Левик, Вильгельм Вениаминович

Вильге́льм Вениами́нович Ле́вик (31 декабря 1906 [13 января 1907][1], Киев[1]16 сентября 1982, Москва) — русский поэт-переводчик, литературовед и художник.

Вильгельм Вениаминович Левик

Вильгельм Левик в 1981 году.
Дата рождения 31 декабря 1906 (13 января 1907)[1]
Место рождения
Дата смерти 16 сентября 1982(1982-09-16) (75 лет)
Место смерти
Гражданство (подданство)
Род деятельности литературовед, переводчик, поэт, художник
Направление поэзия
Язык произведений русский
Премии премия Иоганнеса Бехера
Награды
Автограф
Произведения в Викитеке
 Медиафайлы на Викискладе

Биография

Родился 31 декабря 1906 (13 января 1907) года в городе Киеве, Российская империя.

С 1921 года на протяжении двух лет посещал вольную художественную студию[где?].

В 1924 году с семьёй переехал в Москву и поступил во ВХУТЕМАС, который окончил в 1930 году с дипломом художника. Ученик А. А. Осмёркина[2].

Первый завершённый перевод из Генриха Гейне («Зазвучали все деревья…») выполнил ещё в шестнадцатилетнем возрасте, а в 1938 году была издана большая работа — перевод поэмы Гейне «Германия. Зимняя сказка».

К началу 1940-х годов Левик уже считался[кем?] выдающимся поэтом-переводчиком.

В 1947 году опубликовал книгу своих переводов из Пьера де Ронсара. Эта работа, выполненная в трудных фронтовых условиях, числится среди его высших литературных достижений.

Жил в Москве.

Скончался 16 сентября 1982 года в Москве, похоронен на Введенском кладбище (5 участок).

Творчество

Левик переводил Шекспира, Байрона, Бодлера, Гёте, Шиллера, Гейне, Лафонтена, Мицкевича, Ронсара, Дю Белле, Камоэнса, Петрарку, Готье, Ленау и других европейских поэтов.

Многие именитые литераторы отмечали, что переводы Левика отличаются высокой культурой, поэтичностью и точностью в передаче подлинника[3]. Так, Корней Чуковский называл выполненный им перевод «Леноры» блистательным и дивным. «Левик был мастером… Переводивший блистательно… Лирику прекрасно переводил тоже» (Виктор Топоров).

Левик написал ряд теоретических работ, которые посвящены как проблемам художественного перевода, так и творчеству крупных европейских поэтов.

На стихотворение Гёте в переводе Вильгельма Левика написана композиция «Сердце, моё сердце» в составе концептуального альбома Давида Тухманова «По волне моей памяти» (1976). Песня на стихи немецкого миннезингера Вальтера фон дер Фогельвейде «Желаний и томлений дни…» в переводе Левика звучит в приключенческом фильме «Черная стрела» (1985, экранизация одноимённого романа Р. Л. Стивенсона): «Хвала и мужу, и жене, Когда они живут в любви…».

Семья

  • Жена — Брагина Татьяна Васильевна

Членство в организациях

Библиографии

Основные публикации:

  • Из европейских поэтов XVI—XIX вв. (1956)
  • Из европейских поэтов. М., Художественная литература, 1967
  • Волшебный лес. М., Прогресс, 1974
  • Избранные переводы. В двух томах. М., Художественная литература, 1977
  • Избранные переводы. В двух томах. М., 2007.
  • Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда. М., Художественная литература, 1985
  • Гейне Г. Германия. М., Гослитиздат, 1938
  • Гейне Г. Стихи. Вступ. статья, пер. и коммент. В. Левика. М., Детская литература, 1984. 224 с.
  • Камоэнс. Сонеты. М., 1964
  • Ленау Н. Стихотворения. М., 1956
  • Ронсар П. Избранные стихотворения. Перевод В. Левика М. Худ. лит. 1946. 124 с.
  • Дю Белле и Ронсар. Стихи. М., Детская литература, 1969. 176 с.
  • Мицкевич А. Сонеты. М.: Наука, 1976 (Литературные памятники).

Примечания

  1. Ваксмахер М. Н., Ваксмахер М. Н. Левик // Краткая литературная энциклопедияМ.: Советская энциклопедия, 1962. — Т. 4. — С. 84.
  2. Осмеркин: Размышления об искусстве. Письма. Критика. Воспоминания современников. М.: Советский художник, 1981. С. 229.
  3. К 90-летию со дня рождения художника и переводчика Вильгельма Вениаминовича Левика, публикация в журнале «Компьютерная хроника», — 1997, № 6, С. 131—166.

Литература

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.