Легранден

Легранден (фр. Legrandin) — один из основных персонажей цикла романов Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» (далее — «Поиски»).

Легранден
Создатель Пруст, Марсель
Произведения В поисках утраченного времени
Семья Рене-Элоди де Говожо (сестра), маркиз де Говожо (шурин), Леонор де Говожо (племянник)
Род занятий инженер, писатель

Легранден в «Поисках»

Легранден, состоятельный[1] буржуа, инженер и писатель[2], впоследствии присвоивший себе фальшивый титул «граф де Мезеглиз»[3][4], брат маркизы Рен-Элоди де Говожо; «совершенный образчик вульгарного сноба»[5].

В детских воспоминаниях Рассказчика Легранден, знакомый его родителей по летнему пребыванию в Комбре, поначалу считался у них «образцом благородства и деликатности, натурой исключительной»[6]. Однако достоинства Леграндена оказались сильно преувеличенными, и вскоре мнение о нём изменилось. Бабушке Рассказчика не нравилось в нём то, «что он уж слишком красиво говорил, чересчур книжным языком… Ещё её удивляли пламенные и частые его тирады против аристократии, против светского образа жизни и снобизма… она полагала, что не очень-то красиво со стороны Леграндена, сестра которого была замужем за нижненормандским дворянином, проживавшим близ Бальбека, так яростно нападать на благородное сословие»[7]. После того, как выяснилось, что Легранден — сноб и краснобай, и «озабочен лишь страстным и неутолённым желанием свести знакомство с герцогиней Германтской и всей знатью округи»[8], родные Рассказчика «разочаровались в Леграндене и отдалились от него»[9].

Витиеватые и бессодержательные монологи Леграндена[10], на первых порах доставлявшие удовольствие маленькому Марселю[11], не смогли скрыть и от него истинных предпочтений своего взрослого собеседника: «Я чувствовал… что Легранден не вполне искренен, уверяя, будто он не любит ничего, кроме церквей, лунного света и юности; он очень любил знать, и так велика была его боязнь произвести на неё неблагоприятное впечатление, что он умалчивал о том, что у него есть приятели среди мещан: сыновья нотариусов или биржевых маклеров»[12].

Легранден является одним из персонажей, «речевые несуразицы которого писатель специально подчеркивает»[10], и годы спустя поседевший сноб Легранден предстает юноше-Рассказчику уже в нелепом, комическом образе. Встретив Марселя на парижской улице, он восклицает: «Шикарный мужчина, да ещё в сюртуке! Моя независимость не сумела бы приноровиться к этой ливрее. Впрочем, вам нужно быть светским человеком, делать визиты! А чтобы как я, помечтать у какой-нибудь полуразрушенной гробницы, вполне сойдут мой галстук „бабочкой“ и пиджак… Раз вы способны пробыть хоть мгновение в тошнотворной атмосфере салонов, где бы я задохнулся, вы навлекаете на своё будущее осуждение, проклятие Пророка! Я убеждён: вы водитесь с „прожигателями жизни“, вращаетесь среди знати; это порок нынешней буржуазии. Ох уж эти аристократы!.. Когда вы отправитесь на какой-нибудь файвоклок, ваш старый приятель будет счастливее вас: один-одинёшенек, где-нибудь в пригороде, он будет наблюдать восход розовой луны в фиолетовом небе… Прощайте и не сердитесь на неисправимую откровенность крестьянина с Вивоны, который так грубым мужиком и остался»[13]. Однако тем же днём случай вновь сводит их — в аристократическом салоне маркизы де Вильпаризи, куда Легранден является незваным назойливым посетителем. Рассказчик хотел поздороваться с ним, но тот старался держаться от него подальше из боязни, что до Марселя может донестись «та лесть, какую он в изысканнейших выражениях по всякому поводу расточал маркизе Вильпаризи»[14].

И все же, несмотря на снобизм, Легранден был способен на дружеские чувства[15]. Когда мать Рассказчика приехала в Комбре ухаживать за умирающей тётей и провела там несколько месяцев, жизнь ей во всём облегчал Легранден, проявляя доброту и самоотверженность: «он шёл на всё, откладывал со дня на день свой отъезд в Париж, хотя с бабушкой был в далёких отношениях, — просто потому, что больная — друг моей матери, а во-вторых, потому что — это он чувствовал — безнадёжно больную трогают её заботы и обойтись без них она не в силах. Снобизм — тяжелая душевная болезнь, но охватывает она определённую область души, а не всю целиком»[16].

Неожиданная женитьба его племянника, юного маркиза Леонора де Говожо на удочеренной бароном де Шарлю племяннице жилетника Жюпьена дала постаревшему Леграндену возможность обрести долгожданное положение в свете. «Однако, чуть достигнув признания в обществе, он перестал пользоваться его плодами. И не только потому, что теперь, когда он был принят повсюду, не испытывал удовольствия от приглашений; причина заключалась в том, что из двух пороков, издавна боровшихся в нём, наименее естественный, то есть снобизм, отступил перед другим, куда более неподдельным»[17]. Этот порок, разделяемый его новым родственником де Шарлю, проявлялся в их облике по-разному: барон «толстел и становился всё медлительнее, а Легранден становился всё более стройным и подвижным — противоположные следствия одной и той же причины»[18]. У стремительности Леграндена была ещё и причина психологическая. Он имел обыкновение посещать дурные места и «опасающийся быть замеченным, когда он будет туда входить или выходить оттуда, заимел обыкновение проникать в дверь только как бы под напором порыва ветра, прыжком, а затем тотчас отходить в сторонку и прятаться за чужие спины»[19]. Одним из его избранников стал Теодор, бывший приказчик из бакалейной лавки в Комбре. Служанка Рассказчика Франсуаза, нисколько не заблуждаясь относительно характера их отношений, «решительно осуждала Теодора, который водил за нос Леграндена»[20].

В день завершения основной сюжетной линии «Поисков» вернувшийся в Париж после длительного отсутствия Рассказчик на приёме у принца Германтского встречает седовласого отшельника, «в которого превратился Легранден»[21]. Потеряв надежду нравиться, он перестал пытаться приукрасить свое лицо: «Исчезновение с его губ и щёк розовых красок, которые, по правде сказать, всегда казались мне искусственными, придало его лицу сероватый оттенок, а ещё — скульптурную отточенность статуи, черты вырезанного из камня изваяния казались удлинёнными и угрюмыми, как у некоторых египетских богов. Хотя, скорее, это был даже не бог, а привидение. Мало того, что он перестал теперь румяниться, он перестал также смеяться, сверкать глазами, поддерживать изысканную беседу»[22].

Размышляя о своём собственном жизненном пути и удивительном, на первый взгляд, проникновении сына буржуа в круг высшей аристократии, Рассказчик приходит к выводу, что «этот социальный феномен не был столь уж уникален»:

«Без сомнения, поскольку следует всё же принимать во внимание некоторые исключительные обстоятельства и индивидуальные черты характера, совершенно особыми способами проникли в эту среду Легранден (благодаря странной женитьбе своего племянника), появилась здесь дочь Одетты, оказались здесь Сван и, наконец, я сам. Что касается меня, проведшего свою жизнь в затворничестве, наблюдая её изнутри, жизнь Леграндена, казалось, не имела с моей ничего общего и шла по противоположному пути, как речка, текущая по глубокой лощине, не замечает другой речки, протекающей рядом, которая, тем не менее, несмотря на все излучины и петли течения, впадает в тот же водный поток. Но с высоты птичьего полёта… можно было заметить, что множество людей, вышедших из одной среды, описанию которой было посвящено начало этого рассказа, заняли видное положение в другой, совершенно от неё отличной»[23].

В экранизациях

См. также

Примечания

  1. I, 1999, с. 158.
  2. Erman, 2016, с. 82.
  3. IV, 1999, с. 576.
  4. VI, 2000, с. 341.
  5. Набоков, 1998, с. 295.
  6. I, 1999, с. 113.
  7. I, 1999, с. 113—114.
  8. Моруа, 2000, с. 246.
  9. I, 1999, с. 178—182.
  10. Михайлов, 2012, с. 160.
  11. I, 1999, с. 180.
  12. I, 1999, с. 181.
  13. III, 1999, с. 151.
  14. III, 1999, с. 198—199.
  15. Ревель, 1995, с. 90.
  16. V, 1999, с. 13.
  17. VI, 2000, с. 338.
  18. VI, 2000, с. 276.
  19. Ревель, 1995, с. 19.
  20. VII, 2001, с. 8—9.
  21. VII, 2001, с. 264.
  22. VII, 2001, с. 256—257.
  23. VII, 2001, с. 292—293.

Источники

  • I — Пруст М. По направлению к Свану / пер. с фр. Н. М. Любимова. — С-Пб.: Амфора, 1999. — 540 с.
  • III — Пруст М. У Германтов / пер. с фр. Н. М. Любимова. — С-Пб.: Амфора, 1999. — 665 с.
  • IV — Пруст М. Содом и Гоморра / пер. с фр. Н. М. Любимова. — С-Пб.: Амфора, 1999. — 671 с.
  • V — Пруст М. Пленница / пер. с фр. Н. М. Любимова. — С-Пб.: Амфора, 1999. — 527 с.
  • VI — Пруст М. Беглянка / пер. с фр. Н. М. Любимова (прилож. Л. М. Цывьяна). — С-Пб.: Амфора, 2000. — 391 с.
  • VII — Пруст М. Обретённое время / пер. с фр. А. Н. Смирновой. — С-Пб.: Амфора, 2001. — 382 с.

Литература

  • Михайлов А.Д. Поэтика Пруста / Т. М. Николаева. М.: Языки славянской культуры, 2012. — 504 с.
  • Моруа Андре. В поисках Марселя Пруста / пер. с фр. Д. Ефимова. — С-Пб.: Лимбус Пресс, 2000. — 382 с.
  • Набоков В. В. Марсель Пруст (1871-1922). «В сторону Свана» (1913) // Лекции по зарубежной литературе / пер. с англ. Г. А. Дашевского. М.: Издательство Независимая Газета, 1998. — С. 275—324. — 510 с.
  • Ревель Ж.-Ф. О Прусте : Размышляя о цикле «В поисках утраченного времени» / Пер. с фр. Г. Р. Зингера. М.: ЗНАК—СП, 1995. — 192 с. 5000 экз. — ISBN 5-88445-002-8.
  • Daudet Ch. Legrandin // Répertoire des personnages de «À la recherche du temps perdu». — Paris: Gallimard, 1927. — P. 115—116.
  • Erman M. Legrandin // Bottins proustiens. Personnages et lieux dans «À la recherche du temps perdu». — Paris: Gallimard, 2016. — P. 82—83.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.