Landsmålsalfabetet

Landsmålsalfabetet («Алфавит шведских диалектов», швед. det svenska landsmålsalfabetet, англ. Swedish Dialect Alphabet), алфавит Лунделла[1] — фонетический алфавит, разработанный шведским лингвистом Юханом Августом Лунделлем для фонетической транскрипции диалектов шведского языка.

Таблицы согласных и гласных (Юхан Лунделль, 1928)

Алфавит основан на латинице со многими модификациями, например, буквами с различными вариантами крюка, и расширениями, среди которых греческие буквы γ и φ и кириллические буквы ы и л. При этом та или иная модификация символа соответствует одной и той же модификации обозначаемого звука[2]. Дополнительная артикуляция (например, огубленное произношение [k] перед гласным [u] в англ. cool) обозначается символом в нижнем индексе[3][4]: ku. Также используются диакритические знаки, отображающие суперсегментные единицы языка; в частности, макрон снизу указывает на долготу звука[5]. Обычно Landsmålsalfabetet использует строчные буквы в курсивном начертании, хотя более обобщённая транскрипция записывается прямым шрифтом[6][7].

Первоначально алфавит состоял из 89 букв[8], постепенно он был расширен более чем до 200 графем; стала возможна транскрипция и других языков, в том числе русского, китайского и диалектов английского[9].

Аналогичными системами для датского и норвежского языков являются Дания и Норвегия соответственно[10][11].

История и применение

Юхан Август Лунделль (1911)

В 1870-х годах в Уппсальском университете образовался ряд студенческих ассоциаций, целью которых являлась фиксация диалектов шведского языка, при этом в каждой из них употреблялась своя фонетическая запись. На Юхана Лунделля, тогда ещё студента, было возложено создание универсального алфавита. Возникшая в 1878 году система по сей день используется в лингвистике, преимущественно в Швеции и Финляндии[9].

Для алфавита 42 буквы были заимствованы из системы транскрипции, предложенной Карлом Якобом Сундевалем в работе Om phonetiska bokstafver («О фонетических буквах»; Стокгольм, 1856)[6][8][12].

В 1928 году Лунделлем была опубликована статья в журнале Studia Neophilologica, где подробно описывается его система и приводятся примеры её использования для шведского и русского языков[13]. В алфавите на тот момент насчитывалось 144 символа[6].

Алфавит используется шведским журналом Svenska landsmål och svenskt folkliv («Шведские диалекты и фольклор»)[9], основанным Лунделлем[14], а также в словаре Ordbok över folkmålen i övre Dalarna («Словарь диалектов в Верхней Даларне»)[15][16]. Архив топонимов Шведского института языка и фольклора в Уппсале содержит картотеки с транскрипциями в Landsmålsalfabetet[17]. Системой пользовались языковеды, такие как Адольф Готтард Нурен[18] и Вильгельм Элиэль Викторинус Весман[19][16].

Производные системы

Многие символы транскрипций, использовавшихся шведским синологом Бернхардом Карлгреном в своей реконструкции среднекитайского языка, были взяты из Landsmålsalfabetet[10]. Первая версия его системы, Karlgren a, относится к 1915—1919 годам[20][21]; в 1922 году в транскрипцию были внесены изменения (Karlgren b), а в 1923 её упрощённый вариант, Karlgren c, был использован в его Analytic Dictionary (с англ.«Аналитический словарь»). В опубликованном в 1954 году Compendium of Phonetics in Ancient and Archaic ChineseКомпендиум фонетики древнего и архаичного китайского») Карлгрен в последний раз модифицировал систему (Karlgren d). Ряд фонетических алфавитов, изобретённых другими синологами, в свою очередь основан на транскрипции Карлгрена[22].

Фонетические символы словаря Ordbok över Sveriges dialekter

Ordbok över Finlands svenska folkmål — словарь шведских диалектов, на которых говорят в Финляндии — применяет собственную транскрипцию с заимствованиями из Landsmålsalfabetet, в том числе ⱸ, ⱹ и ⱺ[23][16]. Словарь Ordbok över Sveriges dialekter («Словарь шведских диалектов») использует обобщённый вариант алфавита с урезанным набором символов[16], имеющих и заглавную форму. При этом в качестве заглавной a используется , в то время как прописная A соответствует строчной ɑ. ʃ в верхнем регистре выглядит как вытянутая S ()[24].

Кроме того, некоторые символы Landsmålsalfabetet переняты транскрипцией Фольке Хедблума[25].

Юникод

Некоторые символы диалектологии присутствуют в Юникоде начиная с его первой версии, так как входят в МФА или другие алфавиты. Ещё в 2001 году Консорциуму Юникода был представлен проект кодировки символов фонетической транскрипции[26]. С версией 5.1, вышедшей в 2008 году, три буквы алфавита, ⱸ, ⱹ и ⱺ, были включены в стандарт[27] для словаря Ordbok över Finlands svenska folkmål[16]. Символы находятся в блоке «Расширенная латиница — C» (англ. Latin Extended-C) под кодовыми позициями U+2C78, U+2C79 и U+2C7A соответственно, будучи ошибочно расположены в подблоке «Дополнения для Уральского фонетического алфавита» (англ. Additions for UPA)[28].

В 2008 году Майклом Эверсоном была подана заявка на включение 106 дополнительных букв для этого алфавита, а также символов ряда других фонетических транскрипций, не содержавшая, однако, доказательств их употребления[29]. По состоянию на момент выхода версии 13.0 стандарта предложение не принято, хотя определённые символы, в основном используемые в алфавите Teuthonista, закодированы по результатам других заявок (частично под кодовыми позициями, отличными от предусмотренных у Эверсона)[30][31][32]. Предложенный для блока «Фонетические расширения — A» (англ. Phonetic Extensions-A) кодовый диапазон 1E000—1E00FF на данный момент частично покрывается блоком «Дополнение к глаголице» (англ. Glagolitic Supplement)[33].

По причине отсутствия символов в стандарте кодировки существуют несовместимые с Юникодом шрифты, предназначенные для компьютерного набора текста в Landsmålsalfabetet, как, например, Dialekt Sve[34] и landsm_t[35]. Dialekt Uni совместим с Юникодом и отображает недостающие символы скандинавских диалектологий в Области для частного использования[34].

Галерея

Примечания

  1. Блумфилд, Леонард. Глава V. Фонема // Язык = Language. М.: Прогресс, 1968. — С. 85. — (Языковеды мира).
  2. Lundell, 1928, p. 5.
  3. Lundell, 1928, p. 11.
  4. Grip, 1901, p. 11.
  5. Lundell, 1928, pp. 14—15.
  6. Lundell, 1928, p. 6.
  7. Lundell, 1878, p. 141.
  8. Lundell, 1878, p. 14.
  9. Lundell, 1928, p. 2.
  10. Michaël Stenberg. TMH - QPSR Vol. 51 Phonetic transcriptions as a public service (англ.) (PDF). Королевский технологический институт. Дата обращения: 29 сентября 2019.
  11. Patrik Bye. Lydskrift (норв.) (html) (недоступная ссылка). uit.no. Университет Тромсё (29 июля 2003). Дата обращения: 29 сентября 2019. Архивировано 4 марта 2016 года.
  12. Carl Jakob Sundevall. Om phonetiska bokstäver : [швед.] // Kungliga Svenska vetenskapsakademiens handlingar. — 1858. — Т. 1 (1855, 1856), вып. 1 (1855). — С. 25—92.
  13. Lundell, 1928.
  14. Svenska landsmål och svenskt folkliv. ISSN 0347-1837 (швед.). gustavadolfsakademien.se. Королевская академия Густава Адольфа. Дата обращения: 29 сентября 2019.
  15. Levander, Lars et al. Ordbok över folkmålen i övre Dalarna. — Uppsala: Dialekt- och folkminnesarkivet, 1961–.
  16. Therese Leinonen, Klaas Ruppel, Erkki I. Kolehmainen, Caroline Sandström. Proposal to encode characters for Ordbok över Finlands svenska folkmål in the UCS (англ.) (PDF). unicode.org (26 января 2006). Дата обращения: 29 сентября 2019.
  17. Hur man tyder arkivkorten (швед.) (html). sprakochfolkminnen.se/. Шведский институт языка и фольклора. Дата обращения: 29 сентября 2019.
  18. Noreen, Adolf. Vårt språk 1. — Lund: Gleerup, 1903.
  19. Wessman, V.E.V. Samling av ord ur östsvenska folkmål. — Helsinki: Svenska litteratursällskapet i Finland, 1930—1932.
  20. Bernhard Karlgren. Etudes sur la phonologie chinoise (фр.). — Leyde et Stockholm, 1915.
  21. Bernhard Karlgren. Qualitative phonetics // A mandarin phonetic reader in the Pekinese dialect (англ.). — Stockholm: K.B. Norstedt & Söner, 1918. — P. 6—9.
  22. Branner, David Prager. Appendix II: Comparative transcriptions of rime table phonology // The Chinese Rime Tables: Linguistic Philosophy and Historical-Comparative Phonology (англ.) / John Benjamins. — Amsterdam, 2006. — Vol. 271. — P. 265–302. — (Current Issues in Linguistic Theory). — ISBN 978-90-272-4785-8.
  23. Hjälp (швед.). Институт исконных языков Финляндии. Дата обращения: 29 сентября 2019.
  24. Ordbok över Sveriges dialekter (швед.) / Gunnar Nyström. — 1991–2000. — Т. 1. — С. 9.
  25. Eriksson, 1961, pp. 138—139.
  26. Benny Brodda, Lars Törnqvist. Encoding of Swedish dialect transcripts (англ.) (PDF). unicode.org (10 марта 2001). Дата обращения: 29 сентября 2019.
  27. Unicode 5.1.0 (англ.). Юникод (4 апреля 2008). Дата обращения: 29 сентября 2019.
  28. Latin Extended-C. Range: 2C60–2C7F (англ.) (PDF). Юникод. Дата обращения: 29 сентября 2019.
  29. Exploratory proposal to encode Germanicist, Nordicist, and other phonetic characters in the UCS (англ.) (PDF). unicode.org (27 ноября 2008). Дата обращения: 29 сентября 2019.
  30. Combining Diacritical Marks Extended. Range: 1AB0–1AFF (англ.) (PDF). Юникод. Дата обращения: 29 сентября 2019.
  31. Combining Diacritical Marks Supplement. Range: 1DC0–1DFF (англ.) (PDF). Юникод. Дата обращения: 29 сентября 2019.
  32. Latin Extended-E. Range: AB30–AB6F (англ.) (PDF). Юникод. Дата обращения: 29 сентября 2019.
  33. Glagolitic Supplement. Range: 1E000–1E02F (англ.) (PDF). Юникод. Дата обращения: 29 сентября 2019.
  34. Dialekt (швед.) (недоступная ссылка). Дата обращения: 29 сентября 2019. Архивировано 22 апреля 2016 года.
  35. Some fonts / Några typsnitt / teckensnitt (швед.). Дата обращения: 29 сентября 2019.

Литература

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.