Палажченко, Павел Русланович

Па́вел Русла́нович Пала́жченко (род. 17 марта 1949, пос. Монино, Московская обл.) — советский и российский переводчик, долгое время работавший с М. С. Горбачёвым и Э. А. Шеварднадзе; политический аналитик, автор нескольких книг и большого числа публикаций в российских и зарубежных СМИ. Дипломат, имеет дипломатический ранг советника первого класса. Владеет английским, французским, испанским, итальянским и немецким языками[1]. В настоящее время является руководителем отдела международных связей и контактов с прессой в Горбачёв-Фонде[2]. Женат, имеет взрослую дочь. Сын от первого брака — Николай Палажченко.

Павел Русланович Палажченко
Дата рождения 17 марта 1949(1949-03-17) (72 года)
Место рождения Монино, Московская обл., СССР
Страна
Род деятельности переводчик, дипломат
Дети Палажченко, Николай Павлович
Награды и премии

Сайт pavelpal.ru
 Медиафайлы на Викискладе

Написание и произношение фамилии

Сочетание букв жч в фамилии Палажченко произносится как [щ][3]. Ударение делается на втором слоге, хотя носители английского языка часто делают ударение на третьем слоге. В англоязычной прессе встречается написание как Palazhchenko[4], так и Palazchenko[5].

Биография

Палажченко с У. Таубманом на non/fictio№ 20, 2018

П. Палажченко начал изучать английский язык в возрасте приблизительно восьми лет по инициативе своей матери, учительницы английского языка общеобразовательной школы. Вначале занятия тяготили его, однако ситуация изменилась в возрасте 12—13 лет, когда П. Палажченко увлёкся творчеством группы The Beatles и начал слушать «Голос Америки» и Би-би-си. С тех пор, по его словам, у него с английским языком «завязался роман, длящийся по сей день»[1].

Одновременно с увлечением английским языком у П. Палажченко возникает интерес к политике. Его политические взгляды начали формироваться в период «хрущёвской оттепели» — во многом под влиянием газет того времени и журнала «Новый мир», публиковавшего произведения А. И. Солженицына и критиковавшего социалистическую действительность[6].

В 1966 году П. Р. Палажченко поступил[7], а в 1972 году окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза (ныне Московский государственный лингвистический университет). На последнем курсе института был приглашён на Курсы переводчиков ООН и успешно закончил их. По окончании Курсов его ожидала работа в ООН, однако по существующим в то время порядкам он не мог выехать за границу неженатым. Поэтому в течение года П. Р. Палажченко занимался в своём институте переводческой и преподавательской деятельностью[6].

В 19741979 годах работал в русской секции службы устного перевода Секретариата ООН. В августе 1978 года у него родился сын — в будущем куратор и арт-менеджер Николай Палажченко.

В 19801990 годах работал в МИД СССР, сначала в отделе переводов, затем в отделе США и Канады. В этот период участвовал в переговорах о сокращении обычных вооружений в Вене, в переговорах о сокращении баллистических ракет средней дальности в Женеве (1980—1983), в стокгольмской Конференции по мерам укрепления доверия и безопасности и разоружению в Европе (1984), международных конференциях, сессиях Генеральной Ассамблеи ООН.

В январе-декабре 1991 года работал в аппарате Президента СССР.

С 1985 года был переводчиком М. С. Горбачёва и министра иностранных дел Э. А. Шеварднадзе. Участвовал во всех советско-американских встречах на высшем уровне в 1985—1991 годах.

С 1992 года работал в Международном общественном фонде социально-экономических и политологических исследований (Горбачёв-Фонд). В настоящее время — руководитель службы международных связей и контактов с прессой.

Был членом редколлегии и автором переводческого журнала «Мосты» с самого его основания в 2004 году. В 2018 году в связи с конфликтом с главным редактором Виктором Ланчиковым несколько членов редколлегии, включая Палажченко, её покинули[8].

С 2006 года сотрудничает с компанией «Синхрон-плюс» в качестве преподавателя синхронного и последовательного перевода.

В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом.

Публикации

Является автором большого числа публикаций на политические темы в таких изданиях, как «Новая газета», «Грани.Ру», «Избранное» и других. Регулярно публикуется на сайте Горбачёв-Фонда, а также на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo, где у него есть персональный форум. Редактор вышедшего в 2011 году публицистического сборника Д. Е. Фурмана «Публицистика нулевых»[9].

С февраля 2007 года имеет собственный сайт.

Книги

В 1999 году в издательстве «Валент» выпустил (совместно с А. П. Чужакиным) книгу «Мир перевода, или Вечный путь к взаимопониманию».[10]

В 1999 году в издательстве «Валент» в серии «Мир перевода» вышла книга П. Р. Палажченко «Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским». Книга выдержала несколько изданий. В 2002 году в издательстве «Р.Валент» вышел значительно расширенный и дополненный вариант этой книги — «Мой несистематический словарь». В 2005 году в том же издательстве вышел «Несистематический словарь-2005»[11] — книга сходная по структуре с «Моим несистематическим словарем», но совершенно новая по содержанию. В её основу легли материалы с персонального форума П. Р. Палажченко на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo.

В 1997 году в США издательство Penn State Press выпустило книгу П. Р. Палажченко My Years with Gorbachev and Shevardnadze. Рецензии на эту книгу опубликованы в газетах Washington Post, Wall Street Journal, New York Review of Books, журнале Foreign Policy, многих других изданиях. В 2020 году в издательстве «Новая газета» вышла книга воспоминаний П. Р. Палажченко «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата»[12].

Ссылки

Примечания

  1. Язык Президента: Переводчик Павел Палажченко
  2. Сотрудники Горбачёв-Фонда
  3. Основные орфоэпические нормы современного русского литературного языка
  4. Gorbachev, Rebuking Putin, Criticizes Russian Elections
  5. My Years with Gorbachev and Shevardnadze на сайте psupress.org
  6. My years with Gorbachev and Shevardnadze. One. Formative years. 1949-1985
  7. «Мой несистематический словарь»: Вместо предисловия
  8. Редколлегия без дискуссий, или Почему мы ушли из «Мостов» (24 января 2018).
  9. Фурман Д. Е. Публицистика нулевых: Статьи 2001–2011 годов. М.: Летний сад, 2011. — 512 с. — ISBN 978-5-98856-126-2.
  10. Чужакин, А., Палажченко, П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1999. — 192 с. — ISBN 5-93439-008-2.
  11. Презентация новой книги П. Палажченко «Несистематический словарь-2005»
  12. Палажченко, П. Профессия и время. Записки переводчика-дипломата. М.: Новая газета, 2020. — 366 с. — ISBN 978-5-91147-024-1.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.