Баскско-исландский пиджин
Баскско-исландский пиджин — пиджин, на котором говорили в Исландии в XVII в. Сохранился в исландских манускриптах того же и следующего веков. Пиджин состоял из баскских, германских и романских слов. Мог развиться в Вестфирдире, где были написаны манускрипты, но, поскольку он испытал влияние многих других европейских языков, более вероятно, был создан в другом месте и привезен в Исландию баскскими моряками[1].
В манускрипте АМ 987 4to, хранящемся в Институте исландских исследований Аурни Магнуссона в Рейкьявике, имеется два баскско-исландские глоссария под названиями Vocabula Gallica (французские слова) и Vocabula Biscaica (баскские слова). В конце Vocabula Biscaica, который содержит в общей сложности 278 слов и коротких предложений, есть несколько фраз, где баскские элементы смешиваются со словами из голландского, английского, французского, немецкого и испанского языков. Баскско-исландский пиджин является тем самым смесью не между баскским и исландским языками, а смесью между баскским и несколькими прочими европейскими языками. Он назван так из-за того факта, что был записан в Исландии и переведен на исландский язык[2].
Записи в Vocabula Biscaica
Слово номер | Баскский глоссарий | Современный баскский | Исландский глоссарий | Перевод на русский |
---|---|---|---|---|
193 & 225 | presenta for mi | Emadazu | giefdu mier | Дай мне |
196 | bocata for mi attora | Garbitu iezadazu atorra | þvodu fyrer mig skyrtu | Постирай мне рубашку |
209 | fenicha for ju | Izorra hadi! | liggia þig | Пошел ты![3] |
216 | presenta for mi locaria | Emazkidazu lokarriak | giefdu mier socka bond | Дай мне подвязки |
217 | ser ju presenta for mi | Zer emango didazu? | hvad gefur þu mier |
Что ты мне даешь? |
218 | for mi presenta for ju biskusa eta sagarduna | Bizkotxa eta sagardoa emango dizkizut | Eg, skal gefa þier braudkoku og Syrdryck | Я дам тебе лепешек и кислого питья |
219 | trucka cammisola | Jertse bat erosi | kaufftu peisu | Купи свитер |
220 | sumbatt galsardia for | Zenbat galtzerditarako? | fyrer hvad marga socka | Почем носки? |
223 | Cavinit trucka for ми | Ez sut ezer erosiko | eckert kaupe eg | Я ничего не покупаю |
224 | Christ Maria presenta for mi Balia, for mi, presenta for ju bustana | Kristok eta Mariak balea ematen badidate, buztana emango dizut | gefe Christur og Maria mier hval, skal jeg gefa þier spordenn | Если Христос и Мария дадут мне кита, я дам тебе хвост |
226 | for ju mala gissuna | Gizon gaiztoa zara |
þu ert vondur madur | Ты плохой человек |
227 | presenta for mi berrua usnia eta berria bura | Emadazu esne beroa eta gurin berria | gefdu mier heita miölk og nyt smior | Дай мне горячего молока и нового масла |
228 | ser travala for ju |
Zertan egiten duzu lan? | hvad giorer þu | Что ты делаешь? |
Слова баскского происхождения
- atorra, atorra 'рубашка'
- balia, balea 'гладкий кит'
- berria, berria "новое"
- berrua, beroa 'теплый'
- biskusa, (наварро-лабурданский диалект) заимствованное слово bizkoxa 'бисквит', в настоящее время означающее баскский пирог (ср. исп. bizcocho, изначально от старофранцузского bescuit)
- bocata[4]
- bustana, buztana 'хвост'
- ета, eta 'и'
- galsardia, galtzerdia 'носок'
- gissuna, gizona 'человек'
- locaria, lokarria 'галстук/шнурок'
- sagarduna, sagardoa 'сидр'
- ser, zer 'что'
- sumbatt, zenbat 'сколько'
- travala, старобаскское trabaillatu, связанное с франц. travailler и исп. trabajar 'работать'
- usnia, esnea 'молоко'
- бура, 'масло', от наварро-лабурданского заимствованного слова burra[5] (ср. франц. beurre, ит. burro и окситанское burre)
Слова германского происхождения
- cavinit, старый голландский аналог современного немецкого gar nichts 'ничего'[6] или нижнегерманский kein bit niet 'ни капли'[7]
- for в предложении sumbatt galsardia for может быть получено из многих различных германских языков[8]
- for mi, Английский 'for me, для меня' (используется в качестве как субъекта, так и объекта; 'я' и 'мне')
- for ju, Английский 'for you, для тебя' (используется как в качестве как субъекта, так и объекта)
Слова романского происхождения
- cammisola, исп. camisola 'рубашка'
- fenicha, исп. fornicar 'прелюбодействовать'
- mala, франц. или исп. mal 'плохой, злой'
- trucka, исп. trocar 'менять'[9]
В остальной части Vocabula Biscaica и других баскско-исландских глоссариях имеется также множество других французских и испанских слов. Например, баскское eliza 'церковь' в начале глоссария связана франц. église и исп. iglesia. Однако это не признак гибридного языка, а, скорее, результат французского и испанского влияния на баскский язык на протяжении веков, поскольку баскский перенял много заимствований из соседних языков[7]. Кроме того, многие баскские моряки, приплывающие в Исландию, возможно, были многоязычными и говорили также на французском и/или испанском языках. Это объясняет, например, почему в конце Vocabula Biscaica исландское слово ja 'да' переводится как баскским bai, так и французским vÿ (в современном произношении "oui").[10]
История глоссариев
Сохранившаяся копия Vocabula Biscaica была написана Йоуном Оулафссоном из Груннавика, скопировашим более старый, но ныне утеряный оригинал. Эта копия (вместе с Vocabula Gallica) была найдена в середине 1920-х гг. исландским филологом Йоуном Хельгасоном в коллекции Arnamagnæan Копенгагенского университете. Он скопировал глоссарии, перевел исландские слова на немецкий язык и отправил копии профессору Кристиану Корнелиусу Уленбеку из Лейденского университета в Голландии. Уленбека знал баскский язык, но поскольку в 1926 г. он ушел из университета в отставку, он дал глоссарии своему аспиранту Николасу Герарду Хендрику Деену. Деен консультировался с баскским ученым Хулио де Уркихо и в 1937 году опубликовал докторскую диссертацию о баскско-исландских глоссариях. Она называлась Glossaria duo vasco-islandica и была написана на латыни, хотя большая часть фраз из глоссариев была переведена также на немецкий и испанский[1]. В 1986 году оригинал рукописи был перевезен из Дании в Исландию.[11]
Имеются также данные о третьем современном баскско-исландском глоссарии. В одном письме исландский лингвист Свейнбьорн Эгилссон упоминает двухстраничный документ, содержащий "забавные слова и глоссы"[6] и копирует одиннадцать их примеров. Сам глоссарий был утерян, а письмо хранится в Национальной Библиотеке Исландии. Однако в этом глоссарии нет никаких элементов пиджина[1]
В 2012 г. был найден четвертый баскско-исландский глоссарий в библиотеке Хьютона в Гарвардском университете.[12]
См. также
References
- Guðmundsson, Helgi. Um þrjú basknesk-íslenzk orðasöfn frá 17. öld (венг.). — Reykjavík: Íslenskt mál og almenn málfræði, 1979.
- Bakker, Peter; Bilbao, Gidor; Deen, Nicolaas Gerard Hendrik; Hualde, Jose Ignacio. Basque Pidgins in Iceland and Canada // Colección Miscelánea (неопр.). — San Sebastian, Spain: Diputación Foral de Gipuzkoa, 1991. — Т. 23.
- The phrases fenicha for ju - liggia þig were among the few entries in the glossaries that Deen did not translate to German or Spanish in his doctoral thesis.
- Deen (1937:102) suggests that bocata is bokhetatu with the Spanish translation colar 'sieve', 'percolate' or 'pass'.
- The loan word burra is documented in the Northern Basque Country Basque-language written tradition since the mid-17th century.
- Miglio, Violia Giulia "Go shag a horse!": The 17th-18th century Basque-Icelandic Glossaries Revisited (недоступная ссылка) (2008). Дата обращения: 13 мая 2012. Архивировано 8 августа 2017 года.
- Hualde, José Ignacio. Basque Words (неопр.). — Tinta, 2009. Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения: 22 марта 2016. Архивировано 4 марта 2016 года.
- Deen (1937:104).
- Deen (1937:103).
- (Deen 1937:101) and Miglio (2006:200).
- Knörr, Henrike Basque Fishermen in Iceland Bilingual vocabularies in the 17th and 18th centuries (2007). Дата обращения: 13 мая 2012. Архивировано 1 мая 2012 года.
- Belluzzo, Nicholas Viola Miglio and Ricardo Etxepare - "A new Basque - Icelandic glossary of the 17th century." (2007). Дата обращения: 13 мая 2012. Архивировано 5 мая 2012 года.
Библиография
- Bakker, Peter (1987): "A Basque Nautical Pidgin: A Missing Link in the History of fu", Journal of Pidgin and Creole Languages 2:1, pp. 1–30.
- Bakker, Peter, et alii. (1991): Basque pidgins in Iceland and Canada. Anejos del Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo", XXIII.
- Deen, Nicolaas Gerard Hendrik (1937): Glossaria duo vasco-islandica, Amsterdam; (doctoral dissertation re-printed in 1991 in Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo Vol. 25, Nº. 2, pp. 321–426).
- Guðmundsson, Helgi (1979): "Um þrjú basknesk-íslenzk orðasöfn frá 17. öld" in Íslenskt mál og almenn málfræði 1, pp. 75–87.
- Holm, John A. (1989): Pidgins and Creoles. vol. 2 Reference Survey, "Cambridge Languages Surveys", pp. 628–630.
- Hualde, José Ignacio (1984): "Icelandic Basque pidgin", Journal of Basque Studies in America 5, pp. 41–59
- Hualde, José Ignacio (2009): Basque Words.
- Miglio, Viola Giulia (2008): "Go shag a horse!": The 17th-18th century Basque-Icelandic glossaries revisited Journal of the North Atlantic, vol. I, 25-36.
- Yraola, Aitor (1983): "Um baskneska fiskimenn á Norður-Atlantshafi" Saga 21, pp. 27–38.