — там предлагали имена на иврите. Мне предложили фамилию „Орпаз“, я её принял[5]».
Смена имён на ивритские довольно редко происходила среди последней большой волны эмиграции («алии») из бывшего СССР в 1990-х годах и многие из них сохранили свои исконные имена и фамилии. При этом для следующей волны эмиграции в государство Израиль (эфиопов в 1990-х годах) и последующих мигрантов начала XXI века ивритизация имён снова стала широко распространена. Нужно отметить, что многие имена эмигрантов труднопроизносимы для носителей иврита и поэтому некоторые ивритизируют свои данные для удобства их восприятия. Тем не менее, многие эмигранты оставляют свои исконные имена, так как считают их важными для сохранения своей идентичности, своей культуры и своей личности.
Ивритизация имён в литературе
На заре возрождения языка иврит было опубликовано несколько переводов книг с изменением имен героев на ивритские имена. Особенно запомнились[кому?] в этом контексте переводы сочинений Шекспира переводчиком Исааком Силкинсоном, в которых «Ромео и Джульетта» превратились в «Ром и Яэль», а «Отелло» получил имя «Итиэль Ха-куши» («Негр Итиэль»). В вышедших позднее переводах издательства «Мекорот», 1930 года издатель Авраам Кахане написал в предисловии: «Мы увидели, что нужно вернуть доброе имя и восстановить личные имена героев, как в английском первоисточнике». Аналогично изменены имена в некоторых переводах произведения Эриха Кестнера «Тридцать пятое мая». Самым известным примером переименования героев остаётся сказка «Ами и Тами», в первоисточнике — «Гензель и Гретель».
Методы ивритизации
При смене фамилий для выбора новой использовались различные способы:
- буквальный перевод имени и фамилии. Пример: лексикограф (составитель словарей) Авраам Розенштейн, когда был вынужден менять свою фамилию, выбрал себе фамилию Эвен-Шошан.
- выбор имени и фамилии на иврите с максимально возможным сохранением звучания своего собственного старого имени и фамилии. Пример: Обри Ибан сменил своё имя и фамилию на Абба Эвен.
- смена всего своего собственного имени и фамилии на ивритское. Пример: фамилия Розенталь заменена на Рон-Таль.
Другие способы:
Ивритизация наименований городов и поселений
Многие города и поселения в Израиле названы по личным именам людей; при этом иногда городам и поселениям давали имена иностранцев: например, Кфар Трумэн назван в честь иностранца Гарри Трумэна. Этому противостояла правительственная комиссия по именам, также в некоторых случаях против выступали жители поселения. Так конфликт возник в поселении Нецер-Серени, названном в честь Энци Серени, несмотря на резкое неприятие комиссии; также известен случай смены названия мошава «Кфар Розенвальд» на ивритское — Зарит.
Решение этих проблем иногда происходило в форме ивритизации иностранных имён. Ярким примером этого является название поселения Таль-Шахар, названное первоначально по имени Генри Моргенто, позднее ивритизированому. Поселение «Пинер», позже переименованное в Нофит, было названо в честь Людвига Пинера. Кроме этого, поселение Кохав-Яир названо в память Авраама (Яира) Штерна, руководителя организации «Лехи». Поселение Мицпе-Авив на севере Израиля названо в честь географа Авраама Якова Бравера.
Ивритизация имен поселений производилась также в отношении поселений, названных именами иностранных городов. Поселение Кирьят-Малахи названо в честь американского города Лос-Анджелеса, поселение Мэй Ами — в честь американского города Майами в штате Флорида.
Оппоненты ивритизации
Не все принимали идею смены имён на еврейские, считая ивритизацию стиранием части еврейской истории. Одним из противников ивритизации фамилий был Мозес Кальвари — писатель и педагог. Он родился в Германии 1883 года, получил традиционное, общее и раввинское образование[6]. Он был членом Ахдут ха-Авода, педагогом в своем поселении Меир-Шафия, соучредителем Еврейской гимназии в Иерусалиме и педагогом в школе «Ахава» в своем поселении Кирьят-Бялик[6].
«Ицхак Бен-Цви требует, чтобы мы выбросили все иностранные имена, которые нам дороги. Он полагает, что иммиграция в Эрец-Исраэль является революционным актом, возвратом к истокам. Да сотрётся же память диаспоры и вернём престол, поместив свои имена в конверт нашего языка. У меня есть сомнения, что подобный фанатизм уместен. Наши имена это часть — значительная часть — нашей истории. Носители древних имён ещё живы и находятся среди нас; имена деятелей, которыми отмечена наша история — такие имена, как Саспортас или Бенбенисти, Абрабанель или Дон Йехия, Раппапорт или Айбешиц — у нас нет причин стирать эту летопись нашей еврейской жизни. Давайте сохраним веру наших отцов также и в национальном возрождении. Не предавайте свою память радикальными действиями; и это относится не только к известным людям: разнообразие наших имён — признак нашей красочной истории, двухтысячелетней истории, и её следы не уничтожить одним движением руки»
Некоторые люди были привязаны к своим фамилиям из диаспоры, из-за дворянского происхождения (ивр. יִחוּס; ихус), или из-за желания продолжать идентифицировать себя со своей этнической группой[7]. Известна история одного израильского дипломата, который сказал Давиду Бен-Гуриону: «Я изменю своё имя, если Вы сможете найти мне хоть одного нееврея по фамилии Лифшиц»[7]. Другие имели ивритские фамилии с самого начала[7].
Разногласия по поводу ивритизации фамилий продолжаются. Многие люди изменили свои фамилии, такие, как Игаль Сукенник, который изменил свою фамилию на Игаль Ядин и Леви Школьник, который изменил её на Леви Эшколь. Другие сохранили свои исконные фамилии: Хаим Вейцман и Шимон Агранат.
Последние годы
Требования к ивритизации имён со временем ослабли[6], особенно после создания государства Израиль и после установления иврита повседневным языком общения. Тем не менее люди продолжают ивритизировать свои фамилии, особенно служащие Армии обороны Израиля и в израильских дипломатических миссиях, представляющих государство Израиль за рубежом[6].
Кроме того, из-за возникшей напряжённости в отношениях между различными еврейскими этническими группами, некоторые ивритизируют имена, желая дистанцироваться от своей этнической группы или слиться в «коллективной израильской идентичности»[7].
Также существует тенденция возвращения к своим корням и сохранения традиций, уникальных для каждой этнической группы[6]. В рамках этого желания тех, кто хочет вернуться к своим корням, появляются люди, которые повторно принимают свою семейную фамилию, отброшенную ранее ради «израилизации», такие как израильский писатель Ицхак Орпаз, который восстановил первоначальную фамилию своей семьи «Авербух»[6].
Большая волна иммиграции из бывшего Советского Союза с 1990 года ясно показала ослабление практики ивритизации имён и фамилий, как часть отмеченной общей тенденции этих иммигрантов цепляться за собственную русскую языковую и культурную самобытность. Сознательным примером такого рода является министр туризма Стас Мисежников. Хотя он придерживается идеологии израильского национализма и является членом национально-патриотической партии «Наш дом Израиль», Мисежников не сменил свои славянские имя и фамилию на ивритские.
См. также
Примечания
- חגי חריף, באתר מכון וינגייט ,ההיסטוריה הלועזית של הספורטאים העבריים .
- וראו: ד. ג., קצינים וחיילים "מעברים" את שמותיהם: גדודים שלימים יחזרו לחיים אזרחיים – כששמותיהם עבריים, מעריב, 8 בספטמבר 1948. . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- וראו הודעה בעיתון "דבר" מיום ההשבעה של צה"ל, המונה את שמות מפקדי הצבא, כאשר שמם המקורי (הלועזי) מופיע בסוגריים: ואלה שמות המפקדים הראשיים, דבר, 28 ביוני 1948. . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- רק בעלי שמות עבריים ייצגו את צה"ל בחו"ל, דבר, 19 ביוני 1955. . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- יצחק אוורבוך-אורפז, באתר פרס ישראל .
- The Hebraicization of Surnames Jewish Agency for Israel (недоступная ссылка). Архивировано 21 июля 2011 года.
- Some preliminary notes on Israeli family names, Professor Gershom Martin, Weizmann Institute of Science . Архивировано 22 апреля 2013 года.
Литература
- בחר לך שם עברי! , תלאביב: שרות התרבות של צבא ההגנה לישראל, בשיתוף מטכל — אכא 2 — ועדת שמות עבריים, תש"ט , מרדכי נמצא-בי .
- יעקב א' אריכא, בחר לך שם-משפחה עברי, ירושלים: המזכירות המדעית של האקדמיה ללשון העברית («לשוננו לעם»: מחזור ה, קונטרס ט-י), תשי"ד.
- משה חנינא אשל, שמות המשפחה בישראל, חיפה: פינת הספר, 1967.
- גדעון טורי, 'עברות שמות משפחה בארץ-ישראל כ"תרגום תרבותי": תרגיל שלדי במסגרת הסמיוטיקה של התרבות', בתוך: נורית גרץ (עורכת), נקודות תצפית: תרבות וחברה בארץ-ישראל, תל אביב: האוניברסיטה הפתוחה, תשמ"ח, עמ' 152—171.
- מעוז עזריהו, 'לעברת ארץ: יצירת המפה העברית בשנות החמישים', גשר 137 (תשנ"ח), 63-68.
- מעוז עזריהו, 'עברית ועברות: היבטים של יצירת זהות תרבותית', מדעי היהדות 40 (תש"ס), 77-88.
- רות בונדי, 'עברות השמות בשנים הראשונות של המדינה', גשר 144 (תשס"ב), 73 ואילך. (גרסת html)
- Y. Katz, 'Identity, Nationalism and Placenames: Zionist Efforts to Preserve the Original Local Hebrew names in Official Publications of the Mandate Government of Palestine,' Names 43,2 (1995), 103—118.
Ссылки
- История переименования имен израильских спортсменов, статья на сайте израильского института спорта "Вингейт" (ивр.) .
- Some preliminary notes on Israeli family names by Gershom Martin . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- גדען טורי . עברות שמות-משפחה בארץ-ישראל כ"תרגום תרבותי" // נקודות תצפית: תרבות וחברה בארץ-ישראל : Сб. — Тель-Авив: изд. Открытого Университета (Израиль), 1988. — С. 171—152. (Г. Тури. Ивритизация фамилий в Израиле как «перевод культур») (иврит)
- (Элишева Хакоэн. Право человека на имя.)אלישבע הכהן. זכותו של האדם לשם (недоступная ссылка). Архивировано 15 марта 2003 года.
- שמות להמתעתמנים, הצבי, 23 בנובמבר 1914 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- י. בן צבי, הסירו את שמות הנכר מתוככם!, דבר, 22 במאי 1933; תגובות: . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- איתמר בן-אב"י, עברים מכף רגל ועד ראש: קריאה זאת צריכה להקיף מעתה את כול הישוב כולו, דואר היום, 24 במאי 1933 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- משה קלורי; מ[נחם סמבורסקי; נ[פתלי] אברהמיהו, על שנוי השמות, דבר, 2 ביוני 1933] . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- שבוע הלשון העברית (קריאת מחלקת התרבות של הועד הלאומי אל הישוב העברי בארץ), דבר, טור 2, 30 בדצמבר 1938 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- ד. ש. [דב סדן, סעיפים קטנים, דבר, טור 8 ואילך (העמוד השני), 3 במאי 1939] . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- י. ב. ד., היכן השם העברי באוניברסיטה?, דבר, 22 בינואר 1941 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- עזבו את שמות הנכר!, דבר, 14 במרץ 1943 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- יצחק בן-צבי, לביעור השם הלועזי מקרבנו!, דבר, 17 במרץ 1944 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- קבלו שמות עבריים, על המשמר, 23 בנובמבר 1944 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- י. בן-צבי, נשיא הועד הלאומי, יחדלו השמות הלועזיים מקרבנו!, דבר, 22 ביוני 1948 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- יצחק אבינרי, פנת הלשון: על השנוי ועל המשונה, על המשמר, 20 בינואר 1949, המשך, 27 בינואר 1949 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- א. ראובני, שרים ושמות, הד המזרח, 13 באפריל 1949 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- י. בן-צבי, האם כבבל נעשה את ערינו ואת מושבינו?, על המשמר, 30 במאי 1949 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- זאב אגרת, לענין: "הכבבל נעשה את ערינו ומושבינו", דבר, 29 בספטמבר 1949 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- י. בן-צבי, להתקנת שם עברי ולתקוני לשון, דבר, 6 באוקטובר 1950, המשך . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- י. בן-צבי, עיברות השמות, דבר, 28 בספטמבר 1951 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- אירמה פולאק, פרשת שמות, דבר, 7 בנובמבר 1951 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- אבידן., מכתבים למערכת: עוד שמות עבריים, דבר, 19 בנובמבר 1951 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- י. בן-צבי, לגאולת השם, דבר, 7 בדצמבר 1951 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- יצחק אבינרי, פנת הלשון: דרכים וגבולות לשנוי שמות משפחה, על המשמר, 21 במרץ 1952 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- יצחק אבינרי המשך, 27 במרץ 1952 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- יצחק אבינרי המשך, 3 באפריל 1952 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- ראובן סיון (סילמן), מכתב לבעל המדור "פינת הלשון", על המשמר, 27 באפריל 1952) . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- א. רגלסון, שמות המשפחה העבריים החדשים, על המשמר, 16 בדצמבר 1955 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- טוביה שלומי, שמות לועזיים, דבר, טורים 1–2, 20 בינואר 1958 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- ע. אולסבנגר, מה זה שם עברי?, דבר, טור 2, 23 בינואר 1958 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- נחום מליץ, הבו לנו שמות עבריים!, דבר, 2 בפברואר 1958 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- מנחם אדיר, מכתבים למערכת: למען ילדינו, דבר, טור 3, 8 ביוני 1960 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- מ. עין-רואי, ואלה שמות..., דבר, 22 בדצמבר 1971 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- רות בונדי, השם הצועד עם הזמן, דבר, 18 ביולי 1975 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- לאה קרוא, "רגע של עברית" ושם עברי, דבר, 14 באוקטובר 1977 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- א. תשבי, למען שמות עבריים, דבר, 25 באוקטובר 1977 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- יצחק בן חורין, עברי דבר עברית, מעריב, 20 באוקטובר 1982 . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- גדעון טורי, עברות שמות-משפחה בארץ-ישראל כ"תרגום תרבותי": תרגיל שלדי במהלך הסמיוטיקה של התרבות, בתוך: נורית גרץ (עורכת), נקודות תצפית: תרבות וחברה בארץ-ישראל, תל אביב: האוניברסיטה הפתוחה, 1988, עמ' 152–171, בדף של טורי באתר אוניברסיטת תל אביב .
- יוסי כץ, תעודה: עברות שמות המקומות והאתרים בנגב בשנים 1949–1950, עיונים בתקומת ישראל 5 (תש"ה 1995), 615–619, באתר כתב העת . Архивировано 22 апреля 2013 года.
- ליטל לוין, היום לפני 61 שנה - עברת את שמך כדי לשרת את המדינה, באתר הארץ, 16 במרץ 2011(Статья в газете "Ха-Арец" "Смени имя, чтобы служить стране", 16.03.2011 . Архивировано 22 апреля 2013 года.