Комплютенская Полиглотта
Комплюте́нская Полигло́тта (лат. Biblia Polyglotta Complutense)[Прим 1] — первое печатное издание Библии в виде полиглотты, осуществлённое по желанию кардинала Хименеса в 1514—1517 годах и вышедшее в свет в 1522 году в испанском городе Алькала-де-Энарес (римское название Complutum). Ветхий Завет напечатан на четырёх языках — еврейский текст Танаха с арамейским таргумом Онкелоса (только Пятикнижие), латинская Вульгата и греческая Септуагинта; Новый Завет был опубликован на латинском и греческом языках. Комплютенская Полиглотта содержала первое полное печатное издание греческого Ветхого и Нового Завета, но, в силу ряда обстоятельств, в свет вышла уже после публикации греческого Нового Завета Эразмом Роттердамским (1516) и трёхтомной греческой Библии Альда Мануция (1518). Полиглотта предназначалась для учебных целей, была снабжена греко-латинским, еврейским, арамейским словарями и еврейской грамматикой; на полях еврейского и арамейского текста были помещены корни слов. Из 600 напечатанных шеститомных полиглотт известно местонахождение по меньшей мере 97[1]; значительная часть тиража погибла ещё в XVI веке во время кораблекрушения при транспортировке в Италию. Комплютенская Полиглотта стала образцом для последующих многоязычных библейских изданий.
История издания
По мнению Адриана Шенкера, «оригинальность Комплютенской Полиглотты заключается в том, что её концепция противостояла уже полувековой традиции печатного издания Библии»[2]. В 1502 году кардинал Хименес де Сиснерос, — политический советник и духовный наставник испанской королевы Изабеллы I, решил объединить в одном издании все три древних текста Библии, чтобы «оживить изучение священного Писания». В его личном собрании было много библейских рукописей, а для работы по составлению текста Хименес собрал в своём вновь созданном университете в Алькала-де-Энарес (лат. Complutum) авторитетных учёных того времени, в том числе Эрнана Нуньеса де Толедо; в редакционной коллегии было трое крещёных евреев[3]. Руководил проектом Диего Лопес де Суньига. Bсего над изданием, собиранием и проверкой материала работало 8 человек, в том числе Димитрий Дукас — грек с острова Крит, специально приглашённый кардиналом в Испанию для издания греческих книг[4][Прим 2]. Это была первая попытка христианских издателей воспроизвести еврейский текст еврейским письмом[6], при этом еврейские печатники в Испании пытались воспроизвести Писание начиная, по крайней мере, с 1480 года[7]. Однако после изгнания евреев из Испании в 1492 году, ни одной действующей еврейской печатни и набора шрифтов в распоряжении учёных Сиснероса не было[8]. Для типографских работ был приглашён французский печатник Арнан Жюльен де Брокар.
Первым вышел в свет пятый том, содержащий Новый Завет и греко-латинский словарь. В колофоне к нему указана дата 10 января 1514 года. Следующим — в 1515 году — вышел шестой том, содержащий еврейскую грамматику и еврейско-латинский словарь. Печатание Ветхого Завета в четырёх томах окончилось 10 июля 1517 года, однако разрешение папы Льва Х, предваряющее первый том, было получено лишь 22 марта 1520 года, а весь тираж был выпущен в продажу только в 1522 году[9]. Существует версия, что это произошло из-за Эразма, который выпустил своё издание греческого Нового Завета и в 1516 году получил исключительное четырёхлетнее право на печатание своего труда от императора Максимилиана и папы. Кардинал Хименес умер в ноябре 1517 года, и не увидел Полиглотту опубликованной, то есть поступившей в продажу[8].
Издание Полиглотты не преследовало целей извлечения прибыли и было очень затратным. Было отпечатано 600 шеститомников; Хименес за свой счёт оплатил все издержки, достигшие 50 000 дукатов, при этом себестоимость одного шеститомного комплекта достигала 80 дукатов, но по желанию кардинала в продажу их пускали по цене 6½ дукатов[3]. Судьба значительной части тиража Комплютенской Полиглотты сложилась драматично: направленная для реализации в Италии, она затонула в результате кораблекрушения. Необходимость многоязычного библейского издания вызвала к жизни проект Антверпенской Полиглотты[10]. Текст Комплютенского издания полностью перепечатывался в Гейдельбергской Полиглотте Бертрама 1586—1599 годов; также он использовался при переводе Библии короля Якова[11]. По сведениям Брюса Мецгера, ко второй половине XX века сохранилось по крайней мере 97 комплектов Комплютенской Полиглотты[1].
Содержание
Точных сведений относительно рукописей, положенных в основу Полиглотты, не существует. В посвящении Папе указано, что издание основано на еврейских, латинских и греческих рукописях из Апостольской библиотеки. Возможно, что они были предоставлены ещё в понтификат Юлия II[12]. А. Шенкер приводил сведения, что еврейский текст набирался по двум испанским манускриптам 1280 и 1482 годов, а также сверялся с печатными еврейскими Библиями, изданными в Неаполе и Лиссабоне. Таргум Онкелоса печатался по рукописи XIII века из библиотеки университета Алькала[13]. Текст Септуагинты был основан на нескольких манускриптах, ни один из которых не включал её целиком. Тем не менее, А. Шенкер отметил, что влияние масоретской традиции, а также экзегезы, представленной в посланиях Иеронима и его прологах к Вульгате, минимально, а редакторская работа выполнена чрезвычайно тщательно. С точки зрения текстологии Септуагинты, Двенадцать пророков и Книга Иезекииля демонстрируют древнейшие чтения[13]. Р. Уилкинсон обращал особое внимание, что Сиснерос не пытался исправлять латинского текста Вульгаты по греческим и еврейским свидетельствам[14].
Формат тома — in folio (36,5 × 26 см)[15]. Первые четыре тома полиглотты содержат Ветхий Завет на трёх языках. На каждой странице 3 колонки текста: древнееврейский текст ближе к краю, Вульгата в середине, Септуагинта ближе к сгибу. В предисловии объясняется, что латинский текст Ветхого Завета помещён посредине между еврейским и греческим, представляющим восточную Церковь и синагогу, как два разбойника по обе стороны от Христа (латинского перевода, представляющего католическую Церковь); то есть только латинский библейский текст сохранил Божественную истину во всей её полноте и чистоте[14]. Греческий текст снабжён подстрочным латинским переводом, выполненным Антонио де Небриха. Внизу каждой страницы Пятикнижия в два столбца добавлен арамейский таргум Онкелоса и его латинский перевод[3].
Сложнее всего было организовать печатание греческого текста, шрифт для которого был смоделирован по рукописям XI—XII веков. Существует также версия, что греческий шрифт был заимствован у Николя Жансона, который пользовался им с 1476 года. Шрифт несовершенен: в нём отсутствовали знаки густого и тонкого придыхания, ударения были расставлены непоследовательно, причём ударные слоги обозначались простым апексом, который напоминал острое ударение. Напротив каждой греческой фразы в соответствии с текстом Вульгаты стоит латинская буква, помогающая слабо владеющим греческим языком читателю ориентироваться в тексте[9]. Это указывает на важнейшую особенность Комплютенского издания — его педагогическую направленность, возможность использования учёными и студентами. Сиснерос, в духе теорий Средневековья, полагал очевидным глубокое внутреннее сродство иврита, арамейского и греческого языков, которые образовывали сеть перекрёстных ссылок для скорейшего отыскания латинского эквивалента любого слова на этих языках. Арамейский и еврейский словари в шестом томе (122 листа) также свидетельствовали об учебной направленности издания: библейский текст служил для читателя наилучшим пособием для изучения оригинальных языков Писания. После словаря была напечатана еврейская грамматика[16].
Пятый том содержит Новый Завет, здесь в два столбца расположены греческий текст и текст Вульгаты. Греческий текст сопровождался некоторыми справочными материалами, помещёнными на месте прологов Иеронима — о хронологии и маршрутах миссионерских путешествий апостола Павла. После Нового Завета следовал греко-латинский библейский словарь — первый из опубликованных[16].
В 1984—1987 годах Ассоциацией библейских обществ Испании в Валенсии было издано факсимиле Комплютенской полиглотты. Тома 1—5 воспроизведены по изданию из библиотеки иезуитов в Риме, а 6-й том (словарный) — по изданию мадридской университетской библиотеки[17]. Тираж издания составил около 1000 комплектов[10].
Комментарий
- Общего заглавия у оригинального издания не было. На титульном листе первого тома значилось: лат. Vetus Testamentū multiplici lingua nūc primo impressum, et imprimis Pentateuchus Hebraico Greco atq Chaldaico idiomate, adiūcta vnicuiqsua latina interpretatione, — «Ветхий Завет на нескольких языках ныне впервые напечатанный, и прежде всего Пятикнижие еврейское и греческое, также с халдейским языком, с присовокупленным ко всем оным латинским переводом». Три последующих тома Ветхого Завета снабжались подзаголовком «Вторая часть Ветхого Завета…» и т. д. (лат. Secūda pars Veteris testamenti... [etc.]) Новый Завет был озаглавлен: лат. Nouum Testamentum Grece Latine in Academia Complutensi, nouiter impressum — «Новый Завет греческий [и] латинский в Алькальской Академии вновь напечатанный». Шестой — словарный — том именовался: лат. Vocabularium Hebraicum atq chaldaicū totius veteris Testamenti cū alijs tractatibus prout infra in prefatione continentur in academia complutensi nouiter impressum — «Словарь еврейский и халдейский ко всему Ветхому Завету, содержащий толкование всех слов, в Алькальской Академии вновь напечатанный».
- По данным, приводимым Д. Хендриксом, Димитрий Дукас являлся связующим звеном между Алькальским университетом Хименеса и Академией Мануция, поскольку с 1508 года он работал в Венеции и отвечал за издания греческих риторов и «Моралий» Плутарха. Д. Дукас работал и с Эразмом, помогая ему в чтении греческих текстов и коллациях разных кодексов. Возможно, он был связан и с Альдовским проектом многоязычной Библии[5].
Примечания
- Мецгер, 1996, с. 93.
- Hebrew Bible, 2008, p. 287.
- Вигуру, 1916, с. 197.
- Мецгер, 1996, с. 93—94.
- Hendricks, 1967, p. 100.
- Hebrew Bible, 2008, p. 278.
- Hebrew Bible, 2008, p. 279.
- Hebrew Bible, 2008, p. 285.
- Мецгер, 1996, с. 94.
- Aramaic Bible, 1994, p. 83.
- Maas, 1911.
- Мецгер, 1996, с. 95.
- Hebrew Bible, 2008, p. 290.
- Wilkinson, 2007, p. 7.
- Rare Books & Manuscripts with Early Medical Works from the George Bray Collection . PBA Galleries. Дата обращения: 18 января 2016.
- Hebrew Bible, 2008, p. 289.
- Hebrew Bible, 2008, p. 286.
Электронная копия в «Архиве Интернета»
- Complutensian Polyglot Bible Old Testament New Testament. — Alcala de Henares, 1514—1522.
Литература
- Вигуру Ф. Руководство к чтению и изучению Библии. Т. I. Пятикнижие / Пер. В. В. Воронцова. — 2-е изд. — М. : Тип. Г. Лисснера и В. Совко, 1916. — Т. 1. — 676 с.
- Мецгер Б. Текстология Нового Завета. — М.: ББИ, 1996. — 325 с. — ISBN 5-87507-011-0.
- The Aramaic Bible: Targums in Their Historical Context / Ed. by Derek Robert George Beattie, Martin McNamara. — Dublin : A&C Black, 1994. — 470 p. — (Journal for the study of the Old Testament: Supplement series. The Library of Hebrew Bible/Old Testament Studies (Vol. 166)). — ISBN 9781850754541.
- Hebrew Bible, Old Testament: From the Renaissance to the Enlightenment [1300-1800] / Magne Sæbø (Hg.). — Göttingen : Vandenhoeck & Ruprech, 2008. — Ch. 12: From the First Printed Hebrew, Greek and Latin Bibles to the First Polyglot Bible, The Complutensian Polyglot: 1477—1517. — P. 277—291. — 1248 p. — ISBN 9783525539828.
- Hendricks, D. Profitless Printing: Publication of the Polyglots // The Journal of Library History. — 1967. — Vol. 2, no. 2 (апрель). — P. 98—116.
- Maas, Anthony. Editions of the Bible : The Catholic Encyclopedia. — New York: Robert Appleton Company, 1911. — Vol. 5.
- Reilly, Wendell. Polyglot Bibles : The Catholic Encyclopedia. — New York: Robert Appleton Company, 1911. — Vol. 12.
- Wilkinson, R. The Kabbalistic Scholars of the Antwerp Polyglot Bible. — Brill, 2007. — 156 p. — ISBN 9789047422532.