Новое в зарубежной лингвистике
«Но́вое в зарубе́жной лингви́стике» (до VII выпуска включительно — «Но́вое в лингви́стике») — серия сборников переводных статей по языкознанию, издававшихся в СССР в 1960—1980-е годы.
Новое в зарубежной лингвистике | |
---|---|
| |
Жанр | сборник трудов по филологии |
Автор | сборник |
Язык оригинала | русский |
Дата первой публикации | 1960—1989 |
История
Серия основана Владимиром Звегинцевым в 1960 году. Начиная с V-го выпуска сборники статей посвящались определённой теме или лингвистической школе.
Всего вышло 25 выпусков серии. Сборники выходили в издательствах: «Издательство иностранной литературы» (выпуски I—III), «Прогресс» (выпуски IV—XI и XIV—XXV), «Радуга» (выпуски XII—XIII).
В 1999 году избранные статьи из нескольких сборников были переизданы издательством «Прогресс» в трёх частях.
Список выпусков
Выпуск | Год | Составитель выпуска | Список трудов (написание имён дано в орфографии оригинала) |
---|---|---|---|
I | 1960 | В. А. Звегинцев | Метод глоттохронологии: |
В. А. Звегинцев. Лингвистическое датирование методом глоттохронологии (лексикостатистики) | |||
Моррис Сводеш. Лексикостатистическое датирование доисторических этнических контактов (На материале племён эскимосов и североамериканских индейцев) / Перевод с английского И. П. Токмаковой | |||
Моррис Сводеш. К вопросу о повышении точности в лексикостатистическом датировании / Перевод с английского И. П. Токмаковой | |||
Гарри Хойер. Лексикостатистика (Критический разбор) / Перевод с английского И. П. Токмаковой | |||
Гипотеза Сепира — Уорфа: | |||
В. А. Звегинцев. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира — Уорфа | |||
Бенджамен Л. Уорф. Отношение норм поведения и мышления к языку / Перевод с английского Л. Н. Натан и Е. С. Туркозой | |||
Бенджамен Л. Уорф. Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление) / Перевод с английского Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат | |||
Бенджамен Л. Уорф. Лингвистика и логика / Перевод с английского Л. Н. Натан | |||
Макс Блэк. Лингвистическая относительность (Теоретические воззрения Бенджамена Л. Уорфа) / Перевод с английского Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат | |||
Глоссематика: | |||
В. А. Звегинцев. Глоссематика и лингвистика | |||
Эйнар Хауген. Направления в современном языкознании / Перевод с английского С. А. Григорьевой | |||
Луи Ельмслев. Пролегомены к теории языка / Перевод с английского Ю. К. Лекомцева | |||
Х. И. Ульдалль. Основы глоссематики (Исследования методологии гуманитарных наук со специальным приложением к лингвистике) / Перевод с английского Вяч. Вс. Иванова | |||
Андре Мартине. О книге «Основы лингвистической теории» Луи Ельмслева / Перевод с французского В. П. Мурат | |||
II | 1962 | В. А. Звегинцев | I. Проблема значения: |
В. А. Звегинцев. Проблема значения в современном зарубежном языкознании | |||
С. Ульманн. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология / Перевод с английского Е. С. Турковой | |||
Е. А. Найда. Анализ значения и составление словарей / Перевод с английского Т. Н. Сергеевой | |||
Дж. Р. Фёрс. Техника семантики / Перевод с английского Л. Я. Натан | |||
Ч. Фриз. Значение и лингвистический анализ / Перевод с английского С. А. Григорьевой | |||
Л. Ельмслев. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? / Перевод с английского И. А. Мельчука | |||
II. Дихотомическая фонология: | |||
В. В. Иванов. Теория фонологических различительных признаков | |||
Р. Якобсон, Г. М. Фант и М. Халле. Введение в анализ речи. Различительные признаки и их корреляты. Гл. II. Опыт описания различительных признаков / Перевод с английского А. А. Зализняка и Е. В. Падучевой | |||
Р. Якобсон и М. Халле. Фонология и её отношение к фонетике / Перевод с английского А. А. Зализняка и Е. В. Падучевой | |||
Е. Черри, М. Халле и Р. Якобсон. К вопросу о логическом описании языков в их фонологическом аспекте / Перевод с английского Е. М. Сморгуновой | |||
М. Халле. Фонологическая система русского языка. Лингвистико-акустическое исследование / Перевод с английского Д. М. Сегал | |||
Б. Мальмберг. Проблема метода в синхронной фонетике / Перевод с французского В. В. Шеворошкина | |||
III. Трансформационная грамматика: | |||
С. К. Шаумян. Теоретические основы трансформационной грамматики | |||
Н. Хомский. Синтаксические структуры / Перевод с английского О. И. Бабицкого (Математические термины просмотрены В. Л. Успенским) | |||
3. С. Xэррис. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре / Перевод с английского Т. Н. Молошной | |||
Д. С. Уорс. Трансформационный анализ конструкций с творительным падежом в русском языке / Перевод с английского Ф. Л. Дрейзина и Т. М. Николаевой | |||
III | 1963 | В. А. Звегинцев | I. Типологическое изучение языков: |
В. Звегинцев. Современные направления в типологическом изучении языков | |||
В. Скаличка. О современном состоянии типологии / Перевод с чешского Н. А. Кондрашова | |||
Э. Бенвенист. Классификация языков / Перевод с французского В. А. Матвеенко | |||
Дж. Гринберг. Квантитативный подход к морфологической типологии языков / Перевод с английского Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат | |||
Р. Якобсон. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание / Перевод с английского Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат | |||
А. Исаченко. Опыт типологического анализа славянских языков / Перевод с немецкого В. В. Шеворошкина | |||
II. Э. Косериу. Синхрония, диахрония и история (Проблема языкового изменения): | |||
В. Звегинцев. Теоретические аспекты причинности языковых изменений | |||
Э. Косериу. Синхрония, диахрония и история / Перевод с испанского И. А. Мельчука | |||
III. А. Мартине. Основы общей лингвистики: | |||
В. Звегинцев. Функционально-структурные основы лингвистического описания | |||
А. Мартине. Основы общей лингвистики / Перевод с французского В. В. Шеворошкина | |||
IV | 1965 | В. А. Звегинцев | I. Математические аспекты структуры языка: |
В. А. Звегинцев. Применение в лингвистике логико-математических методов | |||
Н. Хомский. О понятии «правило грамматики» / Перевод с английского И. К. Бельской | |||
Х. Путнам. Некоторые спорные вопросы теории грамматики / Перевод с английского В. В. Лазарева | |||
Г. Карри. Некоторые логические аспекты грамматической структуры / Перевод с английского В. В. Лазарева | |||
М. Халле. О роли простоты в лингвистических описаниях / Перевод с английского В. В. Лазарева | |||
В. Ингве. Гипотеза глубины / Перевод с английского И. К. Бельской | |||
Ч. Хоккетт. Грамматика для слушающего / Перевод с английского В. В. Лазарева | |||
Р. Уэлз. Мера субъективной информации / Перевод с английского В. В. Лазарева | |||
II. Лингвистические направления: | |||
В. А. Звегинцев. Современные направления в зарубежном языкознании | |||
У. Плат. Математическая лингвистика / Перевод с английского Е. В. Падучевой | |||
Ч. Фриз. «Школа» Блумфилда / Перевод с английского В. П. Мурат | |||
Г. Хойер. Антропологическая лингвистика / Перевод с английского В. П. Мурат | |||
Х. Спанг-Ханссен. Глоссематика / Перевод с английского В. В. Шеворошкина | |||
А. Соммерфельт. Французская лингвистическая школа / Перевод с английского В. П. Мурат | |||
Р. Якобсон. Разработка целевой модели языка в европейской лингвистике в период между двумя войнами / Перевод с английского И. А. Мельчука | |||
III. Доклады IX международного конгресса лингвистов: | |||
В. А. Звегинцев. Новые черты современного языкознания | |||
Е. Курилович. О методах внутренней реконструкции / Перевод с английского Л. Н. Иорданской | |||
Э. Бенвенист. Уровни лингвистического анализа / Перевод с французского К. Г. Филоновой | |||
А. Мартине. Структурные вариации в языке / Перевод с английского А. К. Жолковского | |||
Н. Хомский. Логические основы лингвистической теории / Перевод с английского И. А. Мельчука | |||
Р. Якобсон. Итоги Девятого конгресса лингвистов / Перевод с английского И. А. Мельчука | |||
V | 1970 | Б. А. Успенский | Языковые универсалии: |
Б. А. Успенский. Проблема универсалий в языкознании | |||
Дж. Гринберг, Ч. Осгуд, Дж. Дженкинс. Меморандум о языковых универсалиях / Перевод с английского Р. М. Фрумкиной | |||
Ч. Хоккетт. Проблема языковых универсалий / Перевод с английского Е. Л. Гинзбурга и В. З. Санникова | |||
Г. Хёнигсвальд. Существуют ли универсалии языковых изменений? / Перевод с английского Р. М. Фрумкиной | |||
Ч. Фергусон. Допущения относительно носовых: к вопросу о фонологических универсалиях / Перевод с английского Р. М. Фрумкиной | |||
Дж. Гринберг. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов / Перевод с английского Е. М. Сморгуновой | |||
У. Вейнрейх. О семантической структуре языка / Перевод с английского И. А. Мельчука | |||
С. Ульманн. Семантические универсалии / Перевод с английского Л. Н. Иорданской | |||
VI | 1972 | В. Ю. Розенцвейг | Языковые контакты: |
В. Ю. Розенцвейг. Основные вопросы теории языковых контактов | |||
I. Проблематика языковых контактов: | |||
У. Вейнрейх. Одноязычие и многоязычие / Перевод с английского А. К. Жолковского | |||
Э. Хауген. Языковой контакт / Перевод с английского А. К. Жолковского | |||
А. Мартине. Распространение языка и структурная лингвистика / Перевод с английского Р. В. Зенина | |||
Б. Гавранек. К проблематике смешения языков / Перевод с немецкого Р. В. Зенина | |||
A. Росетти. Смешанный язык и смешение языков / Перевод с французского М. А. Щербины | |||
B. Бертольди. Греческий и латинский: языки, служившие средством передачи местных традиций и орудием колонизации в Западном Средиземноморье / Перевод с итальянского Ю. К. Щеглова | |||
Дж. Гринберг. Изучение языковых контактов в Африке / Перевод с английского М. В. Никулиной | |||
Ш. Клейн. Некоторые компоненты программы динамического моделирования исторических изменений в языке / Перевод с английского Р. В. Зенина | |||
II. Двуязычие: | |||
Ж. P. Pеман. Очерк одной ситуации многоязычия: Люксембург / Перевод с французского М. А. Щербины | |||
А. Табуре-Келлер. К изучению двуязычия в социологическом плане / Перевод с французского М. Л. Щербины | |||
М. Уи. Социологический очерк двуязычия в Чёрной Африке / Перевод с французского Ю. К. Щеглова | |||
Дж. Гамперц. Переключение кодов хинди — пенджаби в Дели / Перевод с английского А. К. Жолковского | |||
Дж. Гринберг. Определение меры разноязычия / Перевод с английского К. О. Эрастова | |||
С. Либерсон. Новое приложение показателей разноязычия Гринберга / Перевод с английского К. О. Эрастова | |||
III. Интерференция: | |||
С. М. Эрвин. Семантический сдвиг при двуязычии / Перевод с английского К. О. Эрастова | |||
У. Лэмберт, Дж. Гавелка, С. Кросби. Зависимость двуязычия от условий усвоения языка / Перевод с английского К. О. Эрастова | |||
П. Колерс Межъязыковые словесные ассоциации / Перевод с английского К. О. Эрастова | |||
IV. Конвергенция контактирующих языков: | |||
Э. Хауген. Проблемы двуязычного описания / Перевод с английского А. К. Жолковского | |||
А. Мартине. Контакты структур: оглушение свистящих в испанском языке / Перевод с французского А. А. Зализняка | |||
Э. Петрович. Унаследованное и приобретенное под иноязычным влиянием в фонетическом и фонологическом развитии румынского языка / Перевод с французского Ю. К. Щеглова | |||
Р. Фаукес. Английская, французская и немецкая фонетика и теория субстрата / Перевод с английского Р. В. Бенина | |||
Э. Хауген. Процесс заимствования / Перевод с английского А. К. Жолковского | |||
B. Шпербер. К соотношению между лужицкими и немецкими топонимами в двуязычной Лужице / Перевод с немецкого Р. В. Зенина | |||
В. Георгиев. К вопросу о балканском языковом союзе / Перевод с французского М. А. Щербины | |||
В. Таули. О внешних контактах уральских языков / Перевод с английского А. К. Жолковского | |||
Ю. А. Найда. Племенные и торговые языки / Перевод с английского М. В. Никулиной | |||
Д. Тэйлор. Очерк структуры креольского языка Карибов / Перевод с английского Ю. К. Щеглова | |||
Р. У. Томпсон. Заметка о некоторых чертах, сближающих креолизованные диалекты Старого и Нового Света / Перевод с английского Ю. К. Щеглова | |||
Д. Тэйлор. О классификации креолизованных языков / Перевод с английского Ю. К. Щеглова | |||
P. А. Xолл-мл.. Креолизованные языки и «генеалогическое родство» / Перевод с английского Ю. К. Щеглова | |||
У. Вейнрейх. О совместимости генеалогического родства и конвергентного развития / Перевод с английского Ю. К. Щеглова | |||
Д. Тэйлор."Функция — форма" в «нетрадиционных языках» / Перевод с английского Ю. К. Щеглова | |||
VII | 1975 | Н. С. Чемоданов | Социолингвистика: |
Н. С. Чемоданов. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании | |||
Уильям Брайт. Введение: параметры социолингвистики / Перевод Т. М. Николаевой | |||
Делл Х. Хаймс. Этнография речи / Перевод Ю. Д. Апресяна и Т. Н. Молошной | |||
Уильям Лабов. Исследование языка в его социальном контексте / Перевод Ю. Д. Апресяна | |||
Джон Дж. Гамперц. Типы языковых обществ / Перевод Ю. Д. Апресяна и Т. Н. Молошной | |||
Уильям Лабов. О механизме языковых изменений / Перевод Е. В. Падучевой | |||
Делл Х. Хаймс. Два типа лингвистической относительности / Перевод Т. Н. Молошной | |||
Джон Дж. Гамперц. Об этнографическом аспекте языковых изменений / Перевод В. П. Мурат | |||
Уильям Лабов. Отражение социальных процессов в языковых структурах / Перевод Ю. Д. Апресяна | |||
С. М. Эрвин-Трипп. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия / Перевод Т. М. Николаевой | |||
Р. И. Макдэвид мл.. Диалектные и социальные различия в городском обществе / Перевод Г. С. Щура | |||
Ф. К. Бок. Структура общества и структура языка / Перевод Т. М. Николаевой | |||
Джон Л. Фишер. Синтаксис и социальная структура: Трук и Понапе / Перевод Г. С. Щура | |||
Ч. Фергусон. Автономная детская речь в шести языках / Перевод Т. Н. Молошной | |||
Э. Хауген. Лингвистика и языковое планирование / Перевод Т. М. Николаевой | |||
VIII | 1978 | Т. М. Николаева | Лингвистика текста |
Т. М. Николаева. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы | |||
I. Общие вопросы лингвистики текста: | |||
Х. Изенберг. О предмете лингвистической теории текста / Перевод с немецкого О. Г. Ревзиной и Т. Я. Андрющенко | |||
К. Гаузенблаз. О характеристике и классификации речевых произведений / Перевод с английского Т. Н. Молошной | |||
П. Сгалл. К программе лингвистики текста / Перевод с чешского А. В. Головачёвой | |||
Й. Шмидт. «Текст» и «история» как базовые категории / Перевод с немецкого О. Г. Ревзиной и Т. Я. Андрющенко | |||
II. Анализ структуры текста: | |||
В. Дресслер. Синтаксис текста / Перевод с немецкого О. Г. Ревзиной и Т. Я. Андрющенко | |||
М. А. К. Хэллидей. Место «функциональной перспективы предложения» в системе лингвистического описания / Перевод с английского Т. Н. Молошной | |||
В. Кох. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа / Перевод с английского М. И. Леомцевой | |||
И. Беллерт. Об одном условии связности текста / Перевод с польского А. В. Головачёвой | |||
К. Э. Хайдольф. Контекстные отношения между предложениями в генеративной грамматике / Перевод с немецкого О. Г. Ревзиной и Т. Я. Андрющенко | |||
М. Пфюнтце. Грамматика и лингвистика текста / Перевод с немецкого О. Г. Ревзиной и Т. Я. Андрющенко | |||
Б. Палек. Кросс-референция; к вопросу о гиперсинтаксисе / Перевод с английского Т. Н. Молошной | |||
Т. ван Дейк. Вопросы прагматики текста / Перевод с английского Т. Д. Корельской | |||
Ф. Кифер. О пресуппозициях / Перевод с английского О. Г. Ревзиной | |||
Х. Вайнрих. Текстовая функция французского артикля / Перевод с английского Т. Н. Молошной | |||
Р. Харвег. Редуцированная речь / Перевод с немецкого О. Г. Ревзиной и Т. Я. Андрющенко | |||
А. Вежбицка. Метатекст в тексте / Перевод с польского А. В. Головачёвой | |||
III. Лингвистика текста и поэтика: | |||
М. Р. Майенова. Теория текста и традиционные проблемы поэтики / Перевод с польского М. И. Леомцевой | |||
Р. Барт. Лингвистика текста / Перевод с французского Т. Д. Корельской | |||
Ц. Тодоров. Грамматика повествовательного текста / Перевод с французского Т. Д. Корельской | |||
IX | 1980 | И. Р. Гальперин | Лингвостилистика: |
И. Р. Гальперин. Проблемы лингвостилистики | |||
П. Гиро. Разделы и направления стилистики и их проблематика / Перевод с французского З. И. Хованской | |||
М. Риффатер. Критерии стилистического анализа / Перевод с английского А. М. Фитерман | |||
С. Сапорта. Применение лингвистики в изучении поэтического языка / Перевод с английского В. И. Прохоровой | |||
М. А. К. Хэллидей. Лингвистическая функция и литературный стиль / Перевод с английского Н. А. Левковской | |||
Д. Кристал и Д. Дейви. Стилистический анализ / Перевод с английского Р. И. Виноградовой | |||
У. Хендрикс. Стиль и лингвистика текста / Перевод с английского В. С. Чулковой | |||
Р. Харвег. Стилистика и грамматика текста / Перевод с немецкого В. С. Чулковой | |||
С. Ульман. Стилистика и семантика / Перевод с английского В. Л. Наера | |||
Н. Э. Энквист. Параметры контекста / Перевод с английского Н. М. Разинкиной | |||
Г. Михель. Основы теории стиля / Перевод с немецкого М. П. Брандес | |||
Н. Рювет. Границы применения лингвистического анализа в поэтике / Перевод с французского З. И. Хованской | |||
Р. Барт. Текстовой анализ / Перевод с французского З. И. Хованской | |||
А. А. Ричардс. Поэтическое творчество и литературный анализ / Перевод с английского Н. А. Левковской | |||
Дж. Б. Смит. Тематическая структура и тематическая сложность / Перевод с английского А. Я. Шайкевича | |||
М. Халле и Дж. Кайзер. Английский пятистопный ямб / Перевод с английского М. Г. Тарлинской | |||
П. Кипарский. Ударение, синтаксис и метр / Перевод с английского С. В. Кодзасова | |||
Д. Аберкромби. Взгляд фонетиста на структуру текста / Перевод с английского А. М. Антиповой | |||
X | 1981 | В. А. Звегинцев | Лингвистическая семантика: |
В. А. Звегинцев. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий | |||
Дж. Катц. Семантическая теория / Перевод с английского Н. Н. Перцовой | |||
У. Вейнрейх. Опыт семантической теории / Перевод с английского Н. В. Перцова | |||
М. Бирвиш. Семантика / Перевод с английского И. Г. Сабуровой | |||
Д. Болинджер. Атомизация значения / Перевод с английского Э. М. Медниковой | |||
Дж. Д. МакКоли. О месте семантики в грамматике языка / Перевод с английского Н. В. Перцова | |||
Дж. Лакофф. О порождающей семантике / Перевод с английского Н. Н. Перцовой | |||
Дж. Лакофф. Лингвистические гештальты / Перевод с английского Н. Н. Перцовой | |||
Ч. Филлмор. Дело о падеже / Перевод с английского Е. Н. Саввиной | |||
Ч. Филлмор. Дело о падеже открывается вновь / Перевод с английского Б. Ю. Городецкого | |||
З. Вендлер. О слове good / Перевод с английского Н. Н. Перцовой | |||
XI | 1982 | А. Е. Кибрик | Современные синтаксические теории в американской лингвистике: |
А. Е. Кибрик. Проблема синтаксических отношений в универсальной грамматике | |||
Д. Э. Джонсон. О реляционных ограничениях на грамматики / Перевод Н. В. Перцова | |||
Д. М. Перлмуттер, П. М. Постал. О формальном представлении структуры предложения / Перевод | |||
Д. М. Перлмуттер, П. М. Постал. Закон единственности продвижения именных групп в позицию подлежащего / Перевод Н. В. Перцова | |||
Э. Л. Кинэн, Б. Комри. Иерархия доступности именных групп и универсальная грамматика / Перевод Н. В. Перцова | |||
А. Тимберлейк. Косвенно-объектные контролеры рефлексивизации в русском языке / Перевод М. Б. Бергельсон | |||
Ч. Н. Ли, С. А. Томпсон. Подлежащее и топик: новая типология языков / Перевод Е. Н. Саввиной | |||
Э. Л. Кинэн. К универсальному определению подлежащего / Перевод Т. Я. Казавчинской | |||
У. Чейф. Данное, контрастивность, определённость, подлежащее, топики и точка зрения / Перевод Н. И. Лауфер | |||
П. Шахтер. Ролевые и референциальные свойства подлежащих / Перевод Е. М. Сморгуновой | |||
М. Нунэн. О подлежащих и топиках / Перевод Е. Н. Саввиной | |||
Р. Ван Валин, У. Фоли. Референциально-ролевая грамматика / Перевод Е. М. Сморгуновой | |||
И. Бехерт. Эргативность как исходный пункт изучения прагматической основы грамматических категорий / Написано на русском языке специально для публикации в сборнике «Новое в зарубежной лингвистике» | |||
XII | 1983 | В. А. Звегинцев Б. Ю. Городецкий |
Прикладная лингвистика: |
Б. Ю. Городецкий. Актуальные проблемы прикладной лингвистики | |||
Т. Слама-Казаку. Место прикладной лингвистики в системе наук: отношение ПЛ к лингвистике / Перевод О. В. Звегинцевой | |||
У. Чейф. Память и вербализация прошлого опыта / Перевод О. В. Звегинцевой | |||
Ч. Филлмор. Основные проблемы лексической семантики / Перевод О. В. Звегинцевой | |||
Т. Виноград. К процессуальному пониманию семантики / Перевод О. В. Звегинцевой | |||
Ю. Чарняк. Умозаключения и знания (Часть I) / Перевод Н. Н. Перцовой | |||
Й. Уилкс. Анализ предложений английского языка (Часть I) / Перевод Н. Н. Перцовой | |||
Г. Скрэгг. Семантические сети как модели памяти / Перевод Т. С. Зевахиной | |||
Ю. Чарняк. Умозаключения и знания (Часть II) / Перевод Н. Н. Перцовой | |||
Й. Уилкс. Анализ предложений английского языка (Часть II) / Перевод Н. Н. Перцовой | |||
Г. Хендрикс . Вопросы инженерной психологии при организации диалога на естественном языке в прикладных системах / Перевод И. Г. Сабуровой | |||
Р. Шенк, М. Лебовиц, Л. Бирнбаум. Интегральная понимающая система / Перевод Т. С. Зевахиной | |||
XIII | 1982 | Н. Д. Арутюнова | Логика и лингвистика (Проблемы референции): |
Н. Д. Арутюнова. Лингвистические проблемы референции | |||
Б. Рассел. Дескрипции / Перевод с английского Н. Д. Арутюновой | |||
П. Ф. Стросон. О референции / Перевод с английского Л. Б. Лебедевой | |||
У. О. Куайн. Референция и модальность / Перевод с английского Е. В. Падучевой | |||
П. Ф. Стросон. Идентифицирующая референция и истинностное значение / Перевод с английского Г. Крейдлина | |||
К. С. Доннелан. Референция и определённые дескрипции / Перевод с английского Е. В. Падучевой | |||
Л. Линский. Референция и референты / Перевод с английского Л. Б. Лебедевой | |||
Дж. Р. Серл. Референция как речевой акт / Перевод с английского Т. В. Радзиевской | |||
З. Вендлер. Сингулярные термы / Перевод с английского Г. Крейдлина | |||
А. Вежбицкая. Дескрипция или цитация / Перевод с английского С. А. Крылова | |||
О. Дюкро. Неопределённые выражения и высказывания / Перевод с французского Л. Б. Лебедевой и Т. В. Радзиевской | |||
С. Куно. Некоторые свойства нереферентных именных групп / Перевод с английского С. А. Крылова | |||
С. Крипке. Тождество и необходимость / Перевод с английского Л. Б. Лебедевой | |||
Х. Патнэм. Значение и референция / Перевод с английского Л. Б. Лебедевой | |||
П. Коул. Референтная непрозрачность, атрибутивность и перформативная гипотеза / Перевод с английского Т. В. Радзиевской | |||
В. В. Петров. Философские аспекты референции | |||
XIV | 1983 | Б. Ю. Городецкий Т. С. Зевахина |
Проблемы и методы лексикографии: |
Б. Ю. Городецкий. Проблемы и методы современной лексикографии | |||
Ч. Дж. Филлмор. Об организации семантической информации в словаре / Перевод с английского Н. Н. Перцовой | |||
Ю. А. Найда. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения / Перевод с английского Т. С. Зевахиной | |||
Э. Г. Бендикс. Эмпирическая база семантического описания / Перевод с английского Т. С. Зевахиной | |||
Дж. Н. Лич. К теории и практике семантического эксперимента / Перевод с английского И. М. Кобозевой | |||
У. Лабов. Структура денотативных значений / Перевод с английского Н. В. Перцова | |||
Джеймс Д. МакКоли. Логика и словарь / Перевод с английского И. Г. Сабуровой | |||
А. Бальвег-Шрамм, Г. Шумахер. Словарь глагольных валентностей на семантической основе / Перевод с немецкого Е. Н. Саввиной | |||
Д. Уорт. Русский словообразовательный словарь. Введение / Перевод с английского Г. Крейдлина | |||
А. Рей, С. Делесаль. Проблемы и антиномии лексикографии / Перевод с французского И. Ю. Доброхотовой | |||
В. Ментруп. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков / Перевод с немецкого Т. Б. Крючковой | |||
У. Н. Фрэнсис. Проблемы формирования и машинного представления большого корпуса текстов / Перевод с английского И. Г. Сабуровой | |||
XV | 1985 | Е. А. Земская Т. В. Булыгина А. Е. Кибрик |
Современная зарубежная русистика: |
Е. А. Земская. Зарубежная русистика 70-х — начала 80-х годов. Вступительная статья | |||
I. Лексика и грамматика: | |||
Кэтрин В. Чвани. Синтаксически вводимые слова в лексикалистской теории / Перевод с английского А. Д. Шмелёва | |||
Бернард Комри. Номинализация в русском языке: словарно-задаваемые именные группы или трансформированные предложения? / Перевод с английского Н. И. Лауфер | |||
Кэтрин В. Чвани. Грамматика слова должен: словарные статьи как функция теории /Перевод с английского Е. Н. Саввиной | |||
Вольфганг Гирке. К вопросу о функциях слов тоже и также / Перевод с немецкого Е. Н. Саввиной | |||
Ричард Д. Брехт. О взаимосвязи между наклонением и временем: синтаксис частицы бы в русском языке / Перевод с английского М. Б. Бергельсон | |||
Рудольф Ружичка. О полусвязочных (полузнаменательных) глаголах и подъёме подлежащего / Перевод с немецкого В. А. Плунгяна и М. Ф. Толстопятовой | |||
II. Части речи: | |||
Леонард Бэбби. Глубинная структура прилагательных и причастий в русском языке / Перевод с английского М. Б. Бергельсон | |||
Леонард Бэбби. К построению формальной теории «частей речи» / Перевод с английского Е. Н. Саввиной | |||
Поль Гард. Русское каково́ / Перевод с французского А. Д. Шмелёва | |||
Поль Гард. Структура русского местоимения / Перевод с французского Е. М. Штайера | |||
III. Семантика и синтаксис категорий глагола: | |||
Ханс Роберт Мелиг. Семантика предложения и семантика вида в русском языке / Перевод с немецкого В. А. Плунгяна | |||
Нильс Б. Телин. Вид и способ действия в русском языке / Перевод с немецкого В. А. Плунгяна | |||
Ален Тимберлейк. Инвариантность и синтаксические свойства вида в русском языке / Перевод с английского Н. И. Лауфер | |||
Жак Веренк. Диатеза и конструкции с глаголами на -ся / Перевод с французского А. Д. Шмелёва | |||
IV. Семантика и синтаксис категорий имени: | |||
Анна Вежбицка. Дело о поверхностном падеже / Перевод с английского О. Г. Ревзиной | |||
Джоанна Никольс. Падежные варианты предикативных имён и их отражение в русской грамматике / Перевод с английского Н. В. Перцова | |||
Г. Г. Корбетт. Одушевлённость в русском и других славянских языках / Перевод с английского Н. И. Лауфер | |||
V. Типы предложений: | |||
Хелена Беличова-Кржижкова. Система причинных отношений между предложениями в русском и чешском языках / Перевод с чешского О. Г. Ревзиной | |||
Даниэль Вайс. Высказывания тождества в русском языке: опыт их отграничения от высказываний других типов / Перевод с немецкого С. А. Крылова | |||
Леонард Бэбби. Порядок слов, падеж и отрицание в бытийных предложения русского языка / Перевод с английского Н. И. Лауфер | |||
Пер Рестан. Позиция личной формы глагола в некоторых элементарных повествовательных предложениях в современном русском языке / Перевод с английского А. Д. Шмелёва | |||
VI. Коммуникативные и прагматические аспекты языка: | |||
Пршемысл Адамец. К вопросу о выражении референциальной соотнесённости в чешском и русском языках / Перевод с чешского Н. А. Кондрашова | |||
Франческа Джусти. Нереферентные показатели имени нарицательного | |||
Квета Кожевникова. О смысловом строении спонтанной устной речи | |||
Владимир Барнет. К принципам строения высказываний в разговорной речи | |||
Эрик Адриан. Влияние системы языка и конситуации на высказывания без глагольного предиката / Перевод с английского М. С. Гринберга | |||
Стефана Димитрова. Актуализация предложения и её зависимость от степени осведомлённости адресата | |||
Ференц Папп. Паралингвистические факты. Этикет и язык | |||
XVI | 1985 | Н. Д. Арутюнова Е. В. Падучева |
Лингвистическая прагматика: |
Н. Д. Арутюнова и Е. В. Падучева. Истоки и проблемы категории прагматики. Вступительная статья | |||
Э. Сэпир. Градуирование / Перевод с английского Г. Крейдлина | |||
Людвиг Витгенштейн. Философские исследования / Перевод с немецкого С. А. Крылова | |||
Ч. Стивенсон. Некоторые прагматические аспекты значения / Перевод с английского Л. Б. Лебедевой | |||
П. Х. Ноуэлл-Смит. Логика прилагательных / Перевод с английского Л. Б. Лебедевой | |||
Р. М. Хэар. Дескрипция и оценка / Перевод с английского М. А. Дмитровской | |||
Дж. О. Урмсон. Парентетические глаголы / Перевод с английского А. С. Чехова | |||
Г. П. Грайс. Логика и речевое общение / Перевод с английского В. В. Туровского | |||
З. Вендлер. Иллокутивное самоубийство / Перевод с английского А. А. Зализняк | |||
Анна Вежбицка. Речевые акты / Перевод с английского С. А. Крылова | |||
Д. Гордон, Дж. Лакофф. Постулаты речевого общения / Перевод с английского Н. В. Перцова | |||
Л. Карттунен. Логика английских конструкций с сентециональным дополнением / Перевод с французского А. А. Зализняк | |||
Ф. Кифер. О роли прагматики в лингвистическом описании / Перевод с немецкого В. В. Туровского | |||
Р. Конрад. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты / Перевод с немецкого В. А. Плунгяна | |||
П. Сгалл. Значение, содержание и прагматика / Перевод с английского Н. В. Перцова | |||
Хоанг Фэ. Семантика высказывания / Перевод с английского М. А. Дмитровской | |||
А. Бейкер. Пресуппозиция и типы предложений / Перевод с английского Н. Н. Перцовой | |||
Р. С. Столнейкер. Прагматика / Перевод с английского В. В. Туровского | |||
Дж. Лакофф. Прагматика в естественной логике / Перевод с английского Н. В. Перцова | |||
В. В. Петров. Философия, семантика, прагматика. Послесловие | |||
XVII | 1986 | И. М. Кобозева В. З. Демьянков Б. Ю. Городецкий |
Теория речевых актов: |
Б. Ю. Городецкий. От редактора | |||
I. Основы теории речевых актов: | |||
И. М. Кобозева. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности. Вступительная статья | |||
Дж. Л. Остин. Слово как действие / Перевод с английского А. А. Медниковой | |||
П. Ф. Стросон. Намерение и конвенция в речевых актах / Перевод с английского И. Г. Сабуровой | |||
Дж. Р. Серль. Что такое речевой акт? / Перевод с английского И. М. Кобозевой | |||
Дж. Р. Серль. Классификация иллокутивных актов / Перевод с английского В. З. Демьянкова | |||
Дж. Р. Серль. Косвенные речевые акты / Перевод с английского Н. В. Перцова | |||
II. Приложения теории речевых актов: | |||
В. З. Демьянков. «Теория речевых актов» в контексте современной зарубежной лингвистической литературы (обзор направлений). Вступительная статья | |||
А. Дэйвисон. Лингвистическое или прагматическое описание: размышление о «Парадоксе Перформативности» / Перевод с английского В. З. Демьянкова | |||
Г. Г. Кларк, Т. Б. Карлсон. Слушающие и речевой акт / Перевод с английского В. И. Герасимова | |||
Дж. Ф. Аллен, Р. Перро. Выявление коммуникационного намерения, содержащегося в высказывании / Перевод с английского Т. С. Зевахиной | |||
Д. Франк. Семь грехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике / Перевод с английского А. А. Кибрика | |||
Р. И. Павилёнис. Понимание речи и философии языка (вместо послесловия) | |||
XVIII | 1986 | В. В. Петров | Логический анализ естественного языка: |
В. В. Петров. Язык и логическая теория | |||
У. В. О. Куайн. Слово и объект (гл. I и V) / Перевод с английского М. А. Кронгауза | |||
Д. Дэвидсон. Истина и значение / Перевод с английского Н. Н. Перцовой | |||
Э. Сааринен. О метатеории и методологии семантики / Перевод с английского А. Л. Блинова | |||
Д. Фоллесдаль. Понимание и рациональность / Перевод с английского М. А. Дмитровской | |||
П. Стросон. Грамматика и философия / Перевод с английского Н. Н. Перцовой | |||
Э. ЛеПор. В каких отношениях неудовлетворительна теорико-модельная семантика / Перевод с английского Н. Н. Перцовой | |||
С. Крипке. Загадка контекстов мнения / Перевод с английского Г. Крейдлина | |||
Дж. Сёрль и Д. Вандервекен. Основные понятия исчисления речевых актов / Перевод с английского А. Л. Блинова | |||
З. Вендлер. Причинные отношения / Перевод с английского Н. Н. Перцовой | |||
Л. Карлсон. Соединительный союз BUT / Перевод с английского М. А. Дмитровской | |||
Р. Хилпинен. Семантика императивов и деонтическая логика / Перевод с английского А. Л. Блинова | |||
Ф. Дж. Пеллетье. Или / Перевод с английского Г. Крейдлина | |||
А. Вежбицка. Восприятие: семантика абстрактного словаря / Перевод с английского А. Д. Шмелёва | |||
XIX | 1987 | А. Н. Кононов А. Н. Барулин |
Проблемы современной тюркологии: |
А. Н. Кононов и А. Н. Кононов. Теоретические проблемы турецкой грамматики. Вступительная статья | |||
Дж. Лотц. Турецкий вокализм и фонологическая теория / Перевод с английского А. В. Дыбо | |||
Л. Гржебичек. Фонологическая структура турецкого слова / Перевод с английского М. С. Полинской | |||
Н. Уотерсон. Некоторые вопросы фонологической структуры именных форм турецкого слова / Перевод с английского А. Н. Барулина | |||
М. Яваш. Опыт экспериментального исследования гармонии гласных в турецком языке / Перевод с английского М. С. Полинской | |||
Р. Б. Лиз . Фонология современного нормативного турецкого языка / Перевод с английского А. Н. Барулина | |||
Р. Б. Лиз . Гармония гласных в турецком языке и фонологическое описание ассимиляции / Перевод с английского А. Н. Барулина | |||
Р. Б. Лиз . Об одной морфонологической проблеме в турецком языке / Перевод с английского А. Ю. Айхенвальд | |||
Дж. Л. Малонэ. Генеративная фонология и турецкая рифма / Перевод с английского Н. К. Соколовской | |||
Р. Б. Лиз . Об одном способе экономного описания показателей лица и числа в турецком языке / Перевод с английского А. Н. Барулина | |||
Р. Б. Лиз . Связка в турецком языке / Перевод с английского А. Н. Барулина | |||
М. Добровольский. Агглютинативен ли турецкий язык? / Перевод с английского А. Н. Барулина | |||
К. Циммер. О некоторых ограничениях на каузативизацию в турецком языке / Перевод с английского А. В. Дыбо | |||
Э. Эргуванлы. Нетипичный случай падежного оформления в турецкой каузативной конструкции / Перевод с английского Н. К. Соколовской | |||
Р. Б. Лиз. Построение номинализованных конструкций в турецком языке и проблема эллипсиса / Перевод с английского А. Ю. Айхенвальд | |||
Р. Андерхилл. Причастия в турецком языке / Перевод с английского М. С. Полинской | |||
Х. Ханкамер, Л. Кнехт. Роль противопоставления подлежащих и неподлежащих имён в турецком языке при выборе формы причастия в относительной конструкции / Перевод с английского М. С. Полинской | |||
М. Деде. Построение относительной конструкции в турецком языке, или есть ли необходимость в различении подлежащих и неподлежащих определяемых имён / Перевод с английского М. С. Полинской | |||
С. Тура, М. Деде. Общий и частный вопрос в турецком языке / Перевод с английского Н. К. Соколовской | |||
Дж. Малдер. Правила подъёма в турецком языке / Перевод с английского Н. К. Соколовской | |||
Л. Юхансон. Определённость и актуальное членение в турецком языке / Перевод с немецкого И. М. Богуславского | |||
Б. Нилсон. Определённость и референтность в связи с аккузативом в турецком языке / Перевод с английского Е. В. Филяковой | |||
Б. Нилсон. Говорящий, текст и турецкое возвратное местоимение kendisi / Перевод с английского Е. В. Филяковой | |||
Ф. Яваш. Аорист в турецком языке / Перевод с английского М. С. Полинской | |||
XX | 1988 | Н. А. Кондрашов | Теория литературного языка в работах учёных ЧССР: |
Н. А. Кондрашов. | |||
К. Горалек. О теории литературного языка / Перевод с чешского Н. А. Кондрашова | |||
А. Едличка. Литературный зык в современной коммуникации / Перевод с чешского Г. Я. Романовой и М. А. Уварова | |||
А. Едличка. Типы норм языковой коммуникации / Перевод с чешского Л. Н. Смирнова | |||
Я. Сабол. Теория коммуникации и изучение литературного словацкого языка / Перевод со словацкого М. А. Осиповой | |||
Я. Хлоупек. О социальной и территориальной дифференциации чешского языка / Перевод с чешского Л. Н. Смирнова | |||
В. Барнет. Связь коммуникативной сферы и разновидности языка в славянских языках / Перевод с чешского Н. А. Кондрашова | |||
В. Барнет. Дифференциация национального языка и социальная коммуникация / Перевод с чешского Н. А. Кондрашова | |||
С. Утешены. О расслоении чешского национального языка (методологические и терминологические замечания) / Перевод с чешского Н. А. Кондрашова | |||
Я. Горецкий О теории литературного языка / Перевод со словацкого Л. Н. Смирнова | |||
Ф. Кочиш. Границы литературного языка / Перевод со словацкого Н. А. Кондрашова | |||
Ф. Мико. Характер разговорности и разговорного стиля / Перевод со словацкого М. А. Осиповой | |||
Я. Босак. Разговорность как динамический фактор / Перевод со словацкого Г. Я. Романовой | |||
И. Рипка. Место диалектов в совокупности образований национального языка / Перевод со словацкого М. А. Осиповой | |||
А. Едличка. Теория языковой культуры сегодня / Перевод с чешского Г. Я. Романовой | |||
Я. Качала. Аспекты совершенствования литературного языка / Перевод со словацкого Л. Н. Смирнова | |||
Ф. Данеш. Позиции и оценочные критерии при кодификации / Перевод с чешского Н. А. Кондрашова | |||
К. Гаузенблас. Культура языковой коммуникации / Перевод с чешского Н. А. Кондрашова | |||
Я. Кухарж. Регулятивный аспект культуры речи / Перевод с чешского Н. А. Кондрашова | |||
XXI | 1988 | Вяч. Вс. Иванов | Новое в современной индоевропеистике: |
Вяч. Вс. Иванов. Современное индо-европейское сравнительно-историческое языкознание | |||
Ж. Одри. Индоевропейский язык / Перевод с французского Л. В. Иванова | |||
М. Майрхофер. Индоевропейская грамматика. Т. 2. Фонетика / Перевод с немецкого С. А. Старостина | |||
П. Дж. Хоппер. Типология праиндоевропейского набора сегментов / Перевод с английского С. А. Старостина | |||
П. Дж. Хоппер. Языки «decem» и «taihun»: индоевропейская изоглосса / Перевод с английского С. А. Старостина | |||
Ж. Одри. Типология и реконструкция / Перевод с французского В. П. Нерознака | |||
Д. Г. Миллер. Некоторые теоретические и типологические следствия ограничения структуры индоевропейского корня / Перевод с английского С. А. Старостина | |||
Ф. Бадер. Области индоевропейской реконструкции / Перевод с французского Л. С. Баюн | |||
К. Шилдз. Некоторые замечания о раннеиндоевропейской именной флексии / Перевод с английского А. Ю. Айхенвальд | |||
П. У. Бросман. Семантика рода в хеттском языке / Перевод с английского А. Ю. Айхенвальд | |||
В. Шмальштиг. Морфология глагола / Перевод с английского Л. С. Баюн | |||
Ф. Бадер. Флексии сигматического аориста / Перевод с французского Л. С. Баюн | |||
В. П. Леман. Из книги «Протоиндоевропейский синтаксис» / Перевод с английского В. А. Матвеенко | |||
В. Дресслер. К вопросу о реконструкции индоевропейского синтаксиса / Перевод с немецкого В. А. Матвеенко и Л. И. Щёголевой | |||
А. Р. Бомхард. Пересмотр индоевропейско-семитской гипотезы / Перевод с английского С. А. Старостина | |||
К. Уоткинс. Аспекты индоевропейской поэтики / Перевод с английского Е. И. Ветровой | |||
М. Л. Уэст. Индоевропейская метрика / Перевод с английского А. Ю. Айхенвальд | |||
М. Майрхофер. Санскрит и языки древней Европы. Два века открытий и диспутов / Перевод с немецкого С. Л. Николаева | |||
XXII | 1989 | М. В. Софронов | Языкознание в Китае: |
М. В. Софронов. Китайское языкознание в 50-80-х гг. Вступительная статья | |||
Ван Ли. Части речи / Перевод А. А. Беликова | |||
Фу Цзыдун. Функция и позиция слова / Перевод А. А. Беликова | |||
Ли Цзиньси, Лю Шижу. Ещё раз об изучении грамматики — разграничение частей речи и проблема существительных / Перевод А. А. Беликова | |||
Чжан Чжигун. Теоретическое и прикладное значение грамматических исследований / Перевод А. А. Беликова | |||
Фу Цзыдун. Разграничение и распознавание частей речи / Перевод А. А. Беликова | |||
Люй Шусян. О «свободных» и «связанных» / Перевод Е. Б. Астрахан | |||
Чжу Дэси. О морфеме ды / Перевод Е. Б. Астрахан | |||
У Кэли. Новое в составлении двуязычных словарей / Перевод А. Л. Семенас | |||
Гу Байлинь. К вопросу об отборе лексики и формировании словника «Китайско-русского словаря» / Перевод А. Л. Семенас | |||
Ли Жун. Классификация диалектов гуаньхуа / Перевод О. И. Завьяловой | |||
Ли Жулун. О лексических различиях между диалектами китайского языка / Перевод Е. Б. Астрахан | |||
Ло Чанпэй. Чжоу Цзумо. Фонетика диалектов эпохи Хань / Перевод М. В. Софронова | |||
Ли Жун. Лу Фаянь и его «Цеюнь» / Перевод А. А. Старостина | |||
Гао Мин. О насечках на керамике и об истоках китайской иероглифической письменности / Перевод А. Кондрашевского | |||
Лян Дунхань. Структура китайской письменности / Перевод М. В. Софронова | |||
Чэнь Чжантай. Коротко о нормализации китайского устного языка / Перевод Е. Н. Румянцева | |||
Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности / Перевод Е. Н. Румянцева | |||
25 лет алфавита пиньинь цзыму / Перевод Е. Н. Румянцева | |||
Ли Цзиньси. Декларация всекитайского конгресса движения за национальный язык / Перевод М. В. Софронова | |||
XXIII | 1988 | В. В. Петров В. И. Герасимов |
Когнитивные аспекты языка: |
В. В. Петров и В. И. Герасимов. На пути к когнитивной модели языка (вступительная статья) | |||
Дж. Лакофф. Мышление в зеркале классификаторов / Перевод с английского Р. И. Розиной | |||
Ч. Филлмор. Фреймы и семантика понимания / Перевод с английского А. Н. Баранова | |||
М. Бирвиш. Насколько линейно упорядоченной является языковая обработка / Перевод с английского И. Г. Сабуровой | |||
Т. А. ван Дейк и В. Кинч. Стратегия понимания связного текста / Перевод с английского В. Б. Смиренского | |||
Д. Шпербер и Д. Уилсон. Релевантность / Перевод с английского В. И. Герасимова | |||
Ф. Джонсон-Лэрд. Процедурная семантика и психология значения / Перевод с английского И. М. Кобозевой | |||
У. Ленерт. Проблемы вопросно-ответного диалога / Перевод с английского Г. Крейдлина | |||
М. Минский. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / Перевод с английского М. А. Дмитровской | |||
XXIV | 1989 | Б. Ю. Городецкий | Компьютерная лингвистика: |
Б. Ю. Городецкий. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения (Вступительная статья) | |||
Р. Шенк, Л. Бирнбаум, Дж. Мей. К интеграции семантики и прагматики / Перевод с английского Г. Ю. Левина | |||
Дж. Карбонелл, Ф. Хейз. Стратегия преодоления коммуникативных неудач при анализе неграмматичных языковых выражений / Перевод с английского И. Г. Сабуровой | |||
Венди Ленерт, М. Г. Дайер, П. Н. Джонсон, К. Дж. Янг, С. Харли. BORIS — экспериментальная система глубинного понимания повествовательных текстов / Перевод с английского Н. В. Перцова | |||
М. Селфридж. Интегральная обработка обеспечивает надёжное понимание / Перевод с английского Т. С. Зевахиной | |||
Б. А. Гудман. Идентификация референта и связанные с ней коммуникативные неудачи / Перевод с английского Н. В. Селивановой | |||
Сандра Карберри. Модели пользователя: проблема неадекватности / Перевод с английского И. М. Кобозевой | |||
Б. У. Баллард. Участие пользователя в спецификации синтаксических падежных фреймов в системе TELI: гибкий прагматически настраиваемый естественноязыковой процессор / Перевод с английского Г. Ю. Левина | |||
Ф. Дж. Хейз, А. Г. Гауптман, Дж. Г. Карбонелл, М. Томита. Семантико-синтаксический анализ устной речи: подход, основанный на семантических падежных фреймах / Перевод с английского В. Б. Кузнецова | |||
Кэтлин Маккьюин. Дискурсивные стратегии для синтеза текста на естественном языке / Перевод с английского Н. И. Лауфер | |||
Дж. Слокум. Обзор разработок по машинному переводу: история вопроса, современное состояние и перспективы развития / Перевод с английского З. М. Шаляпиной | |||
XXV | 1989 | В. П. Нерознак В. Г. Гак |
Контрастивная лингвистика: |
В. Г. Гак. О контрастивной лингвистике. Вступительная статья | |||
I. Теоретические проблемы контрастивной лингвистики: | |||
В. Матезиус. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка) / Перевод с английского О. И. Романовой | |||
В. Скаличка. Типология и сопоставительная лингвистика / Перевод с чешского Н. Н. Попова | |||
Р. Ладо. Лингвистика поверх границ культур / Перевод с английского В. А. Виноградова | |||
Э. Косериу. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение / Перевод с немецкого Б. А. Абрамова | |||
Р. Дж. Ди Пьетро. Языковые структуры в контрасте / Перевод с английского А. М. Кузнецова | |||
Ч. А. Фергюсон. Проблемы влияния языковой ситуации на обучение второму языку / Перевод с английского Е. Р. Сквайрс | |||
У. Немзер. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики / Перевод с английского Е. Р. Сквайрс | |||
Р. Штернеманн (рук.) и колл. Введение в контрастивную лингвистику / Перевод с немецкого Е. Р. Сквайрс | |||
Л. Дежё. Некоторые замечания о роли приложения типологии к контрастивной лингвистике / Перевод с английского Е. Р. Сквайрс | |||
Б. Потье. Типология / Перевод с французского С. Л. Сахно | |||
II. Методы контрастивного анализа языков: | |||
К. Джеймс. Контрастивный анализ / Перевод с английского Н. А. Лауфер | |||
Г. Хельбиг. Языкознание — сопоставление — преподавание иностранных языков / Перевод с немецкого Н. В. Васильевой | |||
Т. П. Кшешовский. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура / Перевод с английского М. В. Левашовой | |||
Г. К. Кёрквуд. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа / Перевод с английского О. И. Романовой | |||
III. Контрастивная лингвистика и обучение языку: | |||
Г. Никкель. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам / Перевод с английского А. М. Кузнецова | |||
Дж. К. Кэтфорд. Обучение английскому языку как иностранному / Перевод с английского В. А. Росляковой | |||
С. Гэсс, Дж. Ард. Овладение вторым языком и онтология языковых универсалий / Перевод с английского В. А. Росляковой |
Переиздания
- Зарубежная лингвистика: Избранное / [Ред.-сост. В.Д. Мазо]. 1. М.: Прогресс, 1999. — 302 с. ISBN 5-01-004647-4
- Зарубежная лингвистика: Избранное / [Ред.-сост. В.Д. Мазо]. 2. М.: Прогресс, 1999. — 264 с. ISBN 5-01-004653-9
- Зарубежная лингвистика: Избранное / [Ред.-сост. В.Д. Мазо]. 3. М.: Прогресс, 1999. — 350 с. ISBN 5-01-004654-7
Оценки
Серия не раз получала высокую оценку ведущих отечественных лингвистов. Так, Александр Реформатский в беседе 1973 года, вспоминая просветительскую деятельность В. А. Звегинцева, отмечал: «...честь и слава Владимиру Андреевичу, который свои хрестоматии издавал и эти серии “Новое в лингвистике”. Это очень нужные вещи»[1].
Аналогично, Владимир Алпатов в 1993 году говорил о том, что благодаря Звегинцеву «была сформирована ранее отсутствовавшая целенаправленная система издания переводной лингвистической литературы»[2]:
Особо важную роль сыграла основанная им серия “Новое в лингвистике”, затем переименованная в “Новое в зарубежной лингвистике”. За три десятилетия существования В. А. Звегинцевым, а затем его последователями издано около 30 тематических сборников, в совокупности дающих чёткое представление о современном состоянии науки о языке в различных странах мира от США до КНР. Серия смогла сохраниться несмотря на все нападки и обвинения в “пропаганде буржуазной науки”, но сейчас она оказалась на грани гибели из-за отсутствия бумаги.
Источники
- Новое в лингвистике, вв. I—VII; Новое в зарубежной лингвистике, вв. VIII—XXV.
См. также
- «Языковеды мира» («Филологи мира») — книжная серия, издававшаяся издательством «Прогресс» в 1970—1990-е годы.
Примечания
- Реформатский А.А. “Тут и Пименом себя в некотором роде представишь: Прошедшее проходит предо мною” (Из беседы с Виктором Дмитриевичем Дувакиным). 21(24?) ноября 1973 года // Жизнь языка: сборник к 80-летию Михаила Викторовича Панова. М., 2001. С. 533.
- 93.01.001. Алпатов В. М. Владимир Андреевич Звегинцев (1910-1988) // Реферативный журнал. Социальные и гуманитарные науки. Отечественная литература. Серия 6. Языкознание. 1993, №1. С. 5.