Город золотой

«Го́род золото́й» (другие названия — «Го́род», «Рай», «Над тве́рдью голубо́й…») — песня на стихи Анри Волохонского и музыку Владимира Вавилова; входит в репертуар Бориса Гребенщикова, Алексея Хвостенко, Елены Камбуровой, а также ряда других исполнителей. Занимает третье место в списке 100 лучших песен русского рока в XX веке. Журналом Time Out помещена в список «100 песен, изменивших нашу жизнь»[1].

Город золотой
Исполнитель Аквариум
Альбом Десять стрел
Дата выпуска 1986
Дата записи 1986
Жанр рок-баллада,
нео-медиевал
Язык русский
Длительность 2:33
Автор Владимир Вавилов / Анри Волохонский
Композитор
Трек-лист альбома «Десять стрел»
«Яблочные дни»
(10)
«Город золотой»
(11)

(0)

История создания музыки

В 1972 году советская фирма грамзаписи «Мелодия» выпустила пластинку «Лютневая музыка XVI–XVII веков». Первая композиция на ней была озаглавлена «Сюита для лютни: канцона и танец», а в качестве автора был назван Франческо Канова да Милано, известный итальянский композитор и виртуоз-лютнист XVI века. Однако его авторство было сомнительным: среди опубликованных до выхода пластинки произведений да Милано данной композиции не обнаружено, как и в полном собрании его сочинений, изданном позже. Хотя первые ноты композиции имеют сходство с «Фантазией № 30» да Милано[2].

В 2005 году появилась интернет-публикация Зеева (Владимира) Гейзеля[3], в которой исследовался вопрос об авторстве данного произведения (как музыки, так и текста). Исследователем, в частности, было указано, что текст написан Анри Волохонским в ноябре 1972 года, и предположено, что автором музыки является Владимир Вавилов (1925—1973), советский гитарист и лютнист, прибегший к мистификации с отсылом к Эпохе Ренессанса ради того, чтобы собственная музыка малоизвестного тогда композитора, написанная, по всей видимости, в 1967-68 годах, прорвалась к слушателю[3][4].

Мелодия ещё одной композиции с советской пластинки, «Павана и гальярда», автором которой был указан Винченцо Галилей, легла в основу другой песни на слова Анри Волохонского, исполнявшейся Алексеем Хвостенко, — «Конь унёс любимого».

Также с пластинки стала известна песня «Аве Мария».

Рай

Над небом голубым —
Есть город золотой,
С прозрачными воротами
И с яркою стеной.

А в городе том — сад:
Всё травы да цветы.
Гуляют там Животные
Невиданной красы.


Одно как рыжий огнегривый лев,
Другое — вол, исполненный очей.
Третье — золотой орёл небесный,
Чей так светел взор незабываемый…


А в небе голубом
Горит одна звезда.
Она твоя, о Ангел мой,
Она всегда твоя.


Кто любит — тот люби́м.
Кто светел — тот и свят.
Пускай ведёт звезда твоя
Доро́гой в дивный сад.


Тебя там встретят огнегривый лев
И синий вол, исполненный очей.
С ними золотой орёл небесный,
Чей так светел взор незабываемый…


<ноябрь-декабрь 1972>

Текст песни

В ноябре 1972 года поэт Анри Волохонский сочинил на мелодию с пластинки Вавилова стихотворение «Над небом голубым…», озаглавленное в его сборнике произведений как «Рай»[5][уточните ссылку].

В стихотворении использованы библейские образы из ветхозаветной Книги пророка Иезекииля (Иез. 1:10), на эту книгу как на источник указывает и сам А. Г. Волохонский.

Другие видят в тексте описание Небесного Иерусалима из Откровения Иоанна Богослова (Апокалипсиса) (Отк. 21:13, 21:1122:2), в христианской традиции считающегося образом рая, и четырёх животных из Апокалипсиса Отк. 4:6–9 — тетраморфа.

По словам Волохонского, произведение было навеяно мозаикой «Небо на земле» ленинградского художника Бориса Акселя[3]:

Аксель делал тогда это самое «Небо на земле»… А мы делали вид, что помогаем Акселю, — кололи смальту и составляли куски мозаик по его росписям, впрочем довольно бездарно. Акселю приходилось нас поправлять. А я вообще по большей части лодырничал. В прямом смысле слова он мне ничего не говорил и не советовал, но атмосфера была та самая.

А. Г. Волохонский[6]

Волохонский также рассказал об истории создания стихотворения следующим образом: «Вначале я услышал эту пластинку [Вавилова], где было написано, что музыка сочинена Франческо ди Милано. Ходил и мурлыкал её. Был я тогда в подавленном настроении, так как Хвостенко, с которым мы писали песни, уехал в Москву, а я остался в Питере. С мыслями «Как же я теперь буду писать?» я бродил по городу и однажды зашел в мастерскую своего друга Акселя, и минут за пятнадцать написал этот текст. Было это в ноябре-декабре 1972 года» [7].

Мозаика «Небо на земле» размером 245 кв. м должна была украсить детскую площадку в Таврическом саду, однако проект так и не был осуществлен.

Исполнители

Первым исполнителем песни стал Алексей Хвостенко, многолетний друг и соавтор Анри Волохонского. Песня стала известной в бардовской среде, её включали в свой репертуар многие исполнители. В 1975 году песня использовалась в спектакле «Сид» ленинградского театра-студии «Радуга», где её и услышал Борис Гребенщиков. Он впервые исполнил песню в марте 1984 года на концерте в Харьковском государственном университете, при этом извинившись за то, что даже не знает, кто написал это произведение[8].

По признанию Гребенщикова в августе 2019 года, песню он впервые услышал в начале 1980-х годов в спектакле театральной студии Эрика Горошевского (1944—2009) в исполнении Леонида Тихомирова. Песня настолько поразила Гребенщикова, что он уже в антракте пытался выяснить у режиссёра Горошевского, откуда она взялась и кто её авторы, на что не получил внятного ответа. «В течение пяти минут я перенял, как она играется — лучше песни на русском языке я не слышал никогда», вспоминал Гребенщиков. Много лет исполнитель стремился узнать, кто написал музыку и текст, но поначалу получал самые нелепые ответы. И только в конце 1980-х Гребенщикову стало известно, что к созданию песни и представлению её слушателям имеют непосредственное отношение два творческих деятеля, эмигрировавших из СССР и потому «вычеркнутых» официозом, — Анри Волохонский и Алексей Хвостенко. С Волохонским Гребенщиков не был знаком, а Алексею Хвостенко (которому молва донесла, будто Гребенщиков «украл» у него песню) объяснил, как всё было на самом деле, и дружил с ним до конца его жизни[9].

Песня была записана группой «Аквариум» в январе 1986 года в Ленинградском Доме Радио. Под именем «Город» она вошла в альбом «Аквариума» «Десять стрел», исполнялась на множестве концертов и стала «визитной карточкой» Гребенщикова.

В варианте Гребенщикова имеется несколько отличий от оригинального текста, главное из которых, по большому счёту — замена в первой строчке «Над небом голубым…» на «Под небом голубым…». По словам Анны Хвостенко[10]:

Песня, конечно же, про рай, который на небесах. Изначально она так и называлась «Рай». Я не представляю, чтобы папа спел «Под небом голубым…». Но он совершенно спокойно воспринимал исполнение БГ. Ему говорили: «Алёша, почему он взял твою песню?» Папа отвечал: «Во-первых, она не моя, а во-вторых, почему бы ему не петь?» И то, что БГ переделал первую строчку, его не смущало. Я вообще никогда не слышала от него никакой критики, он никого не осуждал. Он уважал собственную свободу и не посягал на чужую.

Где-то в конце восьмидесятых у нас поставили советское телевидение, и вдруг смотрю — БГ поёт мою песню. Что ж… Хорошо поёт. Ну, текст немножко искажает, но это не беда. Бывает. Да ведь все песни существуют в более-менее искажённом виде. Возьмите, скажем, «Хасбулат удалой». Там ведь совсем другой текст, чем тот, который поётся. В общем, я обрадовался даже. Это, знаете, придумывают всякие глупости, говорят про этого бедного БГ, что он, мол, не имел права… Почему? Конечно, имел. Так что все нормально[11].

Анри Волохонский

Сам Гребенщиков об этом отличии говорит:

А тогда мы сравнивали наши версии: я, не расслышав, пел «Под небом голубым», а у него [Хвостенко] — «Над небом голубым». Принципиальная богословская разница, о которой мы тогда, в Париже, заспорили в четвёртом часу ночи. Мы сравнивали наши версии. Я ему говорю: «Как автор ты, естественно, обязан поддерживать свою версию, но я эту песню услышал и запомнил вот так, и мне представляется, что рай не обязательно искать где-то в другом месте, мне кажется, что его можно увидеть на Земле». По-моему, он оценил мою точку зрения[12].

БГ

По мнению культуролога С. Б. Борисова (2015), заменяя формулу «Над небом голубым» формулой «Под небом голубым», Борис Гребенщиков лексически и ритмически, осознанно или неосознанно, опирался на первую строку стихотворения А. С. Пушкина (1799—1837) «Под небом голубым страны своей родной» (1826).

Популярность

Всесоюзную популярность песня обрела после того, как прозвучала в исполнении Бориса Гребенщикова в культовом позднесоветском фильме Сергея Соловьёва «Асса» (1988). Это единственная песня в картине, которую исполнил Гребенщиков. Его закадровый голос в саундтреке, когда влюблённые, предчувствуя, что ничему не суждено сбыться, безмолвно «плывут» то вверх, то вниз в кабинке ялтинской канатки, исполнитель других песен «Ассы» Сергей Рыженко назвал «трепетным». В фильме о надеждах и иллюзиях перестроечной молодёжи, о том, на что способны не связанные никакими идеологическими предрассудками люди, песня «Город золотой», по мнению киноведа Александра Казакевича, выступает лейтмотивом истории любви так ни разу и не поцеловавшихся в кадре Алики и Бананана — любви мучительной, страстной, жертвенной[13]. В титрах фильма не указаны ни автор текста, ни композитор музыки. Хотя авторы были известны тогда режиссёру Соловьёву, упоминание их в титрах могло осложнить выход картины в советский прокат[3]. «Во время фрагмента с песней весь зал вставал и, закатив глаза в небо, как буддисты, все хором, как гимн, подпевали Гребенщикову», вспоминал режиссёр Соловьёв в 2014 году. У молодой аудитории зрителей фильма «Асса» конца 80-х годов песня ассоциировалась с переменами, с верой в доброе, сострадательное, человеколюбивое будущее[14][9].

Певица Елена Камбурова исполняла песню в собственной редакции, с переработанным текстом, начинающимся словами «Над твердью голубой есть город золотой…»[15]. Спустя несколько лет, в 1978 году, уже от Камбуровой услышал песню известный бард В. А. Луферов. Он стал исполнять её (по существу, камбуровский вариант, изменено только одно слово) в бардовской манере[16].

В 2008 году немецкая поп-группа Highland записала песню «Under Blue Sky», в основу которой легла песня «Город золотой» (опорная часть мелодии и лирика на русском языке).

Перевод текста песни на другие языки

Известны переводы стихов Волохонского с русского на иврит. Наиболее известный перевод «Рая» сделан Зеевом Гейзелем. Этот перевод был признан Анри Волохонским как точно отражающий оригинальный текст (Волохонский свободно владел ивритом)[3].

В 1985 году американский поэт и переводчик Ричард Певир перевёл песню «Рай» на английский язык (под названием «Paradise»)[17].

Кроме того, существуют:

Использование в кино

Факты

Примечания

  1. Тувим М., Милехин А., Демидов Д. 100 песен, изменивших нашу жизнь. Time Out (7 декабря 2011). Дата обращения: 26 октября 2012. Архивировано 4 ноября 2012 года.
  2. Под небом голубым чей Город золотой?
  3. См. «Историю одной Песни» Зеева Гейзеля.
  4. Владислав Усвайский. Музыкальные мистификации // Израиль XXI. Музыкальный журнал. — 2016.   6 (60). — С. 9. — 5 с.
  5. Анри Волохонский. Стихотворения. — Ann Arbor : Эрмитаж, 1983. — С. 156. — ISBN 0-938920-45-6.
  6. freespace.virgin.net. Архивная копия от 24 мая 2009 на Wayback Machine.
  7. Зеэв Гейзель. История одной песни»
  8. Справочное пособие для «БГ-ологов» и «Аквариумофилов». Архивная копия от 6 апреля 2008 на Wayback Machine. Там же можно прослушать концертную запись этого выступления, включая песню «Город». Архивная копия от 4 мая 2007 на Wayback Machine.
  9. К юбилею Сергея Соловьева. Часть 2. Сегодня вечером. Хронометраж факта 47.00—49.00. Первый канал (31 августа 2019). Дата обращения: 23 ноября 2019.
  10. Хвостенко А. Храм Святой Троицы в Хохлах.
  11. Анри Волохонский: «В Россию, извините, не приеду» — Известия
  12. Справочное пособие для «БГ-ологов» и «Аквариумофилов». Архивная копия от 14 ноября 2016 на Wayback Machine.
  13. К. Голенчик, А. Казакевич. Асса. Кто любит, тот любим. Документальный фильм. Культура (2016). Дата обращения: 13 декабря 2019.
  14. Асса. Тайны нашего кино. Хронометраж факта 18.30—19.10. TV Center (2014). Дата обращения: 2 декабря 2019.
  15. «Главное, чтобы услышали». История песни «Город золотой». Борис Хомичев
  16. Виктор Луферов — «Над твердью голубой есть город золотой…» (недоступная ссылка). Дата обращения: 2 сентября 2013. Архивировано 16 июля 2014 года.
  17. Опубликован в сборнике: Modern Poetry in Translation. New Series, 10, Winter 1996, pp. 222—223.
  18. Golden City by Mika Tubinshlak (англ.). Дата обращения: 29 ноября 2017.
  19. См. текст и видео-музыкальную версию на сайте «ХайВей» и в блоге pisni_ua. (недоступная ссылка)
  20. См. текст перевода на сайте «Тезей белорусского постмодернизма». Архивная копия от 26 марта 2008 на Wayback Machine.
  21. См. сайт pegas.gr. Архивная копия от 24 февраля 2008 на Wayback Machine.
  22. Нильда Фернандез «Город золотой» (недоступная ссылка). Re:Ȧквариум. Lenta.ru. Дата обращения: 29 мая 2012. Архивировано 14 июня 2012 года.
  23. См. 黄金の街
  24. Звонница Серафимо-Саровской церкви. По материалам газеты «Щёлковчанка», № 34—36, август-сентябрь 2011 (недоступная ссылка). Дата обращения: 1 июня 2012. Архивировано 15 июня 2012 года.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.