Десницкий, Андрей Сергеевич
Андре́й Серге́евич Десни́цкий (род. 21 августа 1968, Москва) — российский библеист, переводчик, публицист, писатель. Доктор филологических наук (2010), профессор РАН (2016).
Андрей Сергеевич Десницкий | |
---|---|
Дата рождения | 21 августа 1968 (53 года) |
Место рождения | |
Страна | |
Научная сфера | библеистика |
Место работы |
Институт востоковедения РАН Институт перевода Библии |
Альма-матер |
филологический факультет МГУ Амстердамский свободный университет |
Учёная степень | доктор филологических наук |
Научный руководитель | М. Г. Селезнёв |
Известен как | библеист, переводчик, публицист, писатель |
Сайт | desnitsky.ru |
Медиафайлы на Викискладе |
Биография
Родился 21 августа 1968 года в Москве в семье актёра С. Г. Десницкого.
В 1985 году окончил среднюю школу № 31, а в 1992 году — классическое отделение филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова.
С 1987 по 1989 годы служил в рядах Советской армии (в тот период отсрочка студентам от призыва была отменена).
С 1992 по 1993 годы благодаря игумену Иннокентию (Павлову) обучался библейскому переводу в Амстердамском свободном университете[1][2].
С 1994 года работает в Институте востоковедения РАН.
В 1997 году в Институте востоковедения под научным руководством кандидата филологических наук М. Г. Селезнёва защитил диссертацию на соискание учёной степени кандидата филологических наук по теме «Переводческая техника Септуагинты в контексте эволюции эллинистической поэтики: Анализ песен и благословений Пятикнижия». Официальные оппоненты — доктор филологических наук В. М. Живов и кандидат филологических наук Д. Е. Афиногенов. (Специальность — 10.01.06 «Литературы народов Азии и Африки»). Ведущая организация — Институт мировой литературы РАН.
С 1999 года работает также в Институте перевода Библии, где консультирует переводчиков Священного Писания на языки бывшего Советского Союза.
В 2010 году в Институте востоковедения защитил диссертацию на соискание учёной степени доктора филологических наук по теме «Характер и функции параллелизма в библейских текстах». Официальные оппоненты — доктора филологических наук, профессор Е. М. Верещагин и доцент Т. Ф. Теперик, а также доктор исторических наук Н. В. Брагинская. Ведущая организация — Институт стран Азии и Африки МГУ имени М. В. Ломоносова. (Специальность 10.01.03 — Литература народов стран зарубежья (литературы народов стран Азии))
Учёным опубликовано несколько книг и более пятидесяти научных статей (без учёта публицистики)[3]. С 1983 по 2017 годы перевёл на русский язык (новый перевод) ряд книг Библии (Нового завета).
Выступает с публичными лекциями о Библии[4].
Семья
- Отец — Сергей Десницкий, российский драматический актёр МХАТ.
- Мать — Светлана Степановна Десницкая (1940—2009), филолог, преподаватель русского языка, позднее работала редактором в Фотохронике ТАСС.
- Жена — Ася Штейн, филолог, в браке с 1986 года. Преподаёт мировую литературу в Лицее № 1553 им. В. И. Вернадского.
- Дочь — Анна (род. 1987), окончила Университет печати по специальности «книжная графика», иллюстратор книг.
- Дочь — Дарья (род. 1991), актриса, окончила Щепкинское театральное училище.
- Сын — Сергей (род. 1999).
Библиография
- Переводческая техника Септуагинты в контексте эволюции эллинистической поэтики : Анализ песен и благословений Пятикнижия: автореферат дис. … кандидата филологических наук : 10.01.06 / Ин-т востоковедения. — Москва, 1997. — 24 с.
- Характер и функции параллелизма в библейских текстах: автореферат дис. … доктора филологических наук : 10.01.03 / [Место защиты: Ин-т востоковедения РАН]. — Москва, 2010. — 30 с.
- Св. Григорий Нисский. О жизни Моисея Законодателя, или о совершенстве в добродетели. Перевод с древнегреческого (при участии И. Пролыгиной и О. Титовой), вступительная статья, примечания. М., 1999. ([Изд. 2-е]. — М.: Храм свв. Космы и Дамиана на Маросейке, 2009. — 110 с. ISBN 978-5-89825-007-2)
- Толковый Новый Завет. Послание к Ефесянам. Послание к Евреям. Введение, комментарии (совместно с О. М. Лазаренко). М., 2005.
- Писание — Предание — современность. Сборник статей. К.: Центр православной книги, 2007. — 414 с. тираж 4000 экз.
- Поэтика библейского параллелизма. М.: ББИ, 2007, 554 с., ISBN 5-89647-133-5 тираж 1000 экз.
- Библия и православная традиция. М.: Эксмо, 2008. — 446 с. ISBN 978-5-699-28391-0, тираж 7000 экз.
- Люди и фразы. — М.: Никея, 2011. — 158 с. ISBN 978-5-91761-036-8 первый тираж 3000; второй тираж 5000 экз.
- Введение в библейскую экзегетику / Правосл. Свято-Тихоновский гуманитарный ун-т, Ин-т востоковедения Российской акад. наук, Ин-т пер. Библии. — М.: Изд-во ПСТГУ, 2011. — 413 с. — (Библиотека Свято-Тихоновского гуманитарного университета; 4). ISBN 978-5-7429-0660-5
- Введение в библейскую экзегетику. — Москва : Изд-во ПСТГУ, 2013. — 413 с. — ISBN 978-5-7429-0660-5
- Введение в библейскую экзегетику. — Москва : Изд-во ПСТГУ, 2015. — 413 с. — ISBN 978-5-7429-1008-4 — 1000 экз.
- 40 вопросов о Библии. — М.: Даръ, 2011. — 415 с. ISBN 978-5-485-00330-2 — 2000 экз.
- 40 вопросов о Библии. — Москва : Даръ, 2012. — 415 с. — ISBN 978-5-485-00359-3
- 40 вопросов о Библии. — Москва : Даръ, 2014. — 415 с. — (Серия «Азы православия»). — ISBN 978-5-485-00359-3
- 40 вопросов о Библии. — Москва : Даръ, 2014. — 415 с. — ISBN 978-5-485-00359-3
- Сорок библейских портретов. — Москва: Даръ, 2013. — 416 с. — ISBN 978-5-485-00412-5, тираж 2000 экз.
- 40 библейских портретов. — Москва : Даръ, cop. 2015. — 415 с — (Серия «Азы православия»). — ISBN 978-5-485-00412-5 — 3000 экз.
- Современный библейский перевод: теория и методология. — М.: Изд-во ПСТГУ, 2015. — 432 с. ISBN 978-5-7429-0972-9
- Вожди и цари Израиля. — Москва : РИПОЛ классик, 2018. — 533 с. — (Библейские переводы Андрея Десницкого). — ISBN 978-5-386-10413-9
- Пророки Израиля. — Москва : РИПОЛ классик, cop. 2018. — 574 с. — (Библейские переводы Андрея Десницкого). — ISBN 978-5-386-10750-5
- Послания апостолов / Институт востоковедения РАН ; перевод и комментарии А. С. Десницкого; научный редактор Е. Б. Смагина. — Москва : Гранат, cop. 2021. — 36 с. — (Библейские переводы Андрея Десницкого). — ISBN 978-5-906456-47-2 — 2000 экз.
- Преподобный Роман Сладкопевец. Кондак о святых апостолах (перевод c древнегреческого) // Православная община, 1993. — № 4-6 (16-18). — С. 83-91.
- Разночтения библейского текста как источник сведений о его истории // Сборник тезисов докладов конференции Института Востоковедения РАН «Древность: историческое знание и специфика источника». — М., 1996. — С. 43-44.
- [Рец. на кн.:] Мецгер Б. М. Текстология Нового Завета: Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. М., 1996. 325 с. // Страницы. М., 1996. — № 3. — C. 156—157.
- Ветхозаветный канон в православной традиции. // Страницы. Журнал Библейско-богословского института Св. Апостола Андрея, 1996. — № 4. — С. 39-48.
- Септуагинта: на пути от библейской к византийской поэзии // Вестник Еврейского университета в Москве, 1996. — № 11. — С. 84-106.
- Семитские истоки византийской литургической поэзии. // Традиции и наследие христианского Востока. Материалы международной конференции. — М.: Индрик, 1996. — С. 209—220.
- Конференция по библеистике: [Москва, 28-30 сент. 1997] // Страницы. М., 1997. — Т.2. — № 4. — C. 633—634.
- Библейский параллелизм и эллинистическая риторика // Материалы ежегодной богословской конференции Православного Свято-Тихоновского богословского института 1997 г. — М., 1997. — С. 87-96.
- Книга пророка Ионы — старая сказка? // Мир Библии, 1997. — № 4. — С. 58-61.
- Текстологическая основа Синодального перевода (Ветхий Завет) // Страницы. Журнал Библейско-богословского института Св. Апостола Андрея, 1998. — № 3:3. — С. 329—337.
- Богослужебный язык Российской Церкви (опыт критического обзора одной дискуссии) // XPICTIANOC № 7. — Рига, 1998. — С. 203—236.
- Современные взгляды на систему глагольных «времен» библейского иврита // Библия. Литературные и лингвистические исследования. Выпуск 1. — М., 1998. — С. 245—270.
- Поддается ли библейский параллелизм классификации? // Материалы Шестой ежегодной международной междисциплинарной конференции по иудаике. — М., 1999, часть I. — С. 64-82.
- Септуагинта как художественный перевод // Библия. Литературоведческие и лингвистические исследования. Выпуск 3. — М., РГГУ, 1999. — С. 157—186.
- Retour de «Babylone»: L’Église Russe en marche vers l’an 2000. // Lettre de Ligugé, 289. Ligugé (France), 1999. — p. 12-21
- Pax Saussuriana и современная библеистика // Материалы Седьмой ежегодной международной междисциплинарной конференции по иудаике. — М., 2000, Часть 2. — С. 42-56.
- Особенности переводческой техники в поэтических отрывках Септуагинты // Colloquia classica et Indo-Europeica II, С-Петербург, 2000. — С. 146—171.
- Притчи. Перевод и комментарии (совместно с Е. Б. Рашковским и Е. Б. Смагиной); Иов. Перевод, комментарии и текстологические примечания // Ветхий Завет: перевод с древнееврейского. Притчи. Книга Экклезиаста. Книга Иова. — М., 2000.
- Послание к Диогниту. Перевод с древнегреческого, вступление и комментарий // Раннехристианские апологеты II—IV веков. Исследования и переводы. — М., 2000. — С. 118—132.
- Византийское богословие государственной власти // Камо грядеши. Православная молодёжная газета. Киев. 2001. — № 2 (15). — С. 20-25.
- Форма — значение — истолкование: размышление о библейском переводе // Миф. — № 7, София, 2001. — С. 252—263.
- Параллелизм как композиционный принцип текстов библейской традиции // Древний Восток. Общность и своеобразие культурных традиций. Под. ред. О. И. Павловой. А. А. Немировского. — М., 2001. — С. 178—199.
- Bible Translation as Literary Translation // Current Trends in Scripture Translation, ed. by Ph. Noss. UBS, 2002. — p. 61-72
- Язык богослужения и языковая ситуация в обществе // Язык Церкви. Материалы международной богословской конференции. Москва, 22-24 сентября 1998 г. — М., 2002. — С. 68-81.
- Поэзия и проза в Ветхом Завете // Вестник древней истории, 2002. — № 1. — С. 68-86.
- Перевод Библии как литературный перевод // Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии. Материалы конференции Москва 2-3 декабря 1999 г. М., 2003. — С. 333—366.
- Classifying Biblical Parallelism // Papers presented at the Triennial Translation Workshop, Foz do Iguaçu, Brazil United Bible Societies (an electronic publication).
- Экзегеза Святителя Григория Нисского («О жизни Моисея»): заметки на полях // Альфа и Омега, 2003. — № 2 (36). — С. 78-90
- Библия и духовное просвещение в обществе XXI века // Пути просвещения и свидетели правды: личность, семья, общество. — Киев, 2004. — С. 107—118.
- Перевод Библии как экзегетический диалог // Вера — диалог — общение: проблемы диалога в церкви: Материалы Международной научно-богословской конференции (Москва, 22 — 24 сентября 2003 г.). — М., 2004. — С. 222—232.
- «Ты жених крови у меня» — как можно истолковать Исход 4:24-26 // Альфа и Омега, 2004. — № 2 (40). — С. 59-72.
- Библия и читатель XXI века // Церковь и время, 2004. — № 1 (26). — С. 92-116.
- «…Для иудеев соблазн, для эллинов безумие…» // Континент. — № 122, 2004. — С. 259—277
- Книга пророка Ионы: предисловие, перевод и комментарии // Альфа и Омега, 2005. — № 1 (42). — С. 49 — 60.
- Training Translation Teams // The Bible Translator, 56/2 (2005). — p. 98-105.
- The Septuagint as a Base Text for Bible Translations in Russia. // The Bible Translator, 56/4 (2005). — p. 245—252
- Сила и смысл имени // Альфа и Омега. 2005. — № 3(44). — С. 23-42.
- Prose and Poetry in the Bible // The Bible Translator, 57/2 (2006). — p. 85-91.
- The Vision of the Old Testament Canon in the Russian Orthodox Church // Canon and Modern Bible Translation in Interconfessional Perspective, ed. by L.J. de Regt, Istanbul: UBS, 2006. — p. 91-105
- Что и кому Христос возвещал в темнице? (интерпретации 1 Петра 3:19) // Альфа и омега. 2007. — № 3 (50). — С. 72-78
- Сыны Божьи: люди или духи? История толкований на Бытие 6:2 // Вестник древней истории. — 2007. — № 3. — С. 184—199
- Принципы классификации параллелизма (на материале Ветхого Завета) // Известия РАН. Серия литературы и языка, 2007, т. 66. — № 5. — С. 1-8.
- Интертекстуальность в библейских повествованиях // Вестник МГУ, серия «Филология», 2008. — № 1. — С. 14-20.
- Библейская филология в социальном контексте // Вестник МГУ, серия «Филология», 2009. — № 2. — С. 94-100.
- Типичные ошибки экзегетов // Альфа и Омега, 2009. — № 3 (56). — С. 13-24.
- Источники и составные части «библейской критики» // Альфа и Омега, 2010. — № 1 (57). — С. 15-40.
- Образцовый crux interpretum Ветхого Завета: Малахия 2:15 // Вестник древней истории, 2010. — № 2. — С. 165—172.
- Толкование двух трудных мест из новозаветных Посланий // Вестник МГУ, серия «Филология», 2010. — № 2. — С. 25-30
- Библейские корни аллегорической и типологической экзегезы // Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность, 2010. — № 2. — С. 18-27.
- Иконичность языка и современная теория библейского перевода // Международный научно-публицистический журнал «Актуальная библеистика», 2011, выпуск 2. — С. 6-23.
- Книга пророка Иезекииля. Книги Малых пророков. Пер. А. Десницкого // Альфа и Омега, 2012. — № 2-3 (64-65). — С. 29-163.
- Книга пророка Исайи. Пер. А. Десницкого // Альфа и Омега, 2012. — № 1 (63). — С. 5-78.
- Отрывки из нового перевода первой и второй Книг Царств // Христианос XXI. — Рига, 2012. — С. 277—309.
- Biblical Studies, Biblical Translation and Denominationalism // Proceedings of the International Conference ‘Academic Theology in a Post-Secular Age’. — Lviv, 2013. — p. 60-64.
- Метафоры в современном библейском переводе // Родной язык, 2013. — № 1. — С. 63-92.
- Языковое переструктурирование в современном библейском переводе // Труды Коломенской духовной семинарии. Выпуск 9. — Москва: Русский раритет, 2014. — С. 111—119.
- Un juste: le père Michel // Le Messager Orthodoxe, 2014. — № 1 (156). — p. 109—113.
- Bible Translation between Anthropology and Theology // Journal of Biblical Text Research, 2014. — № 34. — p. 273—290
- Le tappe spirituali nella Vita di Mosè:Un’interpretazione biblico-patristica // Le età della vita spirituale. Atti del XXI Convegno ecumenico internazionale di spiritualità ortodossa, Bose, 4-7 settembre 2013. L. d’Ayala Valva, L. Cremaschi A. Mainardi (ed.). — Bose: Qiqajon, 2014. — p. 97-112
- Die Krim als Grenze der «Russischen Welt» // Religion & Gesellschaft in Ost und West, 2014. — № 11-12. — S. 12-14
- Примеры синтаксического переструктурирования в библейском переводе // Родной язык, 2014. — № 1 (2). — С. 130—145.
- Предисловие // прот. Александр Мень. Собрание сочинений, т. 2. — М.: Издательство Московской Патриархии, 2015. — С. 12-25.
- Предисловие // прот. Александр Мень. Собрание сочинений, т. 3. — М.: Издательство Московской Патриархии, 2015. — С. 7-27.
- Современная теория библейского перевода и православная традиция // Современная библеистика и предание церкви. Под ред. митр. Илариона (Алфеева), Москва: ОЦАД, 2016. — С. 504—525
- Павловы послания по-русски: итоги и перспективы // Материалы научно-практической конференции «14-летие перевода Библии на русский язык: ретроспектива и перспектива» (18-19 марта 2016 года). Под ред. Г. А. Сергиенко. — М., 2016. — С. .69-80.
- Стыд, вина и патронат в Библии: реконструкция и/или интерпретация? (совм. с Р. Чампа) // Способы, направления и уровни реконструкции культурно-исторической реальности. Материалы международной конференции памяти Э. А. Грантовского и Д. С. Раевского. Выпуск VII. — М.: ИВ РАН, 2016. — С. 148—158.
- Отзыв на издание: «Библия в современном русском переводе» // Сборник научных трудов «Синодальный перевод Библии в пространстве русской культуры». Под ред. И. В. Лобанова. — Заокский: ЗХГЭИ, 2017. — С. 242—253.
- Библейская риторика как переводческая проблема // Риторика. Теория, история, практика. Под ред. А. И. Солопова. — М.: Филоматис, 2017. — С. 68-80.
- Anforderungen an eine orthodoxe Bibelübersetzung // Religion & Gesellschaft in Ost und West, 2017. — № 10. — S. 10-12.
- Комментарии и перевод: представление двух новых проектов по посланиям Нового Завета // Сборник научных трудов «Последователи Реформации и российское общество: пути совместного развития» Под ред. Д. Фокина. — Заокский: Заокский университет, 2018. — С. 135—144.
- Метафоры власти и власть метафор у апостола Павла // Orientalistica, 2018. — № 1. — С. 115—122.
- Metaphors at Cultural Crossroads: Examples from CIS Countries // The Bible Translator, 2018, 69 (2). — p. 233—239.
- Евангелие от Луки: история, богословие и переводческие проблемы // История и теология с евангельских повествованиях. Материалы Седьмого совместного симпозиума восточноевропейских и западных исследователей Нового Завета. — М.: Познание, 2018. — С. 570—577.
- История древнего Израиля как современная проблема // Orientalistica, 2019. — № 1. — С. 134—149.
- История древнего Израиля: принципы реконструкции // Orientalistica, 2019. — № 2. — С. 399—420.
- Царь Давид между мифом и историей // Orientalistica, 2019. — № 3. — С. 710—723.
- Сколько было монархий в Древнем Израиле? Постановка проблемы // Orientalistica, 2020. — № 1. — С. 15-30.
- Монархии в Древнем Израиле: методика нарративного анализа // Orientalistica, 2020. — № 2. — С. 323—347.
- Полторы израильских монархии: предварительные выводы // Orientalistica, 2020. — № 3. — С. 619—643.
- Translating Luke between Narrative and Theology // History and Theology in the Gospels. Seventh International East-West Symposium of New Testament Scholars, Moscow, September 26 to October 1, 2016. Ed. by T. Nicklas, K.-W. Niebuhr, M. Seleznev. — Tübingen: Mohr Siebeck, 2020. — p. 385—390.
- Записки Балабола. — М.: Дом надежды, 2007. — 127 с. ISBN 5-902430-06-2. — 10 000 экз.
- Письма спящему брату — Москва : Даръ, cop. 2017. — 317 с. — ISBN 978-5-485-00562-7 — 2000 экз.
- Русский Амстердам. — М.: Даръ, 2017. — 349 с. — ISBN 978-5-485-00563-4. — 2000 экз.
- Островитяне: повесть о христианстве. — Москва : Даръ, 2018. — 284 с. — ISBN 978-5-485-00594-8 — 2000 экз.
- Аквилея. — Москва : ДАРЪ, 2020. — 221 с. — ISBN 978-5-485-00623-5
- Священство и царство в российском общественном сознании (из истории одного архетипа) // Континент, № 104, 2000. — C. 248—278.
- Граждане неба с земной пропиской // XPICTIANOC, 2000. — № 9. — С. 227—265.
- Библия и читатель XXI века // Церковь и время, 2004. — № 1 (26). — C. 92-116.
- «…Для иудеев соблазн, для эллинов безумие…»] // Континент. № 122. 2004. — C. 259—277.
- Андрей Десницкий: «Если бы читали Библию, не было бы революции» // taday.ru, 6 октября 2009
- Euphony in the Septuagint: Genesis 49 and Exodus 15 as Study Cases // Journal of Biblical Text Research, 2014. — № 35. — p. 218—248
- Die Orthodoxie und die «Religion des Sieges» in Russland // Religion & Gesellschaft in Ost und West, 2015. — № 8. — S. 14-16
- Русская православная церковь и национализм // Контрапункт, 2015. — № 2.
- L’ecumenismo è morto. Viva l’ecumenismo! // La Nuova Europa. 2015. — № 1. — p. 12-19
- La società religiosa e la religiosità personale nella Russia di oggi // La nuova Europa, 2015. — № 6 (384). — p. 13-21.
- Die Russische Orthodoxe Kirche vor dem Panorthodoxen Konzil // Religion & Gesellschaft in Ost und West, 2016. — № 2. — S. 7-8
- Waltzing with the Kremlin: ROC and the State in the Present Day Russia // Reformation in the Context of World Christianity. Theological, political and social interactions between Africa, Asia, the Americas and Europe. Studies in the History of Christianity in the Non-Western World, 33. Ed. by F. Ludwig et al. Harrassowitz Verlag, 2019. — S. 207—212.
- The Russian Orthodox Church and Nationalism // Russian Voices on Post-Crimea Russia. An Almanac of «Counterpoint» Essays from 2015—2018. Ed. by M. Lipman. Soviet and Post-Soviet Politics and Society, vol. 204. — Stuttgart: ibidem Verlag, 2020. — p. 193—213.
Примечания
- Андрей Десницкий. Факты. (недоступная ссылка). Дата обращения: 28 февраля 2014. Архивировано 2 июня 2014 года.
- Десницкий А. С. Об о. Иннокентии Павлове… // Facebook, 30.05.2020
- Десницкий Андрей Сергеевич. Библиография работ автора. Архивная копия от 16 декабря 2014 на Wayback Machine // Богослов.ру
- Известный российский библеист выступит с лекциями в Покровском кафедральном соборе