Кузнецова, Валентина Николаевна
Валенти́на Николáевна Кузнецóва (род. 10 марта 1948) — российский переводчик, филолог-классик и библеист , богослов , редактор издательства «Русский язык».
Валентина Николаевна Кузнецова | |
---|---|
Дата рождения | 10 марта 1948 (73 года) |
Место рождения | Москва |
Страна | |
Научная сфера | богословие, лингвистика, филология |
Место работы | Российское библейское общество |
Биография
Родилась в деревне Гродненской области Белоруссии недалеко от города Слоним[1]. Семья была многоконфессиональной: родители исповедовали православие, бабушка — католицизм, тётя — баптизм. Окончила школу в Минске. Состояла в пионерской организации и комсомоле. Поступила в Институт иностранных языков. Выйдя замуж, переехала в Москву, где поступила на филфак МГУ и закончила его с красным дипломом и перешла на работу в издательство Русский язык[2].
С 1979[3] по 1990 (12 лет), после окончания МГУ, духовная дочь отца Александра Меня. По благословению и с непосредственным участием в середине 1980-х годов начала работу над переводом «Радостной вести». В начале 1990-х годов отдельные части Нового Завета в переводе В. Н. Кузнецовой публиковались издательством «Наука».
С 1991 года В. Н. Кузнецова — научный сотрудник Российского библейского общества.
В 1992—1993 годах прошла стажировку в Абердинском университете (Шотландия) под руководством видного библеиста Пола Эллингворта, получила степень магистра богословия.
Взгляды
Кузнецова полагает, что апостол Павел «большой хитрец», Иисус Христос — «великий провокатор», а «Небеса — это Бог»[1]. Она также считает, что «виновата Церковь, она внушает этот дух, в котором нет веселья». На свадьбе в Кане Галилейской Иисус превратил в вино от 600 до 700 литров воды. Кузнецова отмечает, что Иисус «гиперболизирует»[4].
- «Беда, когда у нас есть мнение, что это (Библия) какой-то особый священный текст»[2];
- «Беда христианства в том, что оно стало одной из религий»[5].
О конфликте между переводчиками РБО высказалась в интервью В. Н. Кузнецова.[6]
Критика
Переводы Библии Кузнецовой критикуют за использование «базарной ругани», «примитивного языка» и «профанацию священного текста». Например, вместо «развращённые умом» использовано слово «безмозглые» (2Тим. 3:8)[7], тогда как в оригинале стоит фраза κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν («нун» это не мозг, а ум, а «катафтхарменой» означает не отсутствие, а повреждение).
Библиография
Источник информации — электронный каталог РНБ:
- Греческо-русский словарь Нового завета / Пер. крат. греч.-англ. слов. Нового завета Баркли М. Ньюмана; [Рус. пер. и ред. В. Н. Кузнецовой]. — М.: Рос. библ. о-во, 2000. — 238 с. — 5000 экз. — ISBN 5-85524-030-4.
- Греческо-русский словарь Нового Завета : Пер. Крат. греч.-англ. слов. Нового Завета Б. М. Ньюмана / [Пер. В. Н. Кузнецовой]. — М.: Рос. библ. о-во, 2002. — 238 с. — 5000 экз. — ISBN 5-85524-030-4.
- Путешествуя с Апостолами : Деяния Апостолов в пер. с греч. : Комментарии / [Пер., предисл. и коммент. В. Н. Кузнецовой]. — М.: Рос. библ. о-во, 2002. — 255 с. — 10 000 экз. — ISBN 5-85524-152-1.
- Путешествуя с Апостолами : Деяния Апостолов в переводе с древнегреческого : комментарии / [пер., предисл. и коммент. В. Н. Кузнецовой]. — М.: Рос. библ. о-во, 2006. — 255 с. — 10 000 экз. — ISBN 5-85524-316-8.
- Путешествуя с Апостолами : деяния Апостолов в переводе с древнегреческого : комментарии / [пер., предисл. и коммент. В. Н. Кузнецовой]. — 2-е изд. — М.: Рос. библ. о-во, 2007. — 255 с. — 7000 экз. — ISBN 978-5-85524-316-1.
- Евангелие от Марка : комментарий / В. Н. Кузнецова, магистр богословия. — М.: Фонд им. Александра Меня : Общедоступный православный ун-т, 2004. — 316 с. — ISBN 5-87507-255-5.
- Кузнецова, Валентина Николаевна (магистр богословия). Евангелие от Луки : комментарий / В. Н. Кузнецова. — М.: Фонд им. Александра Меня : Общедоступный православный ун-т, 2004. — 554 с. — ISBN 5-87507-267-9.
- Комментарий на письмо церквам Галатии / В. Н. Кузнецова, магистр богословия. — М.: Общедостцпный православный ун-т, 2003. — 257 с. — ISBN 5-87507-262-8.
- Библия. В. З. Второй Канон. Кн. Премудрости Иисуса сына Сирахова. Мудрость Иисуса Сираха / [пер. В. Н. Кузнецовой]. — М.: Фонд им. Александра Меня : Общедоступный православный ун-т, 2006. — 174 с. — (Ветхий Завет. Пер. с древнегреческого). — ISBN 5-87507-278-4.
- Евангелие от Матфея : комментарий / В. Н. Кузнецова, магистр богословия. — М.: Общедоступный православный ун-т, 2002. — 565 с. — ISBN 5-87507-259-8.
- Первое письмо христианам Коринфа : комментарий / В. Н. Кузнецова, магистр богословия. — М.: Общедоступный православный ун-т : Фонд им. А. Меня, 2007. — 298 с. — 1000 экз. — ISBN 978-5-87507-279-6.
- Греческо-русский словарь Нового Завета : пер. Краткого греческо-английского словаря Нового Завета Баркли М. Ньюмана / [рус. пер. и ред. В. Н. Кузнецовой при участии Е. Б. Смагиной и И. С. Козырева]. — М.: Рос. библ. о-во, 2006. — 239 с. — 300 экз. — ISBN 5-85524-291-9.
Работы
- Новый Завет в переводе с древнегреческого В. Н. Кузнецовой (вариант до редактирования РБО).
Примечания
- Валентина Кузнецова: Мы работали с отцом Александром Менем в электричках
- Валентина Кузнецова: о Библии, переводе и любви (недоступная ссылка). Дата обращения: 1 декабря 2018. Архивировано 1 декабря 2018 года.
- Кузнецова Валентина Николаевна
- Смешное в Библии
- Валентина Николаевна Кузнецова о переводе…
- Трудности перевода Евангелия в России. Интервью с переводчицей Нового Завета Валентиной Николаевной Кузнецовой
- «Апостольские послания» В. Н. Кузнецовой