Найда, Юджин

Юджин Найда (англ. Eugene Albert Nida; 11 ноября 1914 года, Оклахома-Сити — 25 августа 2011, Мадрид) — теоретик перевода, основатель теории динамической эквивалентности перевода Библии.

Юджин Найда
Eugene Albert Nida
Дата рождения 11 ноября 1914(1914-11-11)
Место рождения Оклахома-Сити, Оклахома, США
Дата смерти 25 августа 2011(2011-08-25) (96 лет)
Место смерти Мадрид, Испания
Страна
Род деятельности богослов, переводчик, писатель, лингвист, переводчик Библии

Биография

Окончил Университет Калифорнии в Лос-Анджелесе в 1936 году по специальности греческий язык, защитил магистерскую диссертацию в Университете Южной Калифорнии и докторскую диссертацию в Университете Мичигана в 1943 году (PhD). Окончил Восточную баптистскую семинарию в Филадельфии в 1956 году. Доктор богословия. Профессор библейской филологии (1937-53) и секретарь Американской библейской ассоциации (англ. American Bible Association)(1948).

Начал работать лингвистом в Американском библейском обществе (англ. American Bible Society — ABS). Хотя его первоначально приняли на работу в порядке эксперимента, Найда стал ассоциированным секретарём языковых изданий (англ. Associate Secretary for Versions) в 1944-46 гг. и вплоть до ухода на пенсию в 1980-е гг. занимал должность исполнительного секретаря по переводу.

В 1943 году Найда женился на Алтее Найда (англ. Althea Nida) (девичья фамилия — Спрэг (англ. Sprague), с которой оставался в браке до самой смерти Алтеи в 1993 году. В 1997 году женился на переводчице Елене Фернандес (Elena Fernadez).

В последние годы жил попеременно в Брюсселе (Бельгия) и в Мадриде (Испания). Скончался 25 августа 2011 года в Мадриде[1].

Достижения

Основные труды Найды посвящены проблемам перевода Библии. Автор руководств для переводчиков библейских книг, составленных на основе новейших достижений лингвистики, филологии и истории, а также обобщающей монографии «Теория и практика перевода», написанной совместно с Ч. П. Табером (The Theory and Practice of Translation, Leiden, 1969). Найда разработал трансформационную модель перевода, состоящую из трёх этапов: 1) анализ поверхностной структуры языка А — анализируются грамматические трансформации, принимая во внимание грамматические отношения и значения слов и словосочетаний; 2) перенос — на этом этапе проанализированный материал языка А передаётся с помощью средств языка В; 3) реконструирование — перенесённый материал обрабатывается для конечной адаптации и приведения к нормам языка перевода.

Теории

Найда был основоположником некоторых методов в сфере теории перевода и языкознания.

Его докторская диссертация "Краткий Обзор Английского Синтаксиса" стала первым полномасштабным анализом основного языка в соответствии с теорией "непосредственных составляющих". Его учебник "Морфология: описательный анализ слов" стал одним из главных трудов в области американского структурализма. На протяжении десятилетий эта книга оставалась единственным подробным введением в эту область и до сих пор является ценным источником многочисленных примеров и упражнений.

Его наиболее заметным вкладом в развитие переводоведения является теория Динамической Эквивалентности, также известная как теория Функциональной Эквивалентности. (см. статью "Динамическая и формальная эквивалентность") Найда также разработал метод компонентного анализа, который позволил разбивать слова на компоненты, что помогает определить уровень эквивалентности перевода (например, "холостяк" = мужчина + неженатый). Это, пожалуй, не самый лучший, хотя и самый известный пример применения данного метода.

Теория динамической эквивалентности Найды часто противопоставляется взглядам филологов, которые утверждают, что понимания исходного текста (Т1) можно достигнуть путем оценки взаимовлияния слов на странице и что смысл является самодостаточным/автономным в тексте (т. е. гораздо более сосредоточенным на достижении семантической эквивалентности).

Он развивает эту теорию, наряду с другими теориями соответствия при переводе, в своем эссе "Принципы Соответствия". Найда начинает с утверждения, что, учитывая, что "нет языков, идентичных в значениях, данных соответствующим символам, или в расположении символов во фразах и предложениях, само собой разумеется, что между языками не может быть абсолютного соответствия. Следовательно, не может быть абсолютно точного перевода." Перевод может оказывать на читателя эффект, близкий к эффекту оригинала, но тексты не могут быть идентичными в деталях.

Далее Найда излагает три фактора, которые необходимо учитывать при переводе:

  1. Природа сообщения: в одних сообщениях первостепенное значение имеет содержание, а в других – форма.
  2. Цель автора и переводчика: необходимо дать информацию как по форме, так и по содержанию; стремиться к тому, чтобы читатель полностью понял смысл и значение сообщения; для императивных целей нужно обеспечить не только понимание перевода, но и отсутствие недопонимания.
  3. Тип аудитории: потенциальные читатели могут иметь разные способности к декодированию и интерес к теме.

Найда напоминает, что в переводе нет таких вещей, как "идентичные эквиваленты", и в то же время утверждает, что переводчику следует найти "ближайший естественно звучащий эквивалент". Здесь он различает два подхода к переводческой задаче и типам перевода: формальную эквивалентность (ФЭ) и динамическую эквивалентность (ДЭ).

ФЭ обращает внимание на само сообщение, как в плане формы, так и в плане содержания. Таким образом, соответствия в таком переводе должны сохранять форму: поэзия должна переводиться поэзией, предложение – предложением, а понятие – понятием. Такая ориентация на форму, определяющая данный тип структурной эквивалентности, называется "глоссовым переводом", в котором переводчик стремится максимально буквально и осмысленно воспроизвести форму и содержание оригинала.

Перевод по принципу ФЭ регулируется следующими принципами: точное воспроизведение грамматических единиц; последовательное употребление слов-аналогов; значения, употребленные в рамках исходного контекста.

В свою очередь, ДЭ стремится к полной "естественности" оборотов речи. Перевод по принципу ДЭ нацелен в первую очередь на эквивалентность ответа, а не на эквивалентность формы. Отношение между реципиентом и сообщением на языке перевода должно быть по сути таким же, как и между реципиентом и сообщением на исходном языке.

Принципы, регулирующие перевод по принципу ДЭ, были бы следующими: согласованность перевода с языком реципиента и его культурой в целом; соответствие с контекстом сообщения, включая выбор стиля и расположение составляющих сообщения.

Найда и Лоуренс Венути доказали, что переводоведение – гораздо более сложная дисциплина, чем может показаться на первый взгляд, ведь переводчику приходится смотреть за пределы самого текста, чтобы деконструировать его на внутритекстовом уровне и декодировать на референциальном уровне, оценивая специфические для культуры понятия, идиомы и образный язык, чтобы понять исходный текст и приступить к созданию перевода, который должен не только передавать то, что означают слова в данном контексте, но и воссоздавать воздействие оригинального текста в пределах собственной языковой системы переводчика (см. Джордж Стайнер, "Герменевтическое движение", прагматика, поле, тенор, модус и локутив, иллокутив и перлокутив). Например, утверждение о том, что Иисус "встретил" (англ. meet) кого-то, нужно переводить осторожно, если в языке перевода различаются такие понятия, как "встретил впервые", "встречался" и "натолкнулся".

Список работ Ю. Найды

  • Bible Translating, N.Y., 1947, 1961
  • God’s Word in Man’s Language, N.Y., 1952
  • A Translator’s Handbook on the Gospel of Mark, 1961 (with R.G.Bratcher)
  • Toward a Science of Translating, Leiden, 1964
  • Translator’s Notes on Literacy Selections, 1972, 1974
  • A Translator’s Handbook on the Book of Ruth, 1973 (with J. de Waard)
  • A Translator’s Handbook on Paul’s Letter to the Romans, 1973 (with B.M.Newman)
  • A Translator’s Handbook on Paul’s Letters to the Thessalinians, 1975 (with P.Ellingworth)

Примечания

  1. Eugene Nida dies Архивировано 26 сентября 2011 года.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.