Stabat mater
Stabat mater [ста́бат ма́тэр] (лат.) — средневековая католическая секвенция.
Краткая характеристика
Своё название секвенция получила по инципиту «Stabat mater dolorosa» («Стояла мать скорбящая»). Первая часть текста повествует о страданиях Девы Марии во время распятия Иисуса Христа; вторая — молитва грешника к Богородице, заканчивающаяся просьбой о даровании ему спасительного рая.
Текст (четырёхстопный хорей), состоящий из 20 трёхстрочных строф, традиционно приписывается итальянскому религиозному поэту, монаху-францисканцу Якопоне да Тоди; по другой традиции — папе Иннокентию III или Бонавентуре. Мелодия относится ко II церковному тону. Стихи и (анонимный одноголосный) распев впервые регистрируются в источниках XIII в. До середины XVI в. секвенция входила (наряду со многими другими) в Римский миссал. На Тридентском соборе секвенция Stabat mater была запрещена; вновь допущена Римом в 1727 г.
Текст и перевод
Латинский текст (оригинал) существует в нескольких редакциях. Стандартной считается ватиканская редакция, зафиксированная в дореформенной Liber usualis и других стандартных певческих книгах католиков:
1. Stabat mater dolorosa 2. Cuius animam gementem, 3. O quam tristis et afflicta 4. Quae maerebat et dolebat, 5. Quis est homo qui non fleret, 6. Quis non posset contristari, 7. Pro peccatis suae gentis 8. Vidit suum dulcem natum 9. Eia mater, fons amoris, 10. Fac, ut ardeat cor meum 11. Sancta mater, istud agas, 12. Tui nati vulnerati, 13. Fac me tecum pie flere[3], 14. Juxta crucem tecum stare, 15. Virgo virginum praeclara, 16. Fac, ut portem Christi mortem, 17. Fac me plagis vulnerari, 18. Flammis ne urar succensus[5], 19. Christe, cum sit hinc exire, 20. Quando corpus morietur, |
Стояла мать скорбящая Чью душу стенающую, О, как печальна и сокрушенна Как горевала и страдала Кто из людей не заплакал бы, Кто может не посочувствовать За грехи своего рода Видела Сына милого, О, мать, источник любви! Заставь гореть сердце моё Святая мать, сделай это;— Твоего израненного Сына, Позволь мне рыдать с тобою, У креста с тобою стоять, Дева дев пресветлая! Позволь разделить с тобой смерть Христа, Пусть меня ранят ударами, Да не сгорю я в пламени [адском], Христос, когда я покину этот мир, Когда тело умрёт, |
Альтернативный вариант текста (был использован Дж. Б. Перголези, Дворжаком и рядом других композиторов):
Stabat mater dolorosa Cuius animam gementem, O quam tristis et afflicta Quae maerebat et dolebat, Quis est homo qui non fleret, Quis non posset contristari Pro peccatis suae gentis Vidit suum dulcem natum Eia, Mater, fons amoris Fac, ut ardeat cor meum Sancta mater, istud agas, Tui nati vulnerati, Fac me vere tecum flere, Juxta crucem tecum stare, Virgo virginum praeclara, Fac, ut portem Christi mortem, Fac me plagis vulnerari, Inflammatus et accensus, Fac me cruce custodiri, Quando corpus morietur, |
Стояла мать скорбящая Её же душу стонущую, О, как опечалена и огорчена Как горевала и печалилась, Какой же человек останется равнодушным, Кто не станет сочувствовать За грехи своего народа Видит своё милое Дитя О, мать, источник любви! Сделай так, чтобы загорелось мое сердце Святая матерь, сделай так, чтобы Твоего израненного Сына муки, Позволь мне искренне плакать с Тобою, Возле Креста с Тобою стоять, Дева дев пречистая, Сделай так, чтобы я понёс смерть Христа, Дай мне плакать над Израненным, В огне и пламени Подай мне крестное заступление, Когда тело умрёт, |
Существуют и другие редакции текста. Древнейшей версией «Stabat mater» считается установленная К. Блюме и Х. М. Баннистером в знаменитой антологии средневековой литургической поэзии Analecta hymnica medii aevi[8], новейшая зафиксирована в пореформенном «Римском градуале» (Graduale Romanum) 1973 года и в невмированном «Тройном градуале» (Graduale triplex) 1979 года.
Рецепция
Известны несколько стихотворных переводов Stabat mater на русский язык, в том числе В. А. Жуковского («Горько плача и рыдая»), Л. А. Мея («Матерь Божия стояла / И в безмолвии рыдала») и Д. С. Мережковского («На Голгофе, Матерь Божья»).
Текст (но не оригинальная мелодия) Stabat mater послужил источником вдохновения для многочисленных композиторов начиная с XVIII века (отдельные музыкальные воплощения текста известны и раньше, впервые — в мотете Жоскена Депре). В настоящее время установлено более 200 композиций на основе секвенции. Среди известных
- 1715 — Антонио Вивальди
- 1723 — Алессандро Скарлатти
- 1725 — Антонио Кальдара
- 1727 — Агостино Стеффани
- 1736 — Джованни Баттиста Перголези
- 1767 — Франц Йозеф Гайдн
- 1815 — Франц Шуберт
- 1837 — Джоаккино Россини
- 1877 — Антонин Дворжак
- 1898 — Джузеппе Верди
- 1907 — Чарльз Вильерс Стэнфорд
- 1926 — Кароль Шимановский
- 1950 — Франсис Пуленк
- 1962 — Кшиштоф Пендерецкий
- 1967 — Алемдар Караманов
- 1985 — Арво Пярт
- 1994 — Владимир Мартынов
- 2007 — Карл Дженкинс
- 2011 — митрополит Иларион (Алфеев)
Сюжет скорбящей Матери Христа часто использовали художники (см. иллюстрацию)
Примечания
- Пореформенная редакция: piam matrem.
- Пореформенная редакция: morientem desolatum.
- Пореформенная редакция: Fac me vere tecum flere.
- Пореформенная редакция: cruce hac inebriari.
- Пореформенная редакция: Flammis urar ne succensus.
- Пореформенная редакция: Fac me cruce custodiri / morte Christi praemuniri, / confoveri gratia.
- То есть любить Его так же, как Он возлюбил грешного человека.
- AH 54, p.312-313.
Литература
- Nohl P.-G. Lateinische Kirchenmusiktexte. Übersetzung - Geschichte - Kommentar. Kassel, Basel: Bärenreiter, 2002.
Ссылки
- Сайт, посвящённый «Stabat Mater» (автор: Hans van der Velden)
- Ноты, аудио, видео "Stabat Mater" митр. Илариона (Алфеева)