Иду
Иду (이두; на Севере: 리두 риду) — архаичная система записи корейского языка иероглифами (ханча). Слово «иду» используется в двух значениях. Первое — «любая система записи корейского при помощи ханча» (включая ранние системы периода правления династии Чосон); в этом смысле понятие включает хянчхаль и кугёль, а также «иду в узком смысле». Второе значение — система записи, изобретённая в период Корё (918—1392), впервые так её называют в Чеван унги (제왕운기).
Иду
| |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Корея | |||||||||
хангыль: | 이두 | ||||||||
ханча: | 吏讀 | ||||||||
|
Иду в узком смысле
Иду записывалась ханча, адаптированными китайскими иероглифами, а для корейских окончаний и прочих грамматических маркеров использовали особые символы. Иду было трудно читать как про себя, так и вслух, поэтому иду не получила постоянного широкого распространения.
Для иду было изобретено около полутора сотен иероглифов, а уже существующие могли получать дополнительное значение. Иду использовалась членами класса Чунъин (중인).
Хянъчхаль
Иду
| |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Корея | |||||||||
хангыль: | 향찰 | ||||||||
ханча: | 鄕札 | ||||||||
|
Хянъчхаль (букв. «местные символы») — другая система записи корейского языка китайскими иероглифами. При записи иероглифам давалось китайское чтение, основанное на том, какой китайский слог был ассоциирован с этим иероглифом[1]. Хянчхаль часто считается одной из разновидностей иду[2].
Первое упоминание хянчхаля находится в биографии монаха периода Корё по имени Кюнё. Основной корпус текстов на хянчхале состоит из корееязычной поэзии. До XXI века дошли 25 таких поэм, в них находятся корейские стихи, где использованы исконно корейские слова, записанные иероглифами, по одному на слог. Этой письменностью записывали существительные, глаголы, прилагательные, наречия, частицы, суффиксы и вспомогательные глаголы. Хянчхалем пользовались весь период Корё[3].
Кугёль
Иду
| |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Корея | |||||||||
хангыль: | 구결 / 입겿 | ||||||||
ханча: | 口訣/— | ||||||||
|
Кугёль — система смешанного письма на корейском языке с использованием китайских иероглифов и особых символов для указания корейской морфологии. Кугёлем писали, главным образом, в династию Чосон, когда умение читать по-китайски было очень важным для образованного человека. В отличие от иду и хянчхаля, которыми в первую очередь пользовались для записи корейского языка, кугёлем, в основном, записывали китайские тексты, чтобы можно было читать их по-корейски. При записи кугёлем исходный текст оставался прежним, между иероглифами только вставляли значки корейских окончаний и тому подобного.
Название «кугёль» можно перевести как «разделение фраз». Это название произошло от другого слова, означающего использование ханча для передачи средневекового корейского языка: ипкёт (입겿). Кугёль также называют то (토, 吐) и хёнтхо (현토, 懸吐), «то» означает «аффикс». Ещё одно название кугёля — сокый (석의, 釋義) «интерпретация классики».
Кугёль появился в раннюю династию Чосон. Тогда некоторые иероглифы и символы стали использоваться для обозначения чисто корейских слов. Например, слог «ис», 잇, изображался иероглифом 有, так как он имел значение «итта», 있다: быть, существовать. Эта практика в позднюю Чосон была вытеснена другой, при которой иероглифы выбирались по чтению. Поздний кугёль был формализован Чон Монджу и Квон Гыном около 1400 года по приказу короля Тэджона. Несколько конфуцианских трактатов, включая Ши цзин, были переведены на кугёль.
Литература
- Нам Пхунхён (남풍현) (2000): Idu Study (吏讀研究), Taehak Publishing (太學社), Seoul, Korea.
- Ким Мурим (김무림). 국어의 역사 (Kugo-ui yoksa, History of the Korean language) (англ.). — Seoul: Hankook Munhwasa, 2004. — ISBN 89-5726-185-0.
- Kwon, Jae-seon (권재선). 간추린 국어학 발전사 (Kan Churin kugo-hak paljonsa, An abridged history of Korean language studies) (англ.). — Seoul: Ugoltap, 1989.
Примечания
- Coulmas, Florian; S. R. Anderson, J. Bresnan, B. Comrie, W. Dressler, C. J. Ewen. Writing Systems: An Introduction to Their Linguistic Analysis (англ.). — Cambridge University Press, 2003. — P. 67.
- Sohn, Ho-Min; S. R. Anderson, J. Bresnan, B. Comrie, W. Dressler, C. Ewen, R. Lass. The Korean Language (неопр.). — Cambridge University Press, 2001. — С. 125, 128.
- Sohn (2001) p. 125