Всесоюзный центр переводов

Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП) — главная переводческая структура СССР, ставшая, в дальнейшем, основой для создания целой сети филиалов. Центр был организован в 1972 году приказом Госкомитета по науке и технике Совета Министров СССР под руководством Академии наук Советского Союза.

Всесоюзный центр переводов
научно-технической литературы и документации

Печати всех министерств и ведомств СССР использовали Герб Советского Союза
Общая информация
Дата создания 1973
Предшественник Бюро переводов ВИНИТИ
Дата упразднения 1991
Заменено на Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации (ФГУП ВЦП) Федерального агентства по науке и инновациям Министерства образования и науки Российской Федерации
Руководство
Подчинено ГКНТ СССР
1-й Директор Илья Почкай
2-й Директор Владимир Герасимов
3-й Директор Юрий Марчук
4-й Директор Иван Убин
Устройство
Штаб-квартира Москва
Число сотрудников неизвестно
Годовой бюджет неизвестно
Сайт нет

Предшественники

История ВЦП берет начало в 1950-м году, когда на базе Всероссийского института научной и технической информации (далее — ВИНИТИ) указом Михайлова А. И., руководителя института, было сформировано Бюро переводов. Оно входило в структуру ВИНИТИ, но не имело собственного юридического статуса.

В 1960-х годах Бюро получило правовой статус и перешло на полное самообеспечение. Наравне с практической работой оно начинает научно-методическую деятельность:

  • комплектует первый в стране банк выполненных переводов;
  • создает госфонд неопубликованных работ;
  • издает брошюры, инструкции и документы по регулированию, подведению под единый стандарт и улучшению качества работы переводчиков;
  • координирует деятельность нештатных сотрудников.

Вопреки тому, что Бюро переводов создавалось как подразделение и структурная единица ВИНИТИ и первоначально ориентировалась на его нужды, уже к 1968 году 90 % заказов поступало от сторонних организаций и лиц.

Руководил Бюро Криницин Н. Н. Спустя несколько лет его заменил Роман2Образование ВЦП

Когда стало понятно, что работа Бюро переводов сильно ограничена лимитом на фонд окладов нештатных сотрудников, было принято решение о реструктуризации и выходе из-под контроля ВИНИТИ.

Это заняло один год, и в 1973 году вышло постановление № 425/48 Государственного комитета Совета Министров по науке и технике, которое подарило Бюро юридическую независимость и новое название.

ВЦП получил невероятные по тем временам условия для работы:

  • в несколько раз было увеличено количество штатных редакторов;
  • выделены дополнительные лимиты на оплату работы несписочного состава (нештатных переводчиков);
  • почти в 3 раза вырос объём публикаций выполненных переводов;
  • начата самостоятельная работа Центра по развитию теории переводческой деятельности;
  • начаты первые разработки по автоматизации машинного перевода;
  • появился первый учётный реестр переводчиков по специализации и языкам.

70-е годы считаются одними из самых плодотворных в работе и развитии ВЦП.

Система координирования переводов

Создание ВЦП позволило разработать и внедрить механизм контроля выполненных, но неопубликованных переводов. Она позволяла избежать ненужного повторения научно-технических текстов и открывала доступ к подобной литературе для всех желающих.

Все взаимодействие между заказчиками и исполнителями проходило только через ВЦП. Первые запрашивали необходимый перевод, и если такой уже имелся в реестре Центра, то получали копию. Если же документ отсутствовал, заказчик мог выполнить перевод самостоятельно, но в обязательном порядке предоставить фотокопию в ВЦП.

С одной стороны, это позволило создать единый государственный фонд актуальных, но неопубликованных переводов, с другой — добавило Центру бюрократической работы, которая отвлекала его от научной деятельности.

При этом ВЦП владел только картотекой, собственной базы у него отсутствовала. Госфонд переводов был распределенным, работы находились в самых разнообразных библиотеках страны. И иногда, чтобы получить необходимую копию, заказчику приходилось ждать по несколько недель.

Со временем к фонду подключились страны Совета Экономической Взаимопомощи: Венгрия, Куба, Польша, Болгария, Вьетнам, Румыния и Чехословакия. Они активно использовали возможности российских переводчиков и уже имеющиеся в доступе материалы для ознакомления с научно-техническими документами таких стран как Япония, Китай или Корея.

Методические пособия

ВЦП активно занимался развитием переводческой деятельности: принимал участие и проводил на своей базе семинары и научные конференции, выпускал методички для редакторов и профессиональных переводчиков технических текстов. К 1976 году объём выпуска бумажной продукции Центра превысил 1 млн печатных листов.

Особую популярность завоевали «Тетради новых терминов», обновляемые и дополняемые ежегодно. Они позволили унифицировать и стандартизировать язык перевода научно-технических текстов и документации.

Такие тетради-словари выпускались по всем направлениям НТП. В общей сложности в то время вышло 212 пособий, многие из которых актуальны и сегодня.

Научные разработки

ВЦП занимался вопросами теории и практики технического перевода, изучал компьютеризацию перевода и использование машин для работы переводчиков.

20 сотрудников ВЦП защитили и опубликовали диссертации на звание кандидата наук, двое стали докторами.

ГОСТы и нормативы

ВЦП разработал и утвердил единые требования к переводчикам СССР:

  • количество затрачиваемого на единицу текста времени;
  • нормативы для выполнения тех или иных видов переводов;
  • принципы оценки качества работы переводчика;
  • критерии для подтверждения квалификации молодых специалистов.

Многие из них стали основой подготовленных и опубликованных в начале нулевых регламентов и стандартов переводческой деятельности от Министерства труда и соцразвития РФ.

Подразделения

К началу 70-х годов стало понятно, что для перераспределения нагрузки и уменьшения бюрократических проволочек Центра нужна система региональных филиалов.

Были открыты отделения ВЦП в следующих городах:

  • Горький (Нижний Новгород) — 1977 год;
  • Киев — 1979 год;
  • Ростов-на-Дону — 1980 год;
  • Тбилиси — 1983 год;
  • Минск — 1986 год.

 Филиалы работали по принципу головного офиса. Их появление позволило привлечь к переводческой деятельности региональных специалистов, которые испытывали трудности с заказами.

Перестройка

Времена перестройки практически никак не сказались на деятельность Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации. Обусловлено это, не в последнюю очередь, спецификой организации, которая никогда не находилась на государственном финансировании.

При этом объёмы опубликованных материалов в 80-90 годы не только не сократились, но и выросли за счет повышения экономической деятельности населения. ВЦП составил, напечатал и разослал во все библиотеки Союза «Указатель переводов» — сводную картотеку когда-либо выполненных, но неопубликованных работ. Теперь каждый гражданин мог получить любой необходимый ему научно-технический текст по цене фотокопии.

Принятие в середине 80-х годов закона 6050-X1 «Об индивидуальной трудовой деятельности» открыло дорогу в профессию людям без должной квалификации и имело целый ряд последствий для ВЦП.

С одной стороны, пострадал престиж профессии и качество переводов в целом. С другой — услуги Центра на фоне неквалифицированных работ стали более востребованы среди экономически активного населения.

Распад СССР привел к отделению от ВЦП всех региональных редакций и тяжелому кризису. Полностью остановилось финансирование научной деятельности, были урезаны объёмы заказов.

В 1992 году ВЦП получил новое название — Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации. Был разработан Устав организации, учитывающий принципы новой экономической ситуации.

Новое время

Новые политические и экономические условия поставили перед ВПЦ новые задачи. Несмотря на то, что в Уставе 1992 года были учтены принципы функционирования рыночной экономики, специалистам Центра пришлось полностью перестраивать свою деятельность и привыкать к новым условиям работы:

  • практически исчезли заказы на перевод научно-технической литературы;
  • возросло количество заявок на перевод коммерческих, юридических и личных текстов;
  • изменился перечень актуальных языков;
  • сошло на нет сотрудничество с бывшими странами СЭВ;
  • изменились требования к нормам русского языка, одновременно появился огромный пласт специфической заимствованной лексики;
  • возросли требования к оформлению текстов;
  • естественным требованием стала передача переводов на электронном носителе;
  • распространение и совершенствование машинного перевода снизило количество заказчиков;
  • выросли цены;
  • была введена практика заверения переводов официальных документов апостилем, специальным штампом и гербовой печатью;
  • стала выше и жестче конкуренция;
  • вдвое сократились сроки исполнения заказа — на 40 000 знаков переводчику теперь дается 3-4 дня, в то время как 30 лет назад этот срок составлял 10 дней.
  • появились запросы на мгновенный перевод в присутствии заказчика без потери его качества, что считалось немыслимым в советские времена;
  • широкое распространение и высокая доступность электронных словарей вывела актуальность и качество переводов на новую ступень.

Все также остается актуальным вопрос о поставке неопубликованных переводных технических текстов в областные и районные библиотеки и книгохранилища и составлении единого реестра переводов, который был разрушен законом 1994 года «Об обязательном экземпляре».

Научная деятельность

Высокий спрос на качественные переводы и активное экономическое развитие организации позволило ВЦП частично вернуться к научной работе.

Силами Центра были выпущена монография и 4 сборника научных публикаций, освещающие современные задачи обучения и профподготовки переводчиков, качества перевода, развития переводоведения как научной и практической дисциплины.

Совместно с Роснаукой и при сотрудничестве с лексикографами, разработчиками компьютеризированного перевода, лингвистами и практикующими работниками отрасли были проведены многочисленные исследования на темы

  • нормативных и правовых актов, регулирующих деятельность переводчика;
  • научно-методического обеспечения молодых специалистов;
  • типичных ошибок и методик перевода.

Известные сотрудники

Марчук, Юрий Николаевич

Убин, Иван Иванович

Леонтьева, Нина Николаевна

Мартемьянов, Юрий Семенович

Королев, Эдуард Иванович

Шайкевич, Анатолий Янович

Гиндин, Сергей Иосифович

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.