Голышев, Виктор Петрович

Ви́ктор Петро́вич Го́лышев (род. 26 апреля 1937, Москва) — русский переводчик англо-американской литературы, «патриарх отечественной школы художественного перевода»[1]. Сын переводчицы Елены Голышевой.

Виктор Голышев
Дата рождения 26 апреля 1937(1937-04-26) (84 года)
Место рождения Москва, СССР
Гражданство  СССР
 Россия
Род деятельности переводчик
Язык произведений русский
Награды
Произведения в Викитеке
 Медиафайлы на Викискладе

Биография

Виктор Голышев родился в Москве. Учился в 110-й школе. В 1961 году окончил Московский физико-технический институт. В 1961—1966 годах работал в Институте автоматики и телемеханики АН СССР и в Московском институте стали и сплавов. В 1966 году — научный редактор в редакции физики издательства «Мир». В этом же году начал карьеру профессионального переводчика и в 1970 году вступил в Союз писателей СССР.

В 1991 году вёл курс западной литературы в Бостонском университете. Дружил с Иосифом Бродским, который посвятил ему знаменитое стихотворение «1972 год»; переводил его эссе.

С 1992 года преподаёт художественный перевод в Литературном институте имени А. М. Горького и руководит семинаром переводчиков с английского языка. Член общественного редсовета журнала «Иностранная литература». Имеет литературные награды, включая премию «Мастер» (2012).

Профессиональная деятельность

По собственному признанию, переводу нигде не учился[2]. На вопрос, почему стал переводчиком, ответил так[3]:

Отчасти случайно — призвание бывает у очень немногих людей… Во-первых, любил книжки. Как сказал один человек, это лучшее, что было в то время. Вторая причина: в школе в старших классах я был большим англоманом, а потом это пристрастие на Америку переключилось. <…> Я в коллективе работать не люблю, хочу всё делать один и один за это отвечать — частник, грубо говоря.

Сначала подрабатывал техническим переводом, потом вместе с другом за два дня перевёл рассказ Джерома Сэлинджера «Лучший день банановой рыбы»[4]. Перевод был опубликован в 1961 году в газете «Неделя». После этого стал переводить профессионально, специализируясь на английских и американских прозаиках XX века:

Мне это интереснее — по языку. Перевод ведь сам по себе содержит некоторую фальшь, ведь ты переводишь с английского на русский. Но переводить на язык, которым ты никогда не пользовался…[5]

Ведёт семинар художественного перевода в Литинституте (с 1992 года). Президент Гильдии литературных переводчиков, член общественного редсовета журнала «Иностранная литература».

Отзывы

Работы Виктора Голышева высоко оцениваются критикой. Его причисляют к «золотой когорте» переводчиков, к которой принадлежат Михаил Лозинский, Валентин Стенич, Рита Райт-Ковалёва, Нора Галь, Николай Любимов, Соломон Апт[6]. Отмечают, что «наше представление об американской литературе сложилось во многом благодаря замечательным переводам этого мастера»[3]. «Когда стало известно, что за перевод пятого тома „Гарри Поттера“ взялся Виктор Голышев… поклонники книги Дж. Роулинг вздохнули с облегчением»[7]. «Его переводы Джорджа Оруэлла, Трумана Капоте, Уильяма Фолкнера, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Чарльза Буковски считаются эталонными, хотя сам он считает, что эталонных переводов не бывает»[5].

Коллеги-переводчики тоже уважительно отзываются о Голышеве: «…с большим удовольствием прочитал переводы Голышева из Дэшела Хэммета»[8]; «Вот в переводах Голышева не остаётся ни одного лишнего брёвнышка, никаких отходов, всё пошло в дело, всему нашлось место»[9].

Неполный список переводов

Виктор Голышев на встрече с читателями, 2017

Сводные издания

  • Флаг над островом. Антология англо-американской прозы в переводах Виктора Голышева. СПб: Азбука-Классика, 2004

Награды

Примечания

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.