Алиса в Зазеркалье

«Алиса в Зазеркалье» (англ. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There — «Сквозь зеркало, и Что там нашла Алиса») — детская книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла, написанная в 1871 году как продолжение книги «Алиса в Стране чудес». В данном случае Алиса имеет, вероятно, не один, а два прототипа с таким именем: знакомую писателя Алису Лидделл и его дальнюю родственницу Алису Рейкс (англ. Alice Raikes)[1].

Алиса в Зазеркалье
англ. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There
Жанр фэнтези
Автор Льюис Кэрролл
Язык оригинала английский
Дата первой публикации 1871
Издательство Macmillan Publishers
Предыдущее Алиса в Стране чудес
 Медиафайлы на Викискладе
Алиса в Зазеркалье

История создания

Профессор Лондонского университета, член Британской академии и президент Королевского литературного общества Марина Сара Уорнер писала, что Льюис Кэрролл был восхищён фотографиями своей современницы Клементины Гаварден. Под впечатлением выставки 1864 года, на которой были представлены её снимки, Кэрролл познакомился с леди Гаварден на празднике по сбору денег для Женской школы искусств. Кэрролл отозвался с похвалой о её работах, представил ей двух своих детей-моделей и купил пять её фотографий. Марина Уорнер отмечала, что встреча Кэрролла и Гаварден произошла за год до появления «Приключений Алисы в Стране чудес» и за семь лет до создания писателем книги «Сквозь зеркало, и Что там нашла Алиса». Поэтому, с точки зрения исследовательницы, хотя отсутствуют документальные подтверждения о том, что он сочинил вторую книгу о приключениях Алисы именно под влиянием фотографий Гаварден и встречи с ней, можно предположить, что изображения на фотографиях Гаварден девочек-подростков, погружённых в фантазии перед зеркалами, «пробудило что-то в его собственном воображении»[2].

Сюжет

Девочка Алиса прошла сквозь зеркало и оказалась в Зазеркалье, где мир представляет собой большую шахматную доску. Книгу предваряет шахматная диаграмма, запись сюжета с использованием элементов шахматной нотации и список персонажей, которые представлены в качестве белых и чёрных фигур. Из зазеркальной комнаты Алиса попадает в зазеркальный сад говорящих цветов, где встречает Чёрную Королеву и становится Белой Пешкой. Затем она на поезде проезжает третью клетку и оказывается в лесу, в котором пропали все имена. Там у близнецов Траляля и Труляля она узнает, что всё происходящее есть сон Чёрного Короля. Встреча с Белой Королевой заканчивается в лавке, где она покупает яйцо, превратившееся в Шалтая-Болтая. После этого она оказывается в новом лесу, где становится свидетельницей поединка Льва и Единорога. Её едва не пленяет Чёрный Рыцарь, но спасает Белый Рыцарь. Дальше она ступает на восьмую клетку и становится королевой. В конце её путешествие оказывается сном.

Персонажи

Крылатые фразы

  • Просто ты не привыкла жить в обратную сторону (англ. That's the effect of living backwards).
  • Если не знаешь, что сказать, говори по-французски!
  • Пока думаешь, что сказать, — делай реверанс! Это экономит время.

Jabberwocky

Бой с Бармаглотом. Рисунок Дж. Тенниела

Стихотворение, состоящее в основном из искусственных слов, наиболее известно на русском языке в переводе Дины Орловской как «Бармаглот» благодаря мультфильму «Алиса в Зазеркалье»; кроме этой версии, существуют несколько не менее интересных переводов.[4][5]

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждёт.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Перевод Дины Орловской

Иллюстрации

Тенниел нарисовал иллюстрации на самшитовых печатных досках, по которым были вырезаны клише. Резкой досок занимался один из лучших граверов в Лондоне того времени — Эдвард Делзел. Он посоветовал художнику не портить печатью доски, а сделать с них гальванопластические слепки. Тенниел воспользовался его советом, но доски удалось сохранить только за счёт сильного ухудшения качества конечных оттисков. Получившиеся иллюстрации не понравились ни Тенниелу, ни Кэрроллу. Именно по этой причине был уничтожен первый тираж книги. В продажу поступил только второй тираж, иллюстрации для которого создавались по новым копиям. Первоначальные доски, с которых ни одной гравюры так и не было напечатано, отправились на хранение в архив издательства Макмиллан. Они были случайно обнаружены в 1985 году[6].

Реминисценции в литературе

  • В книге Роджера Желязны «Хроники Амбера» главные герои в состоянии наркотического опьянения «вызвали к жизни» многих героев Льюиса Кэрролла. Есть даже сцена битвы с Бармаглотом.
  • Роман О. Генри «Короли и капуста» название своё позаимствовал из стихотворения о Морже и Плотнике, а предисловие к роману называется «Присказка Плотника».
  • Научно-фантастическая тетралогия Джона Ринго «Путешествие космического пузырька» (англ. „Voyage of the Space Bubble”) наполнена отсылками к сюжету книги «Алиса в Зазеркалье» и, в частности, к стихотворению о бое с Бармаглотом. Например, названия каждого из четырёх романов являются строчками из стихотворения.

Также есть много отсылок, сквозных с первой книгой Кэрролла.

Реминисценции в музыке

Также есть много отсылок, сквозных с первой книгой Кэрролла.

Реминисценции в кино

Первая часть серии фильмов ужасов «Обитель зла» имеет много аллюзий на «Алису» Льюиса Кэррола: имя главной героини Элис, дословно — Алиса; Красная Королева, требующая отрубить голову; испытание вируса на белом кролике; попадание в секретную лабораторию через зеркало; логическая интегральная схема в компьютере Королевы, отображающая шахматную доску; напольные часы с маятником, на циферблате которых нарисована фигурка Алисы. Собственно сама книга заметна в одной из сцен фильма[7].

В мини-сериале «Ход королевы» главная героиня Элизабет Хармон в финальной партии проводит пешку в ферзи, повторяя путь Алисы. Проходная пешка должна миновать семь горизонталей. В сериале семь серий — намек на то, что Хармон из «пешки» в начале сериала к концу сама становится символической «Белой королевой». По ходу сериала Хармон встречаются персонажи, похожие на героев «Алисы в Зазеркалье», например, Джолин — Черная королева, близнецы Мэтт и Майк — Твидлдам и Твидлди.

Переводы на русский язык

  1. Алиса в Зазеркалье. // Перевод В. А. Азова (В. А. Ашкенази; стихи в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник. М-Пг: изд. Л. Д. Френкель, 1924.
  2. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. // Перевод и послесловие Н. М. Демуровой; стихи в переводах С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской. София: издательство литературы на иностранных языках, 1967.
  3. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса).// Перевод А. А. Щербакова // Костёр. 1969. № 3-7.
  4. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса).// Перевод А. А. Щербакова. М.: Художественная литература, 1977.
  5. В Зазеркалье. // Перевод и предисловие В. Э. Орла. М: Детская литература, 1980.
  6. Алиса в Зазеркалье. // Пересказ Л. Л. Яхнина // Пионер. 1992. № 1-4. (Библиотека «Пионера»).
  7. Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом / Перевод Е. В. Клюева. — Самокат, 2018. — 384 с. — ISBN 978-5-91759-598-6.

См. также

Примечания

  1. Мартин Гарднер. Аннотированная Алиса (1960) / перевод Н. М. Демуровой // Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес; Сквозь зеркало и что там увидела Алиса. — М.: Наука, 1978. — Серия: Литературные памятники. — Комментарий к главе I.
  2. Warner M. Part VII Ghost // Phantasmagoria: spirit visions, metaphors, and media into the twenty-first century. — Oxford, New York: Oxford University Press, 2006. — С. 203—250. — 496 с. — ISBN 978-0-1992-9994-2.
  3. В оригинале Кэрролл называл чёрные фигуры «красными», так как в шахматных наборах тех лет цвет фигур был действительно близок к красному (например, Стаунтоновские фигуры Архивировано 25 июня 2009 года.). При переводе на русский язык переводчики всегда переводят Red Queen как Чёрная королева и т. д., исходя из общепринятого названия шахматных фигур.
  4. Переводы стихотворения «Jabberwocky»
  5. «Jabberwocky»
  6. Наталья Пыхова. Выставка – продажа коллекции гравюр Джона Тенниела "Алиса в Зазеркалье" (недоступная ссылка). Gzt.ru. Domkult.ru. Дата обращения: 1 мая 2012. Архивировано 4 марта 2016 года.
  7. Обитель зла — Википедия

Литература

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.