Целан, Пауль
Па́уль Це́лан (нем. Paul Celan; настоящее имя Па́уль А́нчел, нем. Paul Antschel[1]; 23 ноября 1920, Черновицы, Румыния, — 20 апреля 1970, Париж, Франция) — немецкоязычный поэт и переводчик, один из наиболее значительных и тщательно исследованных поэтов двадцатого века[2][3][4]. Был номинирован на Нобелевскую премию по литературе (1969).
Пауль Целан | |
---|---|
нем. Paul Celan | |
| |
Имя при рождении | Пауль Анчел |
Дата рождения | 23 ноября 1920 |
Место рождения | Черновцы, Буковина |
Дата смерти | 20 апреля 1970 (49 лет) |
Место смерти | Париж, Франция |
Гражданство | Румыния, СССР, Франция |
Род деятельности | поэт, переводчик |
Жанр | поэзия |
Язык произведений | французский и немецкий |
Премии | Премия Георга Бюхнера |
Награды | |
Автограф | |
celan-projekt.de (нем.) | |
Медиафайлы на Викискладе |
Биография
Ранние годы
Пауль Анчел родился в 1920 году в немецкоязычной еврейской семье в городе Черновицы (Буковина), за два года до его рождения перешедшем от Австро-Венгрии к Румынии. Он был единственным сыном небогатого коммерсанта Лео Анчела (Leo Antschel, 1890—1942) и его жены Фрици (урождённой Фридерике Шрагер, 1895—1942). Семья жила на ул. Василькогассе (ныне Саксаганского). Отец, имевший сионистские взгляды, мечтал переехать в Палестину, а мать активно интересовалась немецкой литературой. Сын вначале проучился год в немецкоязычной начальной школе, затем (1927 — 1930) — в народной ивритоязычной «Safah Ivriah», затем он перешёл в государственную румынскую гимназию, продолжая учить иврит дома. После своей бар-мицвы в 1933 году Пауль вышел из сионистской группы, примкнув вместо этого к еврейской социалистической организации и содействуя поддержке республиканцев в Гражданской войне в Испании. Видимо, к этому периоду относятся его первые стихотворные опыты.
В 1934 году четырнадцатилетний Пауль написал письмо своей тётке Минне в Палестину, где есть такая красноречивая фраза: «Что касается антисемитизма в нашей школе, то я мог бы написать тебе об этом книгу объёмом 300 страниц». В том же году Пауль поступил в «Лицей великого воеводы Михая» (рум. Liceul Marele Voievod Mihai, ныне Черновицкая гимназия № 5, ранее СШ № 23), который окончил в 1938 году[5].
Одарённый ученик имел здесь все возможности для развития своих языковых и литературных способностей. Уже тогда он начал тайком писать стихи.
Родители мечтали видеть сына врачом, а еврейские квоты, введённые в румынских университетах, и аншлюс исключали учёбу в Бухаресте и Вене. Поэтому по окончании лицея в 1938 году Пауль отправился изучать медицину во французский город Тур. Путь пролегал через Польшу, Германию и Бельгию; в Берлине Анчель побывал на следующий день после «хрустальной ночи» и видел её последствия. В Париже он познакомился с дядей, актёром Бруно Шрагером, который позже был среди французских узников, погибших в Освенциме. В Туре Пауль начал изучать вводные дисциплины медицинского факультета, приобрёл новых друзей, увлёкся французской литературой.
Вторая мировая война
Пауль, сдав экзамены, приехал в Черновцы в июле 1939 года на каникулы, но Вторая мировая война помешала возвращению во Францию. Он поступил в местный университет на отделение романистики.
После присоединения Буковины к СССР Пауль получил советское гражданство, продолжал учёбу в университете, выучил русский язык и работал переводчиком. Из города были депортированы в Сибирь тысячи «нежелательных элементов», и Пауль быстрее многих сверстников разочаровался в советской власти. После нападения Германии на СССР семья Анчелей не эвакуировалась, как многие другие. Вскоре город был оккупирован румынскими и немецкими войсками (см. Румыния во Второй мировой войне). Уже в первые три дня оккупации была подожжена большая городская синагога и сотни евреев были убиты, а к концу лета убитых насчитывались тысячи. Стало обязательным ношение жёлтой звезды, начались принудительные работы. В октябре евреи были согнаны в гетто, начались депортации в Транснистрию. В гетто Целан переводил на немецкий язык сонеты Шекспира и продолжал писать стихи, находясь всё это время в контакте с традиционными идишскими песнями и культурой.
Несмотря на усилия мэра города Траяна Поповича по облегчению участи еврейского населения, в июне 1942 года началась новая волна депортаций евреев. Вначале забрали сестру Лео с её семьёй. Затем, 21 июня, в отсутствие Пауля забрали и его родителей, которые отказывались скрыться, и увезли в лагерь села Михайловка в Транснистрии, где отец Пауля, вероятнее всего, погиб от тифа, а мать была расстреляна как «непригодная к труду». Позднее и сам Пауль был депортирован в лагерь Табарешты возле Бузэу, где он получил известие о гибели родителей.
Целан находился в лагере на принудительных дорожных работах до февраля 1944 года, после чего он смог вернуться в Черновицы. По возвращении он вновь поселился в родительской квартире. Пережитый кошмар наложил глубокий отпечаток на дальнейшую жизнь и творчество Целана. Он испытывал огромное чувство вины перед родителями, которых так и не уговорил скрыться.
Пауль возобновил учёбу в Черновицком университете, изучая английский язык и литературу, и устроился помощником врача (лекпомом) в психиатрической больнице. В том же году Целан составил первый машинописный сборник стихов, куда вошли стихи как военных, так и довоенных лет, а осенью того же года — второй сборник. Целан показал оба сборника известному местному поэту А. Маргул-Шперберу, который их высоко оценил.
К этому времени относится ранняя версия «Фуги смерти» (нем. Todesfuge) — стихотворения, написанного по следам свидетельств, поступавших из освобождённых концлагерей Польши, впоследствии одного из самых известных стихотворений Целана.
Зельма Меербаум-Айзингер, 18-летняя черновицкая поэтесса, погибшая в Холокосте, была троюродной сестрой Пауля Целана.
Послевоенные годы
В 1945 году Целан воспользовался возможностью уехать из СССР в Бухарест, где поступил на работу в издательство «Русская книга». В Бухаресте он переводил на румынский язык прозу Тургенева и Чехова, перевёл «Героя нашего времени» Лермонтова и пьесу К. Симонова «Русский вопрос», поставленную в бухарестском театре. Переводы печатались под различными псевдонимами — A. Pavel, Paul Aurel или под настоящей фамилией в румынском написании — Ancel.
В Бухаресте Целан вошел в круг поэтов-сюрреалистов. В мае 1947 в альманахе «Агора» впервые были напечатаны три его стихотворения, подписанные псевдонимом Paul Celan (анаграмма фамилии Ancel). В том же году журнал «Contemporarul» напечатал «Фугу смерти» в переводе на румынский под названием «Tangoul Mortii» (Танго смерти).
В это время в Румынии была упразднена монархия, власть перешла к коммунистам, установилась цензура и господство соцреализма в литературе, и Целан решил уехать из страны. В декабре 1947 года он нелегально пересек границу с Венгрией, попал в Будапешт, а оттуда в Вену.
В 1948 году Целан переехал в Париж, где прожил 22 года. В 1955 г. он получил французское гражданство.
Вскоре после прибытия в Париж, в 1951 г., Целан познакомился с художницей Жизель де л'Эстранж (Gisèle de l'Estrange, 1927–1991). Год спустя она стала его женою, по временам сотрудничала с ним (так, в 1965 г. она выполнила рисунки к одному из поэтических циклов Целана). У супругов было двое сыновей: Франсуа, умерший сразу после рождения в 1953 г., и Эрик, появившийся на свет в 1955 г.[6] С 1967 г. супруги проживали раздельно[7]/
В 1952 году поэт был приглашён в «Группу 47», известную как объединение немецкоязычных авторов. Группа предпочитала более сухое, документалистское письмо, и творчество Целана было принято без приязни.
Стихи Целана вызывали разногласия. Критики склонялись к прочтению его работ как сюрреалистических, не связанных с историей еврейского народа и Холокоста, часто упуская прямые аллюзии на библейский текст. В критике поэта принял участие и такой утончённый мастер, как Генрих Белль[8]/ Тем не менее, влияние поэта в Германии неуклонно росло. В 1958-м году ему была присуждена премия города Бремена, позже в 1960 году он стал лауреатом премии Георга Бюхнера. "Фуга смерти", одно из наиболее известных стихотворений Целана, попала в школьные учебники Германии ещё при жизни поэта[9]/
Незадолго до получения премии Бюхнера Целана обвинила в плагиате вдова поэта Ивана Голля Клэр Голль, которого тот переводил. Обвинение было несправедливым — многие из сопоставленных отрывков были неправильно процитированы, содержали ошибки в датах, и были опубликованы Целаном в его первом сборнике стихов за два года до книги Голля.[9] Кроме того, эссе Голль содержало нападки личного характера, такие как предположение, что Целан выдумал смерть собственных родителей в лагерях. Обвинения не были восприняты всерьёз, коллеги почти единогласно встали на защиту поэта, но событие плохо сказалось на его душевном здоровье и преследовало его до конца жизни[10]/
Будучи в состоянии постоянного напряжения из-за продолжающегося антисемитизма в Германии, обвинений в плагиате и разногласий с издателем, Целан пошел на добровольную госпитализацию в первый раз в 65-м, затем снова в 67-м году.[9]
В 1970 году Целан покончил с собой, бросившись в Сену с моста Мирабо. Похоронен на парижском кладбище Тье.
Творчество
На стихи Целана писали музыку Филипп Гершкович, П.Ружичка, А.Райманн, Валентин Сильвестров, Майкл Найман, Хайнц Холлигер, Вольфганг Рим, Х. Бёртуистл, Андре Букурешлев, Оливье Грейф, Тосио Хосокава, Фридхельм Дёль, Тило Медек, Эрхард Каркошка, Йоханна Додерер, Йоханнес Калицке, Эктор Парра, Миха Хамел, Ян Фринд, Николаус Брасс, Екатерина Чемберджи, Д. Галас.
Целан переводил на немецкий и румынский языки произведения Мандельштама, Хлебникова, Есенина, Блока, Лермонтова, Тургенева, Чехова, Шекспира, Бодлера, Рембо, Валери, Пессоа, Унгаретти, Гийома Аполлинера, Андре Бретона, Эмили Дикинсон, Джона Донна, Поля Элюара, Р.Фроста, Евтушенко, Метерлинка, Маларме, Ж.Сименона и других авторов.
Знаменитая «Фуга смерти» была исполнена на русском языке в стиле неофолк музыкантами Majdanek Waltz и Sal Solaris[11].
Значение
Значение творчества поэта позволяет поставить его в один ряд с Гете, Гёльдерлином и Рильке в качестве одного из наиболее влиятельных немецкоязычных поэтов в истории[12]. Несмотря на сложность его творчества, количество критических и исследовательских трудов о Целане оценивается более чем в шесть тысяч работ. Многие современные философы, включая Мориса Бланшо, Жака Деррида, Гадамера и других, посвятили как минимум одну книгу творчеству Целана.[4]
Издания на русском языке
- Стихотворения / пер. с нем., состав., примеч. Марка Белорусца; послесл. Геннадия Айги. — Киев: Гамаюн, 1998.
- Стихотворения / пер. И. С. Гуревича. — М.: М. В. Воронков, 2001. — 280 с. — ISBN 5-7281-0502-5.
- Кристалл. Избранные стихи / сост. и пер. Лилит Жданко-Френкель. — М.: Мосты культуры, 2005 / Иерусалим: Гешарим, 5766. — 224 с. — ISBN 5-93273-210-5.
- Стихотворения. Проза. Письма / сост., пер., комм., послесл. Марка Белорусца и Татьяны Баскаковой. — М.: Ad Marginem, 2008. — 736 с. — ISBN 978-5-91103-022-3.
- Говори и ты / сост., пер. и комм. Анны Глазовой. — New York: Ailuros Publishing, 2012.
- Стихотворения. Проза. Письма / под общей ред. М. Белорусца. — М.: ООО «Ад Маргинем Пресс», 2013. — 736 с. — ISBN 978-5-91103-159-6.
- Время сердца. Переписка Ингеборг Бахман и Пауля Целана. — М.: Ад Маргинем Пресс, 2016. — 416 с. — ISBN 978-5-91103-262-3.
- Мак и память / пер. с нем. Алёши Прокопьева. - М.: libra, 2017. 76 с.
- Пауль Целан. От порога к порогу / пер. с нем. Алёши Прокопьева. - М.: libra, 2020. 64 с.
Примечания
- Псевдоним представляет собой анаграмму фамилии, записанной по-румынски как Ancel.
- Celan Handbuch / Markus May, Peter Goßens, Jürgen Lehmann. — Stuttgart: J.B. Metzler, 2012. — ISBN 9783476024411, 9783476053312.
- Academy of American Poets. Paul Celan | Academy of American Poets . poets.org. Дата обращения: 26 мая 2019.
- Celan, Paul,. Breathturn into timestead : the collected later poetry : a bilingual edition. — First edition. — New York. — lxxviii, 654 pages с. — ISBN 9780374125981, 0374125988.
- The Schools of Czernowitz Graduating Class of 1938 . Antschel, P., 2nd Row From Top. MuseumOfFamilyHistory.com. Дата обращения: 19 ноября 2009. Архивировано 9 февраля 2012 года.
- Hartmut Schönherr, Informationen & Interpretationen zu Ingeborg Bachmann, см. «Herzzeit» (2018/2019) проверено 16 октября 2020 (нем.).
- Axel Schmitt, "Die Liebe, zwangsjackenschön": Der Briefwechsel zwischen Paul Celan und Gisèle Celan-Lestrange in seinem Kontext, (01 июня 2003) проверено 16 октября 2020 (нем.).
- Фуга смерти | Швейцарские новости на русском языке
- Felstiner, John. Paul Celan : poet, survivor, Jew. — New Haven: Yale University Press, (2001 [printing]). — xix, 344 pages с. — ISBN 0300089228, 9780300089226.
- Celan, Paul,. Poems of Paul Celan. — New York. — xxxiv, 366 pages с. — ISBN 0892552751, 9780892552757, 089255276X, 9780892552764.
- Majdanek Waltz / Sal Solaris - "Tenebrae" . zhb.radionoise.ru. Дата обращения: 8 августа 2017.
- Celan-Handbuch : Leben - Werk - Wirkung.. — 2., aktualisierte und erweiterte Auflage. — Stuttgart: Metzler, J B, 2012. — 440 Seiten с. — ISBN 3476024415, 9783476024411.
Литература
- Пауль Целан. Материалы, исследования, воспоминания/ Составитель и редактор Лариса Найдич. Т. I—II. Москва: Мосты культуры; Иерусалим: Гешарим, 2004—2007, Т. I — ISBN 5-93273-162-1, Т. II — ISBN 9785932732458, ISBN 9785932732453 (ошибоч.) .
Театральные постановки
- 2010 — Коллектив актёров Черновицкого музыкально-драматического театра им. О. Кобылянской под руководством Олега Мельничука в 2010 году поставил спектакль «Песок из урн» (по названию первого сборника стихотворений Пауля Целана, изданного в 1948 году). Спектакль представляет собой символическую инсценировку биографии Пауля Целана, от его детства до трагического самоубийства.
Ссылки
- Пауль Целан: портрет в зеркалах (недоступная ссылка)
- Пауль Целан в переводе Ольги Седаковой
- «Пауль Целан. Заметки переводчика» Ольги Седаковой
- Эксклюзивная биография «Memory in stone»
- Целан, Пауль в «Журнальном зале»
- Найдич Л. Жизнь и творчество Пауля Целана. Из кн.: Пауль Целан. Памятный сборник. Гешарим — Мосты культуры, 2004, ISBN 5-93273-162-1
- Литературный гид. Роза Никому: поэзия Пауля Целана
- Рецензия на книгу Пауль Целан: Материалы, исследования, воспоминания
- Андрей Грицман. Пауль Целан и поэзия алиенации
- Рецензия Александра Скидана на книгу Целана Стихотворения. Проза. Письма
- О переводах Пауля Целана
- Рецензия Игоря Булатовского в журнале «Народ Книги в мире книг» (рус.)