Маркиш, Симон Перецович

Шимóн (Си́мон) Пе́рецович Ма́ркиш (6 марта 1931, Баку5 декабря 2003, Женева) – русский переводчик, филолог, литературовед. Профессор Женевского университета (19741996). Основатель научной области транскультурных исследований русско-еврейской литературы.

Симон (Шимон) Перецович Маркиш
Дата рождения 6 марта 1931(1931-03-06)
Место рождения Баку
Дата смерти 5 декабря 2003(2003-12-05) (72 года)
Место смерти Женева
Страна
Научная сфера литературоведение
Место работы Женевский университет
Альма-матер МГУ имени М. В. Ломоносова
Учёное звание профессор
Научный руководитель С. И. Соболевский
Ученики Лаура Сальмон

Биография

Родился в семье поэта Переца Давидовича Маркиша и Эстер Ефимовны Лазебниковой-Маркиш (1912 – 2010), литератора и мемуаристки.

Войну семья провела в эвакуации с другими писательскими семьями в Чистополе и Ташкенте (1941–1943).

Маркиш записался в МГУ на английское отделение. После ареста отца не мог остаться на престижной специальности, перевелся на классическую филологию. Преподаватели, глав­ным образом Сергей Иванович Соболевский, профессор старого поколения (ему было за 90), сразу заметили в нем талант.

Учёба на филологическом факультете была прервана ссылкой: отец Маркиша – известный еврейский поэт Перец Маркиш – в августе 1952 был расстрелян по делу Еврейского антифашистского комитета. В январе 1953 года семья Переца Маркиша была арестована и этапирована в Казахстан (Кзыл-Орда). За неделю до ареста Маркиш в ускоренном процессе защитил свою диссертацию об Апулее, но диплома не получил.

После окончания ссылки и получения диплома в МГУ работал переводчиком в Государственном издательстве художественной литературы (19561962).

Женился, в 1954-м у него родился сын, Марк.

Переводил в первую очередь с греческого и латинского, но и с английского, немецкого, иногда под чужим именем. В 1962 году его приняли в Союз советских писателей (с рекомендацией Анны Ахматовой), и стал «свободным» перевод­чиком (как он писал в биографии, «фриланс»). Между 1958 и 1970 годами был соредак­тором серии книг по теории художест­венного перевода «Мас­терство перевода».

В 1970 году женился на венгерке, в августе переехал в Венг­рию, и сразу сменил гражданство. Работал над темой «Эразм и еврейство». Перевел том венгерских народных сказок. Вступил в Венгерский филиал Клуба Пэн (Pen Club). Родился второй сын, Пал.

Работы не нашел, поэтому не получил паспорта и не мог выехать из страны, повидаться с матерью, эмигрировавшей в Израиль в ноябре 1972 года после долгого ожидания разреше­ния на выезд. В 1973 году Маркиш поехал в Москву, похоронить бабушку, чтобы больше никогда не возвращаться в Россию. Устроившись с помощью Дюла Ортутаи (Ortutay Gyula, венгерского академика, фольклориста и поли­тика культуры) на работу «без зарплаты» в Институте литера­туроведения Венгерской Академии Наук, он мог получить пас­порт и поехать в Париж, где уже обсуждались планы о его пере­езде на Запад.

После получения приглашения преподавать на основанное в том году русское отделение Женевского университета, проработал там 22 года, вплоть до пенсии (1996). Также вёл преподавательскую деятельность в США (Colgate University – 1983, Florida Interna­tional University – 1996–1997), исследовательскую работу в Венгрии (Collegium Budapest – 1999–2000) и Израиле (Институт Жаботинского, 1987).

В 1983 году защитил в Сорбонне–Нантер (Париж Х) докторскую диссертацию на тему «Русско-еврейская литература».

Между 1991 и 1993 годами был соредактором «Еврейского журнала» (Мюнхен).

С 1991 г. жил попеременно в Женеве и Будапеште с чет­вертой женой, Жужей Хетени.

В 1995 г. получил обратно венгерский паспорт, которого его лишили в 1987 году, а в 1997 году стал гражданином Швейца­рии.

В 1998 г. читал пленарный доклад на Нобелевском симпо­зиуме по художественному переводу в Стокгольме вместе с Иосифом Бродским, который являлся его близким другом.[1] Профессор Женевского университета Жорж Нива отмечает, что именно Маркиш, которого сам Бродский называл гениальным, привёл Бродского к античности.[1]

В 2002 году он читал юбилейный доклад в международном Обществе Эразма Роттердамского (Erasmus of Rotterdam Society) в Голландии.

Последней завершенной работой Маркиша в октябре 2003 году был совместный с Жужей Хетени перевод романа венгер­ского Нобелевского лауреата Имре Кертеса «Обездо­ленность» на русский язык, за который они были удостоены призом-стипендией по художественному переводу Милана Фюшта при Венгерской Академии Наук.

Он умер внезапно 5 декабря 2003 году в Женеве. Похоронен в Кибуце Эйнат.

Семья

Статьи и исследования

Собрание сочинений

Непрошедшее прошлое. Cобрание сочинений Шимона Маркиша, 1-5.; составитель Hetényi Zsuzsa; ELTE–MűMű, Budapest, 2020–

Книги

  • Гомер и его поэмы; Москва, «ГИХЛ» (1962); «Художественная литература» (1971)
  • Слава далеких веков. Из Плутарха. Пересказ с древнегреческого; Москва, «Детская литература» (1964)
  • Никому не уступлю; Москва, «Детская литература» (1966); на литовском: Niekam Nenusileisiu; Vilnius, «Vaizdo» (1969)
  • Знакомство с Эразмом из Роттердама; Москва, «Художественная литература» (1971); на венгерском: Rotterdami Erasmus. Budapest, «Gondolat» (1976); на французском: Erasme et les Juifs [traduit du russe par Mary Fretz]; Paris, «L’Age D’Homme» (1979)
  • Le cas Grossman; Paris, «Julliard» / «L’age d’Homme» (1983)
  • Василий Семёнович Гроссман: На еврейские темы. Том 2. / Шимон Маркиш: Пример Василия Гроссмана; Библиотека-Алия, Иерусалим, 1985[2]
  • Erasmus and the Jews [transl. by A. Olcott, afterword by A. A. Cohen]; The University of Chicago Press (1986)
  • Сумерки в полдень; Тель-Авив, «Лим» (1988); С.-Петербург, «Университетская книга» (1999)
  • Три примера (Бабель, Эренбург, Гроссман) [на иврите]; Тель-Авив, «Hakibbutz Hameuchad» (1994)
  • Бабель и другие. «Персональная творческая мастерская, Михаил Щиголь»; Киев (1996); Иерусалим, «Гешарим» (1997)
  • Родной голос. Страницы русско-еврейской литературы конца ХIХ – начала ХХ в. Книга для чтения; составитель Шимон Маркиш; Киев, «Дух и Литера» (2001)

Переводы

Примечания

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.