Синхронный перевод
Синхро́нный перево́д — один из наиболее сложных видов устного перевода, при котором переводчик переводит на целевой язык синхронно, одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке, в отличие от последовательного перевода, когда переводчик говорит в паузах в речи на исходном языке[1]. Синхронист — переводчик, специализирующийся на синхронном переводе.
Синхронный перевод выполняется, как правило, с применением специального оборудования для синхронного перевода, иногда для индивидуального слушателя используется техника нашёптывания (шушутаж). Возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации, при этом также существенно, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями.
Оборудование для синхронного перевода
Специальное оборудование — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается система синхронного перевода, включающая две пары наушников и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. Участники аудитории слышат перевод в персональных приемниках с наушниками. С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организуются мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях, как конгрессы, конференции, семинары, презентации.
Разновидности синхронного перевода
На практике наблюдаются три разновидности синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода[2]:
- синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации — самый распространённый и самый сложный случай;
- синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без неё, когда синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи;
- синхронное чтение заранее переведенного текста — в этом варианте синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.
Оценка
К преимуществам синхронного перевода по сравнению с последовательным обычно относят следующие:
- Речь выступающего (оратора) звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей.
- Время проведения мероприятия уменьшается примерно в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода.
- Удобство для участников: владение иностранным языком сегодня не редкость, поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается и все участники слушают перевод.
- Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков.
В то же время у синхронного перевода есть и отрицательные стороны:
- Стоимость синхронного перевода, как правило, выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды специального оборудования.[3]
- Необходимость привлечения как минимум двух-трёх переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия.
- Для синхронного перевода характерен значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень её усвоения.
Квалификация синхрониста
От синхрониста, кроме требований свободного владения иностранным и родным языком, грамотной и фонетически хорошо артикулированной речи на целевом языке, требуется некоторые специфические навыки. Прежде всего, это знание фонда устойчивых конструкций и клише, умение быстро находить их, то есть автоматизация языковых и речевых средств выражения, что позволяет обеспечивать быстроту реакции. Так как синхронный перевод требует высокой степени концентрации, то длительная работа на мероприятии с синхронным переводом требует высоких показателей умственной и физической выносливости. На крупных мероприятиях переводчики работают посменно, причём смена одного переводчика выбирается в промежутке 15—30 минут непрерывной работы.
Обучение
Ввиду сложности овладение синхронным переводом требует основательного и длительного обучения. Синхронному переводу обучают на филологических направлениях университетов, в лингвистических вузах, существуют также специализированные учебные учреждения, сфокусированные на подготовке переводчиков. Международная ассоциация переводчиков конференций ведёт реестр учебных заведений, удовлетворяющих требованиям ассоциации, в которых обучают синхронистов для мероприятий[4]; например, среди учебных заведений, готовящих переводчиков с английского на русский указаны Астраханский государственный университет, Университет Женевы, Университет Бата, Шанхайский университет иностранных языков, Институт межкультурного менеджмента и коммуникаций французских Больших школ, Университет Париж III, Майнцский университет, Гейдельбергский университет, Мюнхенский институт иностранных языков и переводчиков, израильский Университет имени Бар-Илана, Лондонский городской университет, Международный институт Миддлбери-колледжа, высшие курсы перевода при Мерилендском университете.
Примечания
- Бреус Е. В., Дементьев А. А., Сладковская Е. Н. Синхронный перевод: пути овладения профессией // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. — Вып. 22. — М.: Высшая школа, 1987. — С. 108.
- Ширяев А. Ф. (1979), с. 3.
- К примеру, согласно Обзору ставок и заработной платы Института устного и письменного перевода (ITI 2001 Rates and Salaries Survey Архивная копия от 20 марта 2009 на Wayback Machine) (с. 21), в Великобритании средние ставки синхронистов по сравнению со средними ставками специалистов устного коммерческого перевода были в 1,5 раза выше в 1998 году (соответственно 330 и 220 ф. ст.) и на 16,2 % выше в 2001 году (соответственно 287 и 247 ф. ст.).
- Advanced School Finder (недоступная ссылка). Дата обращения: 10 сентября 2016. Архивировано 1 мая 2020 года.
Литература
- Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский. Приемы. Навыки. Пособия. — М., 2001.
- Гофман Е. А. К истории синхронного перевода. // Тетради переводчика. — М., 1963. — С. 20-26.
- Зимняя И. А., Чернов Г. В. К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода // Вопросы теории и методики преподавания перевода. — М., 1973.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? — М.: Готика, 1999. — 176 стр. ISBN 5-7834-0035-1
- Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. — М., 1987.
- Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. — М.: Межд. отношения, 1978.
- Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. — М., 1979.
- Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. — М.: Воениздат, 1979. — 183 стр.
- Barik H. С. Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data. // Language and Speech, 1975, vol 18, part 3.