Шалтай-Болтай
Шалта́й-Болта́й (англ. Humpty Dumpty) — персонаж многих классических английских детских стихотворений, очень хорошо известен в англоговорящем мире.[1]
Шалтай-Болтай | |
---|---|
англ. Humpty Dumpty | |
| |
Создатель | Льюис Кэрролл |
Произведения | Алиса в Зазеркалье |
Медиафайлы на Викискладе |
В «Алиса в стране чудес»
Является героем книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», где выглядит большим человекоподобным яйцом с галстуком. Появляется на шестой шахматной клетке в Зазеркалье. Алиса находит его в магазине Овцы, в которую превратилась Белая Королева. Шалтай-Болтай трансформируется из обычного яйца, которое купила Алиса. Он сидит по-турецки на высокой стене и выступает в роли зазеркального мудреца, который помогает Алисе постичь значение слов из стихотворения про Бармаглота. Шалтай-Болтай настаивает, что каждое имя должно что-то означать.
Кроме того, он утверждает, что слова имеют тот смысл, который он сам им придаёт. За этим глубоким утверждением стоят споры математиков того времени: многие математики хотели понять объективный смысл математических действий, например, что есть по сути возведение в отрицательную степень и т. п. Кэрролл — известный математик — придерживался прагматической позиции, что бесполезно искать, чем является математическое понятие «на самом деле», а нужно просто дать ему определение. То есть придать и закрепить тот субъективный смысл, который нужен на практике. Эта точка зрения в итоге и возобладала в математике.
Он обладает особой близостью к Королю, получает от него подарки на «день нерожденья» (то есть все остальные дни в году, кроме одного). После падения Шалтая-Болтая Белый Король посылает «всю королевскую конницу, всю королевскую рать» (англ. all the King's horses and all the King's men) для того, чтобы его собрать.
Прощаясь с Алисой, Шалтай-Болтай говорит, что при следующей встрече не узнает её, так как не может отличить её лица от лиц других людей. Таким образом, Льюис Кэрролл даёт одно из первых описаний прозопагнозии — психического расстройства, выражающегося в неспособности распознавать лица. Неофициально это расстройство иногда называется «синдром Шалтая-Болтая».[2]
История персонажа
Изначально стих о Шалтае-Болтае входил в «Сказки Матушки Гусыни». В современном английском языке словосочетание «шалтай-болтай» (humpty dumpty) имеет два значения: «толстячок-коротышка» и «вещь, упавшая или разбитая и невосстанавливаемая».
В 1996 году на сайте туристического центра города Колчестер появилась статья, утверждавшая о связи происхождения стиха о Шалтае-Болтае с пушкой, которая якобы использовалась роялистами во время осады Колчестера сторонниками Кромвеля летом 1648 года [3]. Во время гражданской войны в Англии (1642—1649) роялисты сильно укрепили Колчестер. Огромное орудие, которое, по утверждениям авторов статьи, в разговорной речи называлось «Humpty-Dumpty» («Шалтай-Болтай»), было установлено на стену рядом с церковью Св. Марии. В ходе осады парламентаристам удалось пушечным выстрелом повредить стену ниже «Шалтая-Болтая», и орудие упало на землю. Роялисты попытались установить «Шалтая-Болтая» на другой части стены. Однако орудие было настолько тяжёлым, что «вся королевская конница и вся королевская рать» не смогли его снова поднять. В результате этого силы роялистов были сильно подорваны и стратегически важный Колчестер пал после 11-недельной осады. В книге 2008 года Pop Goes the Weasel: The Secret Meanings of Nursery Rhymes утверждается наличие доказательств этой версии в двух дополнительных четверостишиях о Шалтае-Болтае [4]. Автор книги, Albert Jack, утверждал что нашёл эти четверостишия в в некоей старой книге, не указывая её местонахождение [5]. Однако, данные четверостишия отличаются по своему стилю как от иных стихов 17 века, так и от современной версии стиха, и не соответствуют наиболее ранним напечатанным стихам о Шалтае-Болтае, в которых вообще не упоминаются конница и рать [3].
В романе «Колыбель для кошки» Курта Воннегута этот известный стих был выбран переводчиками в качестве демонстрации диалекта. В оригинале демонстрация производится над малоизвестным русскому читателю стихом «Twinkle, Twinkle, Little Star»[6].
Текст оригинального стихотворения
Наиболее ранняя известная версия стиха[7] была опубликована в книге Самуэля Арнольда «Развлечения для детей» (анг. Samuel Arnold’s, «Juvenile Amusements») в 1797 году[8]:
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
Four-score Men and Four-score more,
Could not make Humpty Dumpty where he was before.
William Carey Richards (1818—1892) цитировал данную поэму в 1843 г, комментируя: «Когда мы были пятилетними … эти строчки читались как загадка … Шалтай-Болтай, читатель, это „яйцо“ на голландском или каком-то другом языке» (анг. «when we were five years old … the following parallel lines… were propounded as a riddle … Humpty-dumpty, reader, is the Dutch or something else for an egg».)[9] Рукописное примечание к копии Сказок матушки Гусыни содержит современную версию стиха, отличающуюся последней строчкой «не может Шалтая-Болтая поднять» (анг. «Could not set Humpty Dumpty up again».) Она была опубликована в 1810 в следующей версии[10]:
Humpty Dumpty sate [sic] on a wall,
Humpti Dumpti [sic] had a great fall;
Threescore men and threescore more,
Cannot place Humpty dumpty as he was before.
Как минимум с середины XX века стих известен в современном варианте[1]:
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the King’s horses
And all the King’s men,
Couldn’t put Humpty together again.
На русском языке стихотворение известно в переводе С. Я. Маршака:
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
Русская этимология
Русское словосочетание «шалтай-болтай» заимствовано из тюркских языков. Оно упоминается, например, в воспоминаниях кавказского офицера о событиях в Дагестане в 1853 году[11]:
— Сату? (Продаешь?)
— Продаю.
— Сколько?
— Полмонеты.— Нет, ты шалтай-болтай. (Слово непереводимое, смысл его: врешь, брат!)
Отражение в искусстве
Литература
- Строку из стихотворения о Шалтае-Болтае выбрал Р. П. Уоррен в качестве названия для своего знаменитого романа «Вся королевская рать» (All the King’s Men, 1946).
- В известном рассказе Артура Конан Дойла «Чертежи Брюса-Партингтона» (1908) Шерлок Холмс сетует, цитируя песенку о Шалтае-Болтае: «Боюсь, что „вся королевская конница и вся королевская рать“ не смогут помочь мне в этом деле».
- В сказке Беатрис Поттер «Про бельчонка по имени Орешкин» (The Tale of Squirrel Nutkin, 1903) цитируется один из вариантов песенки о Шалтае-Болтае (причём здесь эта песенка выступает как загадка, ответ на которую — «яйцо»).
Скульптура
- В парках США установлено множество скульптур Шалтая-Болтая, сидящего на стене.[12] Некоторые из них падают и разбиваются на кусочки[13].
- У входа в муниципалитет города Мэдисон в США установлен памятник Шалтаю-Болтаю. Скульптура работы Джорджа Брента, третья копия из девяти, изготовленных скульптором и установленных в разных городах.
- В Миннеаполисе, США, на стене восседает Шалтай-Болтай.
- В Колорадо-Спрингс (США) на камне сидит Шалтай-Болтай.
- В Кременчуге Полтавской области Украины в центральном парке культуры и отдыха «Приднепровский» в 2003 году был установлен памятник Шалтаю-Болтаю. Это бетонная скульптура 4 м высотой. Памятник не единожды подвергался нападениям вандалов, но его после каждого нападения реставрировали.
Фильмы
- «Шалтай-Болтай» — кукольный мультфильм ТО «Экран» 1983 года (по мотивам английских народных песенок в переводе С. Маршака: помимо «Шалтая-Болтая», использованы сюжеты песенок «Три зверолова», «Маленькие феи», «Происшествие в карточном домике»).
- Шалтай-Болтай присутствует в фильме «Дети в стране игрушек» (1986), где он работает на игрушечной фабрике.
- В мультфильме «Новая история Белоснежки» (2009) Шалтая-Болтая озвучил известный актёр Кэм Кларк.
- В мультфильме «Кот в сапогах» (2011) Шалтай «Александр» Болтай является другом Кота в сапогах. Они оба были сиротами в детском доме.
- В том же году Шалтай-Болтай появляется в качестве одного из главных персонажей в оскароносном мультфильме «Фантастические летающие книги мистера Морриса Лессмора».
Музыка
- В песне Marilyn Manson «GodEatGod» поётся о смерти Джона Кеннеди: «…Джон и вся королевская рать / Не может твою голову обратно собрать (…John and all the King’s men / Can’t put you head together again)».
- В своём творчестве ЛСП не раз отсылался к стихотворению о Шалтае-Болтае:
- В «нйэвлил» есть строчки «…Вся вороная конница, вся шоколадная рать / Не может чёрного Шалтая-Болтая собрать»;
- В «Imperial» есть строчки «…Вся наша имперская конница, / Вся наша имперская рать / Не будет тебе собирать: / Нас ждут молодые поклонницы / И мы будем играть».
- В песне Primus «Pudding Time» воспроизводится классический вариант стихотворения.
Радио
Программа для молодёжи «Шалтай-Болтай» выходила на Радио России с 1993 по 1997 год. Ведущими были Мария Пронина-Адамчук и Анатолий Адамчук.
Манга
- В манге Дзюн Мотидзуки «Pandora Hearts[14]» Шалтай-Болтай — цепь, в которую превратилось тело одного из бывших Гленов Баскервилей (Леви/Реви).
- В корейской манге Silb «Blood bank» Humpty Dumpty зовут одного из главных персонажей.
Видеоигры
В игре American McGee’s Alice Шалтай-Болтай сидит на разрушенной стене, у него разбита голова, он курит сигару. Говорить с Алисой он отказывается.
Примечания
- I. Opie and P. Opie. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. — Oxford: Oxford University Press, 1951; 2nd ed., 1997. — P. 213—215. — ISBN 0-19-869111-4.
- Lewis Carroll’s Humpty Dumpty: an early report of prosopagnosia? (англ.) (недоступная ссылка). Дата обращения: 12 февраля 2011. Архивировано 24 июня 2013 года.
- bshistorian. Putting the “dump” in Humpty Dumpty (англ.). The BS Historian (11 октября 2008). Дата обращения: 5 февраля 2020.
- Jack, Albert. Pop goes the weasel : the secret meanings of nursery rhymes. — London: Allen Lane, 2008. — xx, 292 pages с. — ISBN 978-1-84614-144-7, 1-84614-144-3, 978-0-14-103098-2, 0-14-103098-4.
- The Real Story of Humpty Dumpty, by Albert Jack | Penguin Blog (USA) - Penguin Group (USA) . web.archive.org (27 февраля 2010). Дата обращения: 5 февраля 2020.
- Cat’s Cradle. The narrator and the Hoenikker children eventually end up on the fictional Caribbean island of San Lorenzo, one of the poorest countries on Earth, where the people speak a barely comprehensible dialect of English. For example «twinkle, twinkle, little star» is rendered «swenkul, swenkul lit poor stor».
- The Origin of Humpty Dumpty (англ.). Today I Found Out (25 апреля 2013). Дата обращения: 5 февраля 2020.
- The Oxford dictionary of nursery rhymes. — Oxford, England: Clarendon Press, 1951. — xxvii, 467 pages с. — ISBN 0-19-869111-4, 978-0-19-869111-2.
- William Carey Richards. The Orion. — William C. Richards, 1842. — 400 с.
- Gammer Gurton's Garland: Or, the Nursery Parnassus; a Choice Collection of Pretty Songs and Verses, for the Amusement of All Little Good Children who Can Neither Read Nor Run. — R. Triphook, 1810. — 60 с.
- Переход войск дагестанского отряда через главный хребет кавказских гор гутур-дах . Дата обращения: 24 апреля 2021.
- Pinterest – Пинтерест
- Humpty Dumpty statue falls and smashes to pieces at Oregon theme park — dailymail.co.uk.
- Pandora Hearts .
Литература
- Каттнер Г. Шалтай-Болтай. Роман. — 1953.
- Кибиров Т. Ю. Шалтай-болтай. Сб. стихов. — СПб., 2002.
- Дёмин Р. Н. Аполлон и Шалтай-Болтай как наставники философии // Философские науки. — 2006. — № 3.
- Джаспер Ффорде. Тайна выеденного яйца, или Смерть Шалтая. Роман. — 2005.
- Шалтай-болтай // Сказочная энциклопедия / Составитель Наталия Будур. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. — С. 562. — 608 с. — 5000 экз. — ISBN 5-224-04818-4.