Графов, Андрей Эдуардович
Андре́й Эдуа́рдович Гра́фов (род. 24 июля 1962, Москва) — советский и российский лингвист, гебраист, переводчик с библейского и современного иврита, а также с английского, французского, немецкого, итальянского, норвежского, португальского языков. Участник второго полного перевода Библии на русский язык (2011). Автор Словаря библейского иврита (2019).
Андрей Графов | |
---|---|
Имя при рождении | Андрей Эдуардович Графов |
Дата рождения | 24 июля 1962 (59 лет) |
Место рождения | Москва, СССР |
Страна | СССР → Россия |
Научная сфера | лингвистика, гебраистика |
Альма-матер | Московский педагогический государственный университет |
Известен как | гебраист, переводчик |
Биография
Родился 24 июля 1962 года в Москве в семье журналистов; отец — писатель-сатирик Эдуард Григорьевич Графов, мать — Лидия Ивановна Графова[1].
В 1985 году окончил филфак МГПИ (ныне — МПГУ). В 1985—87 годах работал редактором переводов текстов ВОЗ в издательстве «Медицина». С 1990-х годов публикует переводы поэзии с английского (Томас Траэрн, Дж. Г. Байрон), французского (Поль Клодель, Макс Жакоб, Жюль Сюпервьель, Жан Марсенак, Жан Тардьё, Пьер Жан Жув, Андре Френо), немецкого (Нелли Закс), итальянского (Джузеппе Унгаретти), норвежского (Ханс Бёрли), португальского (София де Мелло Брейнер), иврита (Яннай, Шмуэль ха-Нагид, Давид Фогель, Натан Альтерман, Моше Дор, Далия Равикович, Иехуда Амихай)[2][3][4][5].
Участвовал в создании ветхозаветной части второго полного перевода Библии на русский язык (2011): переводчик книг Исайи, Экклезиаста, Амоса и Иоиля, редактор переводов Пятикнижия, книг Иисуса Навина, Судей, Ездры, Неемии, Эсфири, Иова, Иеремии, Даниила[6][7].
Автор Словаря библейского иврита (2019), содержащего всю лексику Танаха (8300 статей), с полным перечнем словоформ в каждой статье. В приложениях к изданию приведены словарь библейско-арамейского языка, глагольные парадигмы, исследования лексики библейского иврита.
С конца 1990-х годов вёл языковые семинары в Общедоступном Православном Университете, основанном протоиреем Александром Менем (иврит,[8] сирийский), Библейско-богословском институте святого апостола Андрея (латынь), Свято-Филаретовском православно-христианском институте (иврит), Университете Дмитрия Пожарского[9] (иврит, арамейский, курс по Библии короля Иакова[10]).
Участвовал в переводе Теологического энциклопедического словаря Уолтера Элвелла[11].
Был членом жюри конкурса переводов из Х. Н. Бялика в 2004 году[12].
В числе прочих подписал обращение Путин должен уйти (2010)[13].
Семья: имеет трёх сыновей.
Отзывы
Публицист М. Я. Горелик, анализируя подборку Псалмов в переводе Андрея Графова, пишет о переводчике:
Он религиозной традицией не связан и ориентируется исключительно на академические стандарты. Надо полагать, перевод РБО не вполне его удовлетворил, если он решил продолжить свой проект перевода Псалмов, начатый ещё в девяностые годы. …Графов — человек, преданный библейскому тексту, живущий в нём, знающий, под каким камешком какое слово лежит.
— [14].
Также Графова называют уникальным переводчиком, значимым для мировой культуры[15][16][17].
Библиография
Основные работы
- Переводы книг ВЗ в составе второго полного перевода Библии на русский язык (2011)[18].
- Словарь библейского иврита (2019)[19][20].
Статьи
- Графов А. Э. У дерева есть надежда // Лехаим. — 2018. — № 7. (вступительная статья М. Горелика).
Переводы
- Из стихов Иехуды Амихая (с иврита):
- альманах «Диалог» (№ 3-4; 2001/2002 гг.)
- «Дружба народов» (№ 5; 1996 г.)
- «Иностранная литература» (№ 6; 1997 г.)
- «Истина и жизнь» (№ 11; 1998 г.)
- «Комментарии» (№ 18; 2000 г.)
- «Арион» (№ 3; 2004 г.)
- «Иерусалимский журнал» (№ 23; 2006 г.)
- «Лехаим» (№ 2; 2008 г.)
- «Особняк» (№ 8; 2017 г.)
- Из стихов Ханса Бёрли (с норвежского):
- «Дружба народов» (№ 8; 1995 г.)
- «Иностранная литература» (№ 5; 1996 г.)
- Над бездной воспоминаний (из стихов Джузеппе Унгаретти, с итальянского) // «Дружба народов» (№ 5; 1998 г.).
- Из немецкой поэзии, в альманахе «Диалог» (Нелли Закс[21][22], Пауль Целан[23])
- Томас Траэрн. Главы из книги «Сотницы созерцаний» (с англ.) // «Страницы» (№ 4:1; 1999 г.)
- Ш.-Й. Агнон. Только во славу Господа (рассказ; с иврита) // «Лехаим» (№ 8; 2006 г.).
- Из Агады Х. Н. Бялика и И. Х. Равницкого (с иврита) // «Страницы» (№ 2:3; 1997 г.).
- Книга Экклезиаста (перевод и комментарии) // «Частный корреспондент» (16.11.2012).
- Из Книги Псалмов // «Иностранная литература» (№ 3; 2012 г.).
- Вечерние волки (переводы из Малых Пророков с комментариями) // «Иерусалимский журнал» (№ 45; 2013 г.).
- Мы ещё воскреснем меж белыми стенами Кносса Из стихов Софии де Мелло Брейнер Андресен (с португальского): // «Особняк» № 5, 2017 г.
Интервью
- Перевод должен быть хуже оригинала, иначе что это за оригинал?! Интервью с Еленой Калашниковой (из книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками»[24]).
- Текст — это ценность, которая живёт внутри нас Интервью с Еленой Кудрявцевой (газета «Кифа», 01.10.2013).
- Пять тысяч слов о Боге Интервью с Еленой Кудрявцевой (газета «Кифа», 12.12.2013).
- Серебряный шнур. Кувшин у источника. Надежда живой собаки Интервью с Анной Курт («Гефтер», 11.11.2015).
- Откровенно об Откровении Интервью с Яковом Кротовым (Радио «Свобода», 16.04.2019). Вступительное слово Михаила Липкина.
Примечания
- Ажгихина Н. Феномен Лидии Графовой // Гендер и СМИ — 2015. Ежегодник. — М.: Факультет журналистики МГУ; Изд-во Моск. ун-та. — 2016. — С. 228.
- Евгений Витковский. Строфы века — 2. Антология мировой поэзии в русских переводах XX века. — М. : Полифакт, 1998. — Пер. А. Графова: с. 1093-96. — ISBN 5-89356-005-1.
- Семь веков французской поэзии в русских переводах. — СПб: Евразия, 1999. — Пер. А. Графова: с. 52, 554, 556, 566, 616, 624, 632. — ISBN 5-8071- 0011-5.
- Подборка стихов разных поэтов в переводе А. Графова
- Подборка стихов Иегуды Амихая в переводе А. Графова
- Ветхий Завет: перевод с древнееврейского. Статья на сайте РБО
- О новых переводах
- Расписание занятий
- Расписание занятий в 2013/2014 учебном году
- В расписании
- Элвелл Уолтер. Теологический энциклопедический словарь / пер. с англ.. — М.: Духовное возрождение, 2004. — 2747 с.
- О конкурсе переводов из Х. Н. Бялика
- Подпись № 5226, Графов Андрей Эдуардович, Москва, 11.03.2010, 09:04
- Михаил Горелик "Кто сказал, что нет Бога?" «Иерусалимский журнал» 2012, 43
- «Гефтер», 11.11.2015
- «Библиотека завтрашней книги»
- Век перевода
- Информация на сайте Российского библейского общества
- Графов А. Э. Словарь библейского иврита. — М. : Текст, 2019. — 702 с. — ISBN 978-5-7516-1537-6.
- Страница на сайте издательства
- Кто же вытряс песок из ваших башмаков?
- Хор спасенных
- Псалом
- Елена Калашникова. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками. — М. : Новое литературное обозрение, 2008. — 608 с. — ISBN 978-5-86793-612-9.
Ссылки
- А. Графов в «Журнальном зале»
- А. Графов на сайте «Век перевода»
- А. Графов. Переводы фантастики
- А. Графов в проекте Лены Калашниковой «По-русски с любовью: Встречи с переводчиками»
- А. Графов читает свое эссе о Танахе
- А. Графов в проекте Лены Калашниковой «Как рождается слово: Встречи с переводчиками»
- Презентация Словаря библейского иврита Выступление А. Графова в Российском библейском обществе в рамках проекта «Библейский чай»
- Рецензии на Словарь библейского иврита: в журналах «Алеф» (№ 12; 2019 г.) и «Лехаим» (№ 12; 2019 г.); в «Богословском вестнике» (№ 3; 2020 г.)
- Презентация Словаря библейского иврита в МЕОЦ
- Разбор еврейского текста отдельных псалмов (семинар А. Э. Графова). Пс 3, 8, 10/11, 13/14, 15/16, 17/18, 89/90, 90/91
- Читаем книгу Кохелета (Экклезиаста), гл. 1, гл. 2 - 3
- Таргумический арамейский — диалект Онкелоса-Йонатана; чтение Таргума к книге Амоса, гл. 1, 2, гл. 3 - 5 (семинар А. Э. Графова)