Свейнбъёрн Эгилссон
Свейнбъёрн Эгилссон (исл. Sveinbjörn Egilsson; 24 февраля 1791 — 14 августа 1852) — исландский богослов, педагог, переводчик и поэт, классик. Наиболее известен тем, что во время работы в Рейкьявикской гимназии (Menntaskólinn í Reykjavík) перевёл гомеровские произведения «Одиссея» и «Илиада» на исландский.
Свейнбъёрн Эгилссон | |
---|---|
исл. Sveinbjörn Egilsson | |
| |
Дата рождения | 24 февраля 1791 |
Место рождения | Ньярдвик, Исландия |
Дата смерти | 14 августа 1852 (61 год) |
Место смерти | Рейкьявик, Исландия |
Гражданство | Исландия |
Род деятельности | поэт, переводчик |
Язык произведений | исландский |
Биография
Свейнбъёрн Эгилссон родился во Внутреннем Ньярдвике, Гюдльбрингю. Он был сыном малоизвестного, но состоятельного фермера Эгила Свейбьярнансона. Свейнбъёрн был передан на воспитание Магнусу Стефенсену и обучен несколькими разными учителями. В 1810 году Свейнбъёрн окончил обучение у Арни Хельгасона, а в 1814 году поступил на факультет теологии Копенгагенского университета. В 1819 получил степень. Вернувшись в Исландию, он начал работать в Бессастадире, а затем, когда школа переехала в Рейкьявик, стал ректором. Был основателем Fornfræðafélagið (общества исследователей древностей).
Когда в Гимназии начались недовольства среди студентов, Свейнбъёрн поехал в Копенгаген, чтобы заручиться поддержкой датского управления по образованию[1]. Несмотря на получение требуемой поддержки, он покинул пост ректора в 1851 году, а через год скончался.
Деятельность
Переводы
Его основным занятием было преподавание древнегреческого. Во время своей работы в Гимназии он перевел платоновский «Менон», а также «Одиссею» и «Илиаду» Гомера на исландский.
В качестве члена Общества Исследователей Древностей он перевел Исландские саги на латынь, работа называлась Scripta historica Islandorum. Затем он составил словарь исландского скальдического языка Lexicon Poëticum. Это послужило основой для последующего изучения древнеисландской поэзии. Свейнбъёрн перевел Младшую Эдду на латынь и опубликовал текст с разъяснениями и комментариями.
Когда он умер, работа по поэтическому переводу «Илиады» ещё не была закончена. Его сын, Бенедикт Свейнбъярнсон Грёндал, закончил перевод. Эти переводы до сих пор единственные версии гомеровских сочинений на исландском.
Собственные работы
Свейнбъёрн написал ряд известных исландских стихотворений и гимнов, в том числе рождественскую песню Heims um ból.
Примечания
- В то время Исландия входила в состав Дании
Ссылки
- Skólaræður Sveinbjarnar Egilssonar. Almenna bókafélagið. Reykjavík, 1968.
Другие источники
- Gudmundson, Finnbogi (1969) Sveinbjörn Egilsson og Carl Christian Rafn (Odense Universitetes forlag)