Лузиады
«Лузиады» (порт. Os Lusíadas) — эпопея португальского поэта Луиша де Камоэнса. Завершена, предположительно, в 1556 году; первое издание в 1572 году[2].
Лузиады | |
---|---|
порт. Os Lusíadas | |
Жанр | эпос |
Автор | Луис де Камоэнс[1] |
Язык оригинала | португальский |
Дата написания | 1550 |
Дата первой публикации | 1572[1] |
Медиафайлы на Викискладе |
Сюжет
Часто делится на три части: «введение», «мифологическую» и «историческую» части.
В эпопее поэт излагает все героические события португальской истории от заселения страны мифическим Лузом — предком лузиадов-португальцев — до открытия пути в Индию вокруг Африки Васко да Гамой в 1498.[2]
Заметна установка на подражание «Энеиде» Вергилия, начиная с зачина: автор обещает воспеть «оружие и рыцарей отважных» (порт. As armas e os barões assinalados, ср. хрестоматийное Arma virumque cano Вергилия). В то же время новаторство Камоэнса в том, что герой его эпопеи коллективный: потомки Луза, португальцы. Для португальской культуры «Лузиады» играют такую же роль основополагающего шедевра, как «Божественная комедия» для итальянской.
Стихотворная форма
Авторское членение — 10 песен. Поэма написана силлабическим десятисложником; строфика — классическая октава с рифмовкой ABABABCC:
As armas e os barões assinalados A
Que, da ocidental praia lusitana, B
Por mares nunca de antes navegados A
Passaram ainda além da Taprobana, B
Em perigos e guerras esforçados, A
Mais do que prometia a força humana, B
E entre gente remota edificaram C
Novo reino, que tanto sublimaram. C
Русский стихотворный перевод (О. Овчаренко):
Оружие и рыцарей отважных, A
Что, рассекая волны океана, B
Отринув жизни суетной соблазны A
Проплыли морем дальше Тапробаны, B
Цвет нации, великой и бесстрашной, A
Что средь людей неведомых и странных, B
Могучую державу основала C
И тем себе бессмертие снискала, C
Переводы на русский язык
Несколько октав из «Лузиад» были переведены в 1748 году М. В. Ломоносовым в «Кратком руководстве к красноречию».
В 1788 году вышел полный прозаический пересказ эпопеи под названием «Лузияда, Ироическая поэма Лудовика Камоенса. Переведена с французского де-ла-Гарпова переводу Александром Дмитриевым», сделанный переводчиком А. И. Дмитриевым[3]
Полный стихотворный перевод «Лузиад» на русский язык был выполнен ленинградским поэтом-переводчиком М. И. Травчетовым. Весной 1941 года рукопись была сдана в набор, однако из-за начавшейся войны и блокады Ленинграда книга не была издана[4] и вышла только в 2014 году. Впервые полный поэтический перевод на русский язык вышел в 1988 году (переводчик О. А. Овчаренко).
- Камоэнс, Луис де. Сонеты. Лузиады / Пер. с португ. «Лузиады», вступ. статья и коммент. О. Овчаренко; сост. раздела «Сонеты» Е. Голубевой, И. Хохловой; пер. с порт. В. Резниченко, В. Левика и др. — М. : Художественная литература, 1988. — 504 с. — (Литература эпохи Возрождения). — 50 000 экз. — ISBN 5-280-00845-1.
- Луиш де Камоэнс. Сонеты. Лузиады / Пер. с португ. «Лузиады», вступ. статья и коммент. О. Овчаренко; сост. раздела «Сонеты» Е. Голубевой, И. Хохловой; пер. с порт. В. Резниченко, В. Левика и др. — Эксмо-Пресс, 1999. — 478 с. — (Домашняя Библиотека Поэзии). — 10 000 экз. — ISBN 5-04-002514-9.
- Луиш де Камоэнс. Лузиады в иллюстрациях Павла Татарникова = Os Lusíadas / Пер. с португ., вступ. статья и коммент. О. Овчаренко. — СПб.: Вита Нова, 2011. — 400 с. — 1100 экз. — ISBN 978-5-93898-322-9.
- Луис де Камоэнс. Лузиады = Os Lusíadas / Пер. с португ. М. Травчетова // Лузиады : Антология. — Центр книги Рудомино, 2014. — 478 с. — 2000 экз. — ISBN 978-5-00087-015-0.
В массовой культуре
В романе «Дети капитана Гранта» Жюля Верна Паганель учит испанский язык по «Лузиадам» и, лишь попав в Аргентину, понимает, что выучил португальский.
Примечания
- Биллингтон Д. Х. Всемирная цифровая библиотека — 2009.
- Лузиады . World Digital Library (1800-1882). Дата обращения: 2 сентября 2013.
- Луис де Камоэнс (недоступная ссылка). Дата обращения: 9 сентября 2013. Архивировано 22 мая 2013 года.
- Bloqueio de Leninegrado impediu primeira edição em verso dos Lusíadas em língua russa («Изданию первого стихотворного перевода „Лузиад“ на русский помешала блокада Ленинграда»).