Тайвань зелёный
«Тайвань зелёный» (кит. упр. 台灣翠青, пиньинь Táiwān cuìqīng, романизации южноминьского языка: Tâi-oân chhùi-chhiⁿ; англ. Taiwan the Green) — тайваньское стихотворение и песня морально-патриотического содержания. Текст стихотворения был задуман в 1977 году и завершен в 1993 тайваньским священником и поэтом Тин Дзи-Гьёком (кит. трад. 鄭兒玉, упр. 郑儿玉 палл. Чжэн Эръюй; романизации южноминьского языка: Tīⁿ Jî-gio̍k; романизация в англоязычной прессе на Тайване: John Jyigiokk [Ti’n]). Стихотворение было положено на музыку в период между 1988 и 1993 композитором Сяо Тайжанем (Tyzen Hsiao). В англоязычном контексте произведение также известно как Taiwan the Formosa[1](«Тайвань — Формоза», или «Прекрасный Тайвань»), по старому европейскому названия острова (Формоза, то есть «прекрасный» по-португальски), популярному среди сторонников тайваньской независимости.
Текст представляет собой один из ранних примеров популярных стихов, созданных Движением тайваньской литературы в 1970-х и 1980-х годах. В 1994 Сяо использовал этот гимн в качестве завершающей части своей Увертюры 1947-го года для сопрано, хора и оркестра — музыкального произведения, посвященного событиям 28 февраля 1947 года[2][3].
«Тайвань зелёный» популярен среди про-демократических активистов. Наиболее известна его первая строфа, которая рассматривается участниками движения за независимость Тайваня в качестве потенциального государственного гимна будущей Тайваньской Республики[1][4][5]. Полный текст из двух строф исполняется в церквях.
«Тайвань зелёный» упоминался в качестве одного из «шедевров» Чжэн Эръюя, когда в 2009 г. 87-летний автор стихотворения был удостоен почетной грамотой Министерства Образования Китайской Республики, по случаю Международного дня родного языка[6].
Оригинальный текст
Стихотворение написано на тайваньском языке системой романизации южноминьского языка. Впоследствии оно было переведено на другие языки, такие как хакка.
- Thài-pêng-iûⁿ se-lâm hái-piⁿ, bí-lē-tó Tâi-oân chhùi-chhiⁿ.
- Chá-chêng hō͘ gōa-pang thóng-tī, kiàn-kok taⁿ teh chhut-thâu-thiⁿ.
- Kiōng-hô-kok hiàn-hoat ê ki-chhó͘, sù-cho̍k-kûn pêng-téng saⁿ hia̍p-chō͘.
- Jîn-lūi bûn-hòa, sè-kài hô-pêng, kok-bîn hiòng-chêng kòng-hiàn châi-lêng.
- Choè goân-thaû Siōng-tè chhòng-chō, bí-lē-tó Tâi-oân choè-hó.
- Siúⁿ-sù hō͘ chó͘-sian khiā-khí, kiàn-kok taⁿ Siōng-chú liap-lí.
- Chú Ki-tok kok-ka ê kun-ông, lí-sióng-pang bo̍k-phiau ê kià-bōng.
- Lán beh kiàn-siat jîn-ài kong-gī, chó͘-kok moá-toē chhin-chhiūⁿ tī thiⁿ. (A-men.)
Текст на китайском
Иероглифический (путунхуа или гоюй)
- 太平洋西南海邊,美麗島台灣翠青。
- 早前受外邦統治,獨立今在出頭天。
- 共和國憲法的基礎,四族群平等相協助。
- 人類文化世界和平,國民向前貢獻才能。
- 最源頭上帝創造,美麗島台灣做好,
- 賞賜互相公居起,建國今是祂攝理。
- 主基督國家的君王,理想邦目標的寄望,
- 咱欲建設仁愛公義,祖國滿地親像在天。
Пиньинь
- Tàipíngyáng xīnán hǎibiān, měilì dǎo Táiwān cuìqīng.
- Zǎoxiān shòu wàibāng tǒngzhì, dúlì zán yào chūtóu tiān.
- Gònghéguó-de xiànfǎ jīchǔ: sì zúqún píngděng xiāng xiézhù,
- Rénlèi wénhuà, shìjiè hépíng. Guómín xiàngqián gòngxiàn cáinéng.
- Zuì yuántóu Shàngdì chuàngzào, měilì dǎo Táiwān zuò hǎo,
- Shǎngcì hùxiàng gōng jū qǐ, jiànguó jīn shì tā shèlǐ.
- Zhǔ Jīdū guójiā-de jūnwáng, lǐxiǎng bāng mùbiāo-de jì wàng,
- Zán yù jiànshè rén'ài gōngyì, Zǔguó mǎn dì qīn xiàng zài tiān.
Перевод на русский язык
- На юго-западной стороне Тихого Океана, прекрасный остров, зелёный Тайвань.
- Раньше были под чужой властью, теперь свободные мы сами выходим в мир.
- Вот основы нашей республики: взаимопомощь четырёх равных народностей.
- Культуре человечества, миру во всём мире наш народ посвящает свои таланты.
- Сначала Бог создал прекрасный остров, [наш] любимый Тайвань,
- Дал его [нам] чтобы жить вместе, и сейчас ещё смотрит за созиданием [нашей] страны.
- Господь Иисус — царь [нашей] страны, [и] мы верим в нашу цель — идеальное государство,
- Добрыми и справедливыми деяниями мы уподобим небесам всю землю нашей Родины.
Комментарии
- 美麗島 — «прекрасный остров» — китайская калька старого европейского названия острова (Формоза, то есть «прекрасный» по-португальски), популярного среди сторонников тайваньской независимости.
- 四族群 — «четыре народности» — видимо, четыре группы, обычно упоминаемые в современной официальной тайваньской литературе: аборигены Тайваня, китайцы-старожилы Тайваня (хокло, то есть фуцзяньцы, и хакка), и переселенцы на Тайвань с большой земли (в 1946—1949 гг).[7] (Ср. с символикой «Гармонии пяти рас», в ранней Китайской Республике)
- 滿地親像在天 — «по всей земле как на небе» — аллюзия на 在地裡親像在天裡 («на земле, как на небе») из «Отче наш»
Примечания
- Rick Schultz, Music Review: A rebel winds up stealing the show. Friedrich Gulda’s Cello Concerto seems to thumb its nose at …, Los Angeles Times, 23.05.2009
- Увертюра 1947-го года, Answers.com
- 1947 Overture Архивировано 26 апреля 2011 года. (кит.)
- Shih Hsiu-chuan Pro-independence supporters promote `Taiwan the Green' for national anthem («Сторонники независимости продвигают „Тайвань Зелёный“ в качестве государственного гимна»), Taipei Times, 18.05.2006
- Activists give the `Taiwan Republic' flag a rousing cheer, Taipei Times, 09.09.2006
- Ministry of Education Honors Groups and Individuals with Outstanding Contributions in Promotion of Native Languages on International Mother Language Day
- См. напр.: Damm, Jens (2011), Taiwan's Ethnicities and their Representation on the Internet, Journal of Current Chinese Affairs Т. 40 (1): 103, <http://hup.sub.uni-hamburg.de/giga/jcca/article/viewFile/405/403>
Ссылки
- Ноты и музыка гимна
- «Taiwan the Formosa» / «Taiwan the Green» (台灣翠青) Kaohsiung Chamber Choir (蕭泰然). YouTube.
- Пойте наш гимн — Taiwan The Formosa
- Зелёный Тайвань — симфонический оркестр и вокал на тайваньском диалекте