Перевод Библии (Российское библейское общество)

Перевод Библии (Российское библейское общество) (официальное название — Библия. Современный русский перевод) — второй полный перевод Библии на русский язык после Синодального перевода, выполненный в России[1] (выпущенные раньше «Библия. Современный перевод» и «Священное Писание — Перевод нового мира» выполнены не в России). Осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год. Впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.

Переводы Ветхого Завета и Нового Завета были выполнены с оригинальных текстов на древнееврейском и древнегреческом языках соответственно.

Перевод Ветхого Завета

Руководитель проекта перевода Ветхого Завета — М. Г. Селезнёв. В переводе участвовали также В. Ю. Вдовиков, А. Э. Графов, А. С. Десницкий, Л. Е. Коган, Л. В. Маневич, Е. Б. Рашковский, Е. Б. Смагина, С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинд. Перевод осуществлён в 1995—2010 годы, публиковался отдельными книгами с 1999 года.

Перевод был сделан с текста древнееврейского оригинала, представленного в научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia[2][3].

Авторство переводов по книгам Ветхого Завета распределяется следующим образом:

Пятикнижие

Исторические книги

Учительные книги

Большие Пророки

Малые пророки

  • Осия — Л. Е. Коган
  • Иоиль, Амос — А. Э. Графов
  • Авдий — Л. В. Маневич
  • Иона — Я. Д. Эйделькинд
  • Михей, Наум, Аввакум, Софония, Аггей, Захария, Малахия — Л. В. Маневич.

Перевод Нового Завета

Основной переводчик Нового Завета («Радостная весть») — В. Н. Кузнецова. Перевод был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в научном издании The Greek New Testament[4][3].

Работа была начата в 1980-е годы по инициативе и при участии Александра Меня. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 году, а затем переработан для включения в состав полного издания Библии.

Учебное издание

В 2017 году в свет вышло Учебное издание Современного русского перевода Библии[5], где, по сравнению со стандартным изданием СРП, значительно расширен объём комментариев и других пояснительных материалов. Комментарии к каноническим книгам Ветхого Завета готовили:

  • Бытие, Иисус Навин, Судьи, Псалтирь — М. Г. Селезнёв;
  • Исход, Числа, Второзаконие — М. Г. Селезнёв, С. В. Тищенко;
  • Левит — С. В. Тищенко;
  • Руфь — В. Ю. Вдовиков;
  • 1-2 Царств, 2 Паралипоменон, Иов, Притчи, Экклезиаст, Иеремия, Плач Иеремии, Иезекииль — Л. В. Маневич;
  • 3-4 Царств, Песнь Песней, Иона — Я. Д. Эйделькинд;
  • 1-я Паралипоменон — М. М. Юровицкая, Л. В. Маневич;
  • Ездра, Неемия, Эсфирь, Даниил — Е. Б. Смагина;
  • Исайя — А. Э. Графов, Л. В. Маневич;
  • Осия — Л. Е. Коган; Иоиль — А. Э. Графов,
  • Амос — М. Г. Селезнёв, А. Э. Графов;
  • Авдий, Михей, Наум, Аввакум, Софония, Аггей, Захария, Малахия — Л. В. Маневич, Я. Д. Эйделькинд.

Комментарии к книгам Нового Завета написаны В. Н. Кузнецовой.

В работе над завершающим редактированием комментариев и в подготовке справочных приложений к Учебному изданию Библии участвовали: Л. В. Маневич (ответственный редактор), Я. Д. Эйделькинд, А. Э. Графов, И. С. Козырев, А. А. Руденко, игумен Арсений (А. П. Соколов), Е. Б. Смагина[6].

Оценка

Высокая оценка перевода Ветхого Завета принадлежит лингвисту А. А. Зализняку:

— О переводе, сделанном группой Селезнёва, могу с уверенностью сказать, что это работа высококвалифицированных специалистов, продолжающих традицию предыдущих переводов Библии, сделанных в соответствии с современными им научными критериями. За качество этого перевода можно быть спокойным[7].

Оценка перевода В. Н. Кузнецовой неоднозначна[8][9][10][11].

Не все участники РБО согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Кроме того, сама В. Н. Кузнецова в интервью высказалась о конфликте, имевшем место между переводчиками РБО[12].

Примечания

  1. Сайт Российского библейского общества
  2. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990
  3. Предисловие // Библия : Современный русский перевод. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. М.: РБО, 2011. — С. 8.
  4. The Greek New Testament. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1983, 1993
  5. ссылка на издание
  6. Учебное издание Библии. Сайт Российского библейского общества
  7. Интервью Gazeta.ru
  8. Иеромонах Иларион (Алфеев). Язык Учителя и жаргон кабака. Перевод Евангелия должен быть точным и благоговейным
  9. Иеромонах Иларион (Алфеев). Письма апостола Павла
  10. Ирина Левинская. Размышляя над рецензией иеромонаха Илариона Алфеева на Письма Апостола Павла/Пер. и прим. В. Н. Кузнецовой
  11. Ирина Левинская. Благоговейная бессмыслица и осмысленная точность
  12. Трудности перевода Евангелия в России. Интервью с переводчицей Нового Завета Валентиной Николаевной Кузнецовой

Ссылки

Текст
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.