Французский язык во Вьетнаме
Французский язык во Вьетнаме имел официальный статус на протяжении всего периода колониального правления, оставаясь де-факто официальным языком в Южном Вьетнаме вплоть до 1975 года[1]. Французский язык оказал влияние на вьетнамский, обогатив его целым пластом галлицизмов[1]. В 1990-х годах франкофонное сообщество Вьетнама насчитывало 500 тысяч человек (менее 1 % населения страны), причём большинство из них пожилого возраста[2].
Французский язык появился во Вьетнаме в XVII веке вместе с католическими миссионерами и торговцами. Он вытеснил китайский язык из образования после колонизации: первые три года начального обучения проходили на вьетнамском с использованием новоизобретённой латинской письменности, а в последующие годы — на французском, однако надо учитывать, что и образование на французском получало меньшинство[3]. Французский стал языком элиты к концу XIX века. В начале XX века увеличение охвата всеобщего образования вызвало также и увеличение количества владеющих французским языком. При этом многие деятели вьетнамского националистического освободительного движения отказывались использовать «язык колонизаторов». Недолгая оккупация Вьетнама Японией в 1940-х годах сопровождалась приданием вьетнамскому языку статуса официального языка делопроизводства и изъятием такого статуса у французского[4].
После революции 1945 года новое коммунистическое правительство полностью перевело образование на вьетнамский, оставив французский (и английский) в качестве иностранного языка, а на территории, контролировавшейся Францией, образование оставалось франкоязычным до 1954 года[3]. С 1964 года благодаря обширным контактам с США место французского языка на юге быстро занимает английский, и в 2010-х годах французский оставался на втором месте по популярности[5]. Количество вьетнамцев, обучающихся на французском языке, сократилось до 40 % в 1980-х годах, а в 2008 году французский преподавали как иностранный язык всего 4,5 процентам от всех учащихся в учреждениях начального, среднего и высшего образования[6]. На французском выходит несколько вьетнамских газет, теле- и радиопередач[6].
Французские заимствования во вьетнамском имеют отношение к еде, одежде и новым технологиям: bơ (фр. beurre «сливочное масло»), vát (фр. cravate «галстук»), ga (фр. gare «вокзал»); их насчитывается более 1000[7], почти все они представляют собой существительные[8]. Из-за несоответствия фонетического строя двух языков при заимствовании французские слова претерпевали регулярные преобразования, к примеру, конечнослоговый /ʁ/ либо отбрасывается в конце слова (ga), либо превращается в /k/ (coóc xê от corset)[7].
Примечания
- Baker, 1998, p. 384.
- French blows its horn — The Economist
- Tran, 2014, p. 171.
- McCoy, 1980, p. 145.
- Tran, 2014, p. 172—174.
- La Francophonie in Asia, France-Diplomatie, 2005, <http://www.diplomatie.gouv.fr/en/france_159/label-france_2554/label-france-issues_2555/label-france-no.-30_4398/feature-francophonie-in-asia_4517/tour-of-asia-french-speaking-countries_7349.html>. Проверено 14 октября 2010.
- French loanwords in Vietnamese: the role of input language phonotactics and contrast in loanword adaptation
- Haspelmath, 2009, p. 622.
Литература
- Baker C., Jones S.P. Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education. — Multilingual Matters, 1998. — С. 384. — (Multilingual matters). — ISBN 9781853593628.
- Ly Tran, Simon Marginson, Hoang Do, Quyen Do, Truc Le, Nhai Nguyen, Thao Vu, Thach Pham, Huong Nguyen. Higher Education in Vietnam: Flexibility, Mobility and Practicality in the Global Knowledge Economy. — Palgrave Macmillan, 2014. — 280 с. — (Palgrave Studies in Global Higher Education). — ISBN 9781137436481.
- McCoy A.W. Southeast Asia Under Japanese Occupation. — Yale University Southeast Asia Studies, 1980. — 302 с. — (Monograph series / Yale University Southeast Asia Studies).
- Haspelmath M., Tadmor U. Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. — De Gruyter Mouton, 2009. — С. 1081. — (De Gruyter Mouton). — ISBN 9783110218435.
Ссылки
- Yoonjung Kang, Andrea Hòa Phạm, and Benjamin Storme. French loanwords in Vietnamese: the role of input language phonotactics and contrast in loanword adaptation (англ.) (2014).