Курдская письменность
Курдская письменность — письменность курдского языка (языков). У курдов нет единообразной письменности. В настоящее время для записи курдского языка используются алфавиты на основе арабского и латинского. Арабским письмом пользуются курды Ирака и Ирана для курманджи (в Дахуке), сорани, башури, лаки и горани. Также имеется 3 вида курдских латиниц для курманджи:
- Турецкая (31 буква). Используется в Турции и Азербайджане.
- Сирийская (33 буквы). Используется в Сирии.
- Закавказская (39 букв). Используется в Грузии и Армении.
Латиница также используется для зазаки.
Исторически существовали также курдские алфавиты на основе армянского письма (СССР, 1921—1928), кириллицы (СССР, с 1946) и ещё 2 варианта латинского алфавита (один — в Ираке, второй в СССР в 1928—1946 годах). Известны также рукописи, написанные оригинальным езидским письмом.
Курдский алфавит на основе арабского
Курдская письменность на основе арабского алфавита возникла в средние века. Старейшие из сохранившихся курдских текстов датируются X—XI веками. Эти тексты были написаны на диалекте курманджи. Позднее появилась письменность и на диалекте сорани. До начала XX века этот алфавит был единственным, использовавшимся для курдского языка[1][2]. Реформы XX века вытеснили арабский шрифт у курдов Турции, Сирии и СССР, но в Иране и Ираке для сорани этот алфавит употребляется по настоящее время. Алфавит имеет следующий вид[3]: ى ێ ە ھ ﻭﻭ ﻭ ﯙ ﻥ ﻡ ڵ ﻝ ﮒ ﮎ ﻕ ڤ ﻑ ﻍ ﻉ ﺵ ﺱ ﮊ ﺯ ڕ ﺭ ﺩ ﺥ ﺡ ﭺ ﺝ ﺕ ﭖ ﺏ ﺍ ﺋ
Этот алфавит в XX веке долгое время не имел стабильной нормы, поэтому в разных изданиях использовались разные его версии. Так, звуки [iː], [e], [j] обозначались одним знаком ى; звук [aː] то ﺍ, то ئا, то آ; твёрдый и мягкий [r] — одним знаком ر; твёрдый и мягкий [l] — одним знаком ل; иногда твёрдый [r] обозначался как رر; звуки [o], [œ], [uː], [w] передавались одним знаком و. Кроме того Курдская академия наук в Ираке рекомендовала вместо надстрочного и подстрочного диакритического знака ˇ использовать только надстрочный знак ˉ[3].
Езидское письмо
Известны две езидских рукописи религиозного содержания, написанные оригинальным езидским письмом. Время их написания является предметом дискуссии — называются как XI—XII, так и XVII века. Кроме того, ряд специалистов считает эти рукописи подделкой XIX века. Рукописи были впервые опубликованы в 1911 году. По оценкам исследователей езидское письмо является развитием несторианского либо яковитского письма[4].
В 2013 году Духовный совет езидов Грузии принял решение о возрождении езидского письма. С этой целью письмо езидских рукописей было реформировано — добавлено несколько новых знаков, а ряд ранее использовавшихся из алфавита исключён. Ныне реформированный езидский алфавит используется в религиозной практике в езидском храме в Тбилиси, а в 2018 году на нём вышел сборник молитв[4][5].
Алфавит на основе армянской графики
В 1921 году в Тифлисе Акобом Казаряном был издан курдский букварь ՇԱ̅ՄՍ (Шамс), использовавший алфавит на основе армянского (см. иллюстрацию). Есть данные, что использовался и другой вариант этого алфавита, с дополнительной схожей с m буквой ՠ (перевёрнутая ա)[6].
Курдский алфавит на армянской графической основе оказался не вполне удачным. Так, в нём не нашли отражения фонемы [h'], [q], [ә']. Имелись и другие недостатки, что свидетельствовало о недостаточном соответствии букваря курдской фонетике. Широкого распространения этот алфавит не получил[2].
Латинский алфавит в СССР
В 1920-е годы шёл процесс латинизации письменностей народов СССР. В рамках этого процесса был разработан и курдский латинизированный алфавит. В 1928 году Исаак Марогулов представил первый проект такого алфавита. Он включал следующие буквы[7]: a, b, c, ç, d, e, ə, f, g, , h, i, , j, k, ʀ, l, ʍ, ɴ, o, ɵ, w, p, n, q, ɥ, s, , ц, t, m, u, y, v, x, z, ƶ. Вскоре И. Марогулов совместно с Арабом Шамиловым доработали этот проект и 25 февраля 1929 года латинизированный алфавит для курдов СССР был утверждён[8]. Этот алфавит учёл недостатки алфавита на основе армянской графики и полностью отражал фонемный состав курдского языка. Несмотря на то, что новый алфавит был ориентирован на говор курдов Армянской ССР, его применение было возможным также и в Азербайджанской, и в Туркменской ССР[2].
Впоследствии в этот алфавит вносились некоторые изменения. К середине 1931 года алфавит выглядел так:[9]:
A a | B b | C c | Ç ç | D d | E e | Ә ә | F f | G g | Ƣ ƣ | H h | I i | |
J j | K k | Ⱪ ⱪ | Q q | L l | M m | N n | O o | P p | R r | S s | ||
Ş ş | T t | U u | Y y | V v | W w | X x | Z z | Ƶ ƶ | ħ | Ə̀ ə̀ |
Позднее в алфавит были введены буквы Ꞑ ꞑ и Ө ө, исключены Ħ ħ и Ə̀ ə̀[10].
В алфавите, использовавшемся в Туркменской ССР, не было букв Y y, Ħ ħ и Ə̀ ə̀[11].
Кириллица
В ходе процесса кириллизации (одним из последних в СССР) в 1946 году был составлен и утверждён курдский алфавит на основе кириллицы. Его автором был Аджиэ Джинди. Алфавит имел следующий вид[12]:
А а | Б б | В в | Г г | Гʼ гʼ | Д д | Е е | Ә ә | Әʼ әʼ | Ж ж |
З з | И и | Й й | К к | Кʼ кʼ | Л л | М м | Н н | О о | Ӧ ӧ |
П п | Пʼ пʼ | Р р | Рʼ рʼ | С с | Т т | Тʼ тʼ | У у | Ф ф | Х х |
Һ һ | Һʼ һʼ | Ч ч | Чʼ чʼ | Ш ш | Щ щ | Ь ь | Э э | Ԛ ԛ | Ԝ ԝ |
Апостроф после букв имел несколько функций. В буквах к' п' т' он обозначал придыхание; в г' — увулярность; в ч' — палатальность; в р' — раскатистость; в һ' — верхнефарингальность; в ә' — фарингализацию[13].
После распада СССР этот алфавит постепенно выходит из употребления и заменяется латиницей, но на нём по состоянию на 2017 год печатается, например, езидская газета «Эздиханә»[14].
Латинизация курдского алфавита в других странах
В конце 1920-х годов вопрос о латинизации курдского алфавита был поднят не только в СССР, но и в других странах — Сирии и Ираке. В 1932 году курдский деятель Джаладат Али Бадырхан, живший в то время в Сирии, составил алфавит для курманджи на латинской основе. На этом алфавите он начал выпускать журнал «Хавар», а также учебную литературу. Позднее этот алфавит распространился в Турции, а потом и в курдской диаспоре в Европе, став, де-факто, основным стандартом латинизированной курдской письменности[15].
Современный курдский латинизированный алфавит имеет следующий вид[16]:
A a | B b | C c | Ç ç | D d | E e | Ê ê | F f | G g | H h | I i |
Î î | J j | K k | L l | M m | N n | O o | P p | Q q | R r | S s |
Ş ş | T t | U u | Û û | V v | W w | X x | Y y | Z z |
В 1990-х годах этот алфавит был введён также для курдов Азербайджана, заменив кириллицу[17]. В начале 1990-х годов в азербайджанских изданиях на курдском языке из-за отсутствия шрифтов использовалась суррогатная латиница с апострофами вместо диакритических знаков[18].
В первоначальном варианте алфавита Бадырхана использовались также буквы Ḧ ḧ и Ẍ ẍ, но в настоящее время они остались только в диалекте курдов Сирии[16][19]. К недостаткам этого алфавита относят отсутствие отдельных знаков для придыхательных звуков [k], [t], [p], неразличение раскатистого и нераскатистого [r], мягкого и твёрдого [t͡ʃ], закрытого и открытого [ɛ][20].
В Ираке с 1930-х годов также предпринимались попытки создания латинизированного алфавита. Он не имел стабильной нормы и различался от издания к изданию. Так, в одном из справочников указывается, что этот алфавит помимо стандартных букв латинского алфавита включает буквы и диграфы ê, ö, ch, dh, gh, lh, rh, sh, th, iy, uu[6]. В другом — ê, ö, ch, gh, kh, lh, ph, rh, sh, th, zh, iy[20]. Изданный же в Эрбиле в 1960 году букварь приводит такой алфавит: A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, Ê ê, F f, G g, H h, Ḧ ḧ, I i, Î î, J j, K k, L l, L̈ l̈, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, R̈ r̈, S s, Ş ş, T t, U u, Û û, V v, W w, X x, Ẍ ẍ, Y y, Z z[21].
Курды Армении и Грузии с начала 2000-х годов используют свой латинизированный алфавит, созданный путём прямой транслитерации прежнего кириллического алфавита. Он включает следующие буквы: A a, B b, C c, Ç ç, Ç' ç', D d, E e, E' e', Ê ê, F f, G g, H h, H' h', I i, Î î, J j, K k, K' k', L l, M m, N n, O o, P p, P' p', Q q, R r, R' r', S s, Ş ş, T t, T' t', U u, Û û, V v, W w, X x, X' x', Y y, Z z[22].
Ещё один вариант курдского латинизированного алфавита был предложен Курдской академией языка. Этот проект получил название Yekgirtú и включает следующие буквы[23]: A a, B b, C c, D d, E e, É é, F f, G g, H h, I i, Í í, J j, Jh jh , K k, L l, Ll ll, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, Rr rr, S s, Sh sh, T t, U u, Ú ú, Ù ù, V v, W w, X x, Y y, Z z.
Для языка (диалекта) зазаки используется алфавит Бадырхана с добавочной буквой Ğ ğ[24]. Также применяется алфавит C. M. Jacobson'а, в котором вместо букв I i, Î î, Û û используются I ı, İ i, Ü ü[25].
Сравнение алфавитов
Современная латиница |
Советская латиница |
Латиница Dengê kurd (1992) |
Кириллица | Сорани автономные |
Сорани начальная буква |
Сорани медиальный |
Сорани заключительный |
Армянское письмо |
МФА |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A a | A a | ا | ئا | — | ـا | Ա ա | [aː] | ||
B b | B в | B b | Б б | ﺏ | ﺑ | ـبـ | ـب | Պ պ | [b] |
C c | Ç ç | C c | Щ щ | ﺝ | ﺟ | ـجـ | ـج | Ճ ճ | [d͡ʒ] |
Ç ç | C c | C' c' | Ч ч | چ | ﭼ | ـچـ | ـچ | Ջ ջ | [t͡ʃʰ] |
Ç' ç' | Є є | — | Ч' ч' | Չ չ | [t͡ʃʲ] | ||||
D d | Д д | ﺩ | — | ــد | Տ տ | [d] | |||
E e | Ә ә | E e | Ә ә | ﮦ | ﺋﮫ | — | ﮫ | Ա̅ ա̅ | [ɛː] |
E' e' | Ә́ ә́ | — | Ә' ә' | ||||||
Ê ê | E e | E' e' | E e (Э э) | ێ | ئێـ | ـێـ | ـێ | Ե ե | [e] |
F f | Ф ф | ﻑ | ﻓ | ـفـ | ﻒ | Ֆ ֆ | [f] | ||
G g | Г г | ﮒ | ﮔ | ـگـ | ـگ | Կ կ | [ɡ] | ||
H h | Һ h | ﻫ | ﻫ | ـهـ | ـهـ | Հ հ | [h] | ||
Ḧ ḧ; H' h' | Ħ ħ | — | Һ’ h’ | ح | حـ | ـحـ | ـح | [ħ] | |
— | ع | عـ | ـعـ | ـع | [ʕ] | ||||
I i | Ь ь | I i | Ь ь | — | Ը ը | [ɯ] | |||
Î î | I i | I' i' | И и | ﯼ | ﺋﯾ | ـيـ | ﯽ | Ի ի | [iː] |
J j | Ƶ ƶ | J j | Ж ж | ﮊ | — | ـژ | Ժ ժ | [ʒ] | |
K k | К к | ﮎ | ﮐ | ـکـ | ﮏ | Գ գ | [k] | ||
K' k' | Ⱪ ⱪ | — | К' к' | Ք ք | [kʰ] | ||||
L l | Л л | ﻝ | ﻟ | ـلـ | ـل | Լ լ | [l] | ||
— | ڵ, ڶ | ڵــ, ڶــ | ـڵـ, ـڶـ | ـڵ, ـڶ | [lˁ] | ||||
M m | М м | ﻡ | ﻣ | ـمـ | ـم | Մ մ | [m] | ||
N n | Н н | ﻥ | ﻧ | ـنـ | ـن | Ն ն | [n] | ||
O o | О о | ۆ | ئۆ | - | ـۆ | Ո ո | [o] | ||
P p | П п | پ | پــ | ـپـ | ـپ | Բ բ | [p] | ||
P' p' | Ҏ ҏ | — | П' п' | Փ փ | [pʰ] | ||||
Q q | Ԛ ԛ | ﻕ | ﻗ | ـقـ | ـق | [q] | |||
R r | Р р | ﺭ | — | ـر | Ր ր | [ɾ] | |||
R' r' | — | — | Р’ р’ | ڕ, ڒ, ڔ | — | ـڕ, ـڒ, ـڔ | Ռ ռ | [r] | |
S s | С с | ﺱ | ﺳ | ـسـ | ـس | Ս ս | [s] | ||
Ş ş | S' s' | Ш ш | ﺵ | ﺷ | ـشـ | ـش | Շ շ | [ʃ] | |
T t | Т т | ﺕ | ﺗ | ـتـ | ـت | Դ դ | [t] | ||
T' t' | T̡ t̡ | — | Т' т' | Թ թ | [tʰ] | ||||
U u | Ө ө | U u | Ӧ ӧ | ﻭ | — | ـو | Ւ ւ | [œ] | |
Û û | U u | U' u' | У у | ﻭﻭ, ۇ | — | ـوﻭ, ـۇ | Ւ̅ ւ̅ | [uː] | |
— | ۈ | — | ـۈ | [ʉː] | |||||
V v | B в | ڤ, ۋ | ڤـ | ـڤـ | ـڤ ,ـۋ | Վ վ | [v] | ||
W w | Ԝ ԝ | ﻭ | — | ـو | [w] | ||||
X x | Х х | ﺥ | ﺧ | ـخـ | ـخ | Խ խ | [x] | ||
Ẍ ẍ; X' x' | Ƣ ƣ | — | Г' г' | ﻍ | ﻏ | ـغـ | ـغ | Ղ ղ | [ɣ] |
Y y | J j | Y y | Й й | ﯼ | يـ | — | Յ յ | [j] | |
Z z | З з | ﺯ | — | ـز | Զ զ | [z] |
Примечания
- К. К. Курдоев. Курдский язык. — М.: Изд-во восточной литературы, 1961. — С. 9. — 82 с. — 1500 экз.
- Исаев М. И. Языковое строительство в СССР. — М.: Наука, 1979. — С. 154—156. — 352 с. — 2650 экз.
- К. К. Курдоев, З. А. Юсупова. Курдско-русский словарь (сорани). — М.: Русский язык, 1983. — С. 16—18. — 752 с. — 2500 экз.
- Д. Пирбари, К. Амоев. Езидская письменность. — Тбилиси, 2013. — 32 с. — ISBN 978-9941-436-95-6.
- Erdal Karaca, Dimitri Pirbari, Andrij Rovenchak. Preliminary proposal for encoding the Yezidi script in the SMP of the UCS (revision 1) (англ.). Unicode.org (20 августа 2018). Дата обращения: 2 сентября 2018.
- Н. В. Юшманов. Определитель языков. — М.—Л.: Изд-во АН СССР, 1941. — С. 14, 39. — 44 с. — 3000 экз.
- И. Марогулов. Курдский алфавит // Культура и письменность востока. — Баку, 1928. — Вып. II. — С. 43—57.
- Новый курдский алфавит // Культура и письменность востока. — Баку, 1929. — Вып. IV. — С. 188—189.
- Ronai. Ⱪteba әlьfbaja ⱪyrmançi. — Rәvan: Nәşirәta Hyⱪmәte, 1931.
- Әlьfbaje ƫәzә kurmançi // Rja ƫәzә. — 1934. — № 3 (149). — С. 4.
- G. G. Pәhlәvi. Әlfвaje ⱪormançi sәwa xьzanan. — Ьşqaвad, 1933. — С. 87—88. — 88 с. — 1000 экз.
- Һ'. Щнди. Әлифба. — Ереван: Луйс, 1974. — 96 с. — 3000 экз.
- К. М. Мусаев. Языки и письменности народов Евразии. — Алматы: Гылым, 1993. — С. 60. — 242 с. — 100 экз. — ISBN 5-628-01418-4.
- Ezdikhana N6 — Jun 2017 (154)
- Dilan Roshani. Jeladet Bedir Xan (англ.) (недоступная ссылка). Kurdish Academy of Language. Дата обращения: 4 июня 2015. Архивировано 1 октября 2015 года.
- Celadet Alî Bedir-Хan. Elfabêya kurdî & Bingehên gramera kurdmancî. — Stockholm: NEFEL, 2002. — P. 11—13. — 112 p. — ISBN 91-89687-04-3.
- Bayramê Fetî. Elîfba. — Bakû: Maarîf, 1996. — 64 с. — 2000 экз.
- Alfabe // Dengê kurd. — 1992. — № 2. — С. 8.
- Р. С. Гиляревский , В. С. Гривин. Определитель языков мира по письменности. — М., 1961.
- К. К. Курдоев. Грамматик курдского языка (курманджи). Фонетика, морфология. — М.—Л.: Изд-во АН СССР, 1957. — С. 12—13. — 344 с. — 1700 экз.
- Elfûbêy kurdî. Be tîpî Latînî. — Hewlêr, 1960. — 40 с.
- Alîfba bona zimanê k'urdî. — T'ibîlîsî, 2004.
- Dilan M.R. Roshani. Existing Kurdish alphabets (англ.). Kurdish Academy of Language. Дата обращения: 18 сентября 2019.
- Çeko Kocadag. Ferheng Kirmanckî (zazakî – Kurmancî) – Kurmancî – Kirmanckî (zazakî). — Berlin : Weşanên Komkar, 2010. — ISBN 9783927213401.
- ZAZACA Okuma-Yazma - El Kitabı. — Bonn : Verlag für Kultur und Wissenschaft, 1997.