Маркиш, Симон Перецович
Шимóн (Си́мон) Пе́рецович Ма́ркиш (6 марта 1931, Баку – 5 декабря 2003, Женева) – русский переводчик, филолог, литературовед. Профессор Женевского университета (1974–1996). Основатель научной области транскультурных исследований русско-еврейской литературы.
Симон (Шимон) Перецович Маркиш | |
---|---|
![]() | |
Дата рождения | 6 марта 1931 |
Место рождения | Баку |
Дата смерти | 5 декабря 2003 (72 года) |
Место смерти | Женева |
Страна |
![]() ![]() ![]() |
Научная сфера | литературоведение |
Место работы | Женевский университет |
Альма-матер | МГУ имени М. В. Ломоносова |
Учёное звание | профессор |
Научный руководитель | С. И. Соболевский |
Ученики | Лаура Сальмон |
Биография
Родился в семье поэта Переца Давидовича Маркиша и Эстер Ефимовны Лазебниковой-Маркиш (1912 – 2010), литератора и мемуаристки.
Войну семья провела в эвакуации с другими писательскими семьями в Чистополе и Ташкенте (1941–1943).
Маркиш записался в МГУ на английское отделение. После ареста отца не мог остаться на престижной специальности, перевелся на классическую филологию. Преподаватели, главным образом Сергей Иванович Соболевский, профессор старого поколения (ему было за 90), сразу заметили в нем талант.
Учёба на филологическом факультете была прервана ссылкой: отец Маркиша – известный еврейский поэт Перец Маркиш – в августе 1952 был расстрелян по делу Еврейского антифашистского комитета. В январе 1953 года семья Переца Маркиша была арестована и этапирована в Казахстан (Кзыл-Орда). За неделю до ареста Маркиш в ускоренном процессе защитил свою диссертацию об Апулее, но диплома не получил.
После окончания ссылки и получения диплома в МГУ работал переводчиком в Государственном издательстве художественной литературы (1956–1962).
Женился, в 1954-м у него родился сын, Марк.
Переводил в первую очередь с греческого и латинского, но и с английского, немецкого, иногда под чужим именем. В 1962 году его приняли в Союз советских писателей (с рекомендацией Анны Ахматовой), и стал «свободным» переводчиком (как он писал в биографии, «фриланс»). Между 1958 и 1970 годами был соредактором серии книг по теории художественного перевода «Мастерство перевода».
В 1970 году женился на венгерке, в августе переехал в Венгрию, и сразу сменил гражданство. Работал над темой «Эразм и еврейство». Перевел том венгерских народных сказок. Вступил в Венгерский филиал Клуба Пэн (Pen Club). Родился второй сын, Пал.
Работы не нашел, поэтому не получил паспорта и не мог выехать из страны, повидаться с матерью, эмигрировавшей в Израиль в ноябре 1972 года после долгого ожидания разрешения на выезд. В 1973 году Маркиш поехал в Москву, похоронить бабушку, чтобы больше никогда не возвращаться в Россию. Устроившись с помощью Дюла Ортутаи (Ortutay Gyula, венгерского академика, фольклориста и политика культуры) на работу «без зарплаты» в Институте литературоведения Венгерской Академии Наук, он мог получить паспорт и поехать в Париж, где уже обсуждались планы о его переезде на Запад.
После получения приглашения преподавать на основанное в том году русское отделение Женевского университета, проработал там 22 года, вплоть до пенсии (1996). Также вёл преподавательскую деятельность в США (Colgate University – 1983, Florida International University – 1996–1997), исследовательскую работу в Венгрии (Collegium Budapest – 1999–2000) и Израиле (Институт Жаботинского, 1987).
В 1983 году защитил в Сорбонне–Нантер (Париж Х) докторскую диссертацию на тему «Русско-еврейская литература».
Между 1991 и 1993 годами был соредактором «Еврейского журнала» (Мюнхен).
С 1991 г. жил попеременно в Женеве и Будапеште с четвертой женой, Жужей Хетени.
В 1995 г. получил обратно венгерский паспорт, которого его лишили в 1987 году, а в 1997 году стал гражданином Швейцарии.
В 1998 г. читал пленарный доклад на Нобелевском симпозиуме по художественному переводу в Стокгольме вместе с Иосифом Бродским, который являлся его близким другом.[1] Профессор Женевского университета Жорж Нива отмечает, что именно Маркиш, которого сам Бродский называл гениальным, привёл Бродского к античности.[1]
В 2002 году он читал юбилейный доклад в международном Обществе Эразма Роттердамского (Erasmus of Rotterdam Society) в Голландии.
Последней завершенной работой Маркиша в октябре 2003 году был совместный с Жужей Хетени перевод романа венгерского Нобелевского лауреата Имре Кертеса «Обездоленность» на русский язык, за который они были удостоены призом-стипендией по художественному переводу Милана Фюшта при Венгерской Академии Наук.
Он умер внезапно 5 декабря 2003 году в Женеве. Похоронен в Кибуце Эйнат.
Семья
- Младший брат – Давид Маркиш, писатель, с 1972 года в Израиле.
- Сестра – Ольга Рапай, скульптор-керамист.
- Первая жена – Инна Максимовна Бернштейн, переводчик.
- Сын – иеромонах Макарий (Маркиш), церковный публицист.
- Четвертая жена (с 1991 года ) – Жужа Хетени (Hetényi Zsuzsa), профессор русской литературы в Будапеште, переводчик (наследник авторских прав Ш. Маркиша).
Статьи и исследования
Собрание сочинений
Непрошедшее прошлое. Cобрание сочинений Шимона Маркиша, 1-5.; составитель Hetényi Zsuzsa; ELTE–MűMű, Budapest, 2020–
Книги
- Гомер и его поэмы; Москва, «ГИХЛ» (1962); «Художественная литература» (1971)
- Слава далеких веков. Из Плутарха. Пересказ с древнегреческого; Москва, «Детская литература» (1964)
- Никому не уступлю; Москва, «Детская литература» (1966); на литовском: Niekam Nenusileisiu; Vilnius, «Vaizdo» (1969)
- Знакомство с Эразмом из Роттердама; Москва, «Художественная литература» (1971); на венгерском: Rotterdami Erasmus. Budapest, «Gondolat» (1976); на французском: Erasme et les Juifs [traduit du russe par Mary Fretz]; Paris, «L’Age D’Homme» (1979)
- Le cas Grossman; Paris, «Julliard» / «L’age d’Homme» (1983)
- Василий Семёнович Гроссман: На еврейские темы. Том 2. / Шимон Маркиш: Пример Василия Гроссмана; Библиотека-Алия, Иерусалим, 1985[2]
- Erasmus and the Jews [transl. by A. Olcott, afterword by A. A. Cohen]; The University of Chicago Press (1986)
- Сумерки в полдень; Тель-Авив, «Лим» (1988); С.-Петербург, «Университетская книга» (1999)
- Три примера (Бабель, Эренбург, Гроссман) [на иврите]; Тель-Авив, «Hakibbutz Hameuchad» (1994)
- Бабель и другие. «Персональная творческая мастерская, Михаил Щиголь»; Киев (1996); Иерусалим, «Гешарим» (1997)
- Родной голос. Страницы русско-еврейской литературы конца ХIХ – начала ХХ в. Книга для чтения; составитель Шимон Маркиш; Киев, «Дух и Литера» (2001)
Переводы
- Апулей, Апология, Метаморфозы, Флориды. М.: Академия наук СССР. 1956 г. (перевод Апологии и Флориды, редакция перевода Метаморфоз)
- Тит Ливий, Война с Ганнибалом, М. (пересказ)
- Платон «Критий» и «Федон»
- Плутарх «Сравнительные жизнеописания»
- Саллюстий «Заговор Катилины» и «Война с Югуртой»
- Эразм Роттердамский, Разговоры запросто. М., Художественная литература, 1969
- Имре Кертес: Обездоленность. Иерусалимский журнал 2003, 14-15.[3]; 2004, 18.[4]
Примечания
- Женевский след Иосифа Бродского | Наша газета
- https://vtoraya-literatura.com/pdf/aliya_112.2_grossman_na_evrejskie_temy_markish_primer_vasiliya_grossmana_1985__ocr.pdf
- ..: Имре Кертес, Иерусалимский журнал № 14-15, 2003 >>> Иерусалимская Антология :.. . www.antho.net. Дата обращения: 31 января 2021.
- : Имре Кертес, Иерусалимский журнал № 18, 2004 >>> Иерусалимская Антология :