Голышев, Виктор Петрович
Ви́ктор Петро́вич Го́лышев (род. 26 апреля 1937, Москва) — русский переводчик англо-американской литературы, «патриарх отечественной школы художественного перевода»[1]. Сын переводчицы Елены Голышевой.
Виктор Голышев | |
---|---|
Дата рождения | 26 апреля 1937 (84 года) |
Место рождения | Москва, СССР |
Гражданство |
СССР → Россия |
Род деятельности | переводчик |
Язык произведений | русский |
Награды | |
Произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Биография
Виктор Голышев родился в Москве. Учился в 110-й школе. В 1961 году окончил Московский физико-технический институт. В 1961—1966 годах работал в Институте автоматики и телемеханики АН СССР и в Московском институте стали и сплавов. В 1966 году — научный редактор в редакции физики издательства «Мир». В этом же году начал карьеру профессионального переводчика и в 1970 году вступил в Союз писателей СССР.
В 1991 году вёл курс западной литературы в Бостонском университете. Дружил с Иосифом Бродским, который посвятил ему знаменитое стихотворение «1972 год»; переводил его эссе.
С 1992 года преподаёт художественный перевод в Литературном институте имени А. М. Горького и руководит семинаром переводчиков с английского языка. Член общественного редсовета журнала «Иностранная литература». Имеет литературные награды, включая премию «Мастер» (2012).
Профессиональная деятельность
По собственному признанию, переводу нигде не учился[2]. На вопрос, почему стал переводчиком, ответил так[3]:
Отчасти случайно — призвание бывает у очень немногих людей… Во-первых, любил книжки. Как сказал один человек, это лучшее, что было в то время. Вторая причина: в школе в старших классах я был большим англоманом, а потом это пристрастие на Америку переключилось. <…> Я в коллективе работать не люблю, хочу всё делать один и один за это отвечать — частник, грубо говоря.
Сначала подрабатывал техническим переводом, потом вместе с другом за два дня перевёл рассказ Джерома Сэлинджера «Лучший день банановой рыбы»[4]. Перевод был опубликован в 1961 году в газете «Неделя». После этого стал переводить профессионально, специализируясь на английских и американских прозаиках XX века:
Мне это интереснее — по языку. Перевод ведь сам по себе содержит некоторую фальшь, ведь ты переводишь с английского на русский. Но переводить на язык, которым ты никогда не пользовался…[5]
Ведёт семинар художественного перевода в Литинституте (с 1992 года). Президент Гильдии литературных переводчиков, член общественного редсовета журнала «Иностранная литература».
Отзывы
Работы Виктора Голышева высоко оцениваются критикой. Его причисляют к «золотой когорте» переводчиков, к которой принадлежат Михаил Лозинский, Валентин Стенич, Рита Райт-Ковалёва, Нора Галь, Николай Любимов, Соломон Апт[6]. Отмечают, что «наше представление об американской литературе сложилось во многом благодаря замечательным переводам этого мастера»[3]. «Когда стало известно, что за перевод пятого тома „Гарри Поттера“ взялся Виктор Голышев… поклонники книги Дж. Роулинг вздохнули с облегчением»[7]. «Его переводы Джорджа Оруэлла, Трумана Капоте, Уильяма Фолкнера, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Чарльза Буковски считаются эталонными, хотя сам он считает, что эталонных переводов не бывает»[5].
Коллеги-переводчики тоже уважительно отзываются о Голышеве: «…с большим удовольствием прочитал переводы Голышева из Дэшела Хэммета»[8]; «Вот в переводах Голышева не остаётся ни одного лишнего брёвнышка, никаких отходов, всё пошло в дело, всему нашлось место»[9].
Неполный список переводов
- Иосиф Бродский, эссе «Меньше единицы», «Шум прибоя»
- Чарльз Буковски, «Макулатура»
- Уильям Гасс, «Мальчишка Педерсенов»
- Джеймс Джонс, «Пистолет»
- Сьюзен Сонтаг, «Ожидание Годо в Сараеве», «О фотографии», «Смотрим на чужие страдания»
- Труман Капоте, «Другие голоса, другие комнаты», «Завтрак у Тиффани»
- Кен Кизи, «Над кукушкиным гнездом»
- Иэн Макьюэн, Чизил-Бич
- Владимир Набоков, «„Превращение“ Франца Кафки»
- В. С. Найпол, «Флаг над островом»
- Джордж Оруэлл, «1984»
- Роберт Пенн Уоррен, «Вся королевская рать»
- Филип Пулман, трилогия «Тёмные начала» (совм. с Владимиром Бабковым)
- Джоан Роулинг, «Гарри Поттер и Орден Феникса» (совм. с Владимиром Бабковым и Леонидом Мотылёвым)
- Уильям Стайрон, «И поджёг этот дом»
- Джером Д. Сэлинджер, «Лучший день банановой рыбы» (совм. с Эриком Наппельбаумом)
- Торнтон Уайлдер, «Мост короля Людовика Святого», «Теофил Норт»
- Натанаэл Уэст, «День саранчи», «Подруга скорбящих»
- Уильям Фолкнер, «Свет в августе», «Когда я умирала»
- Дэшил Хэммет, «Проклятие Дейнов», рассказы «Большой налёт» и «106 тысяч за голову»
- Томас Вулф, «Смерть — гордая сестра»
- Сьюзен Коллинз, «Хроники Подземья» («Грегор Надземный», «Грегор и пророчество Турса», «Грегор и проклятие теплокровных»)
- Макьюэн, Иэн. «На берегу»
Сводные издания
- Флаг над островом. Антология англо-американской прозы в переводах Виктора Голышева. СПб: Азбука-Классика, 2004
Награды
- Почётная грамота Президиума Верховного Совета РСФСР (21 июля 1987 года) — за многолетнюю плодотворную литературную и общественную деятельность[10]
Примечания
- Город переводчиков Архивная копия от 16 ноября 2007 на Wayback Machine
- Виктор Голышев: «Паршивую книгу хорошо перевести нельзя»
- «„Ты находишься при хорошем деле…“ (Беседа Сергея Гандлевского с Виктором Голышевым)»
- Интервью на «Радио Свобода»
- «Не надо к переводу относиться как к святыне»: Интервью В. Голышева Анне Наринской // «КоммерсантЪ-Weekend», № 48 (94), 12.12.2008.
- Надежда Муравьёва, «Святое ремесло „золотой когорты“»
- Виктор Голышев: «Перевод — это не спорт»
- Сергей Ильин: «Жду, когда придёт внимательный читатель»
- Александр Богдановский: «Храбрость и скромность»
- Указ Президиума Верховного Совета РСФСР от 21 июля 1987 года № 1114 «О награждении Голышева В. П. Почётной Грамотой Президиума Верховного Совета РСФСР»
Ссылки
- Виктор Голышев в «Журнальном зале»
- Виктор Голышев на сайте «Город переводчиков»
- Виктор Голышев на сайте «Лица русской литературы»
- Надежда Муравьёва, «Святое ремесло „золотой когорты“»
- Пётр Вайль, «Степень свободы»
- Интервью Елене Калашниковой: «Паршивую книгу хорошо перевести нельзя»
- Интервью Виктора Голышева «Раньше протащить нового автора было легче» в кн. Елены Калашниковой «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» М.: Новое литературное обозрение, 2008, сс. 165—169
- «„Ты находишься при хорошем деле…“ (Беседа Сергея Гандлевского с Виктором Голышевым)»
- Интервью на «Радио Свобода»
- Виктор Голышев: «Перевод — это не спорт»
- Виктор Голышев в книжном проекте журнала «Time Out»
- Иосиф Бродский, «1972 год» — стихотворение, посвящённое Виктору Голышеву
- Видео встречи в РГГУ (май 2010 г.):
- Беседа Михаила Веллера с Виктором Голышевым «Устройство времени и языка» (Радио России, 2011/11/20) (недоступная ссылка)
- Петр Фаворов. Советы старейшин. Виктор Голышев, переводчик, 74 года . Афиша (10 февраля 2012). Дата обращения: 31 января 2013. Архивировано 2 февраля 2013 года.