De rerum natura

De rerum natura («О приро́де веще́й») — философская поэма Лукреция, в которой римский автор I века до н. э. изложил учение греческого философа-материалиста Эпикура. Поэма говорит о том, что материя вечна, что она состоит из атомов, о безграничности вселенной, её постоянном движении и изменении, о том, что человек не должен бояться смерти, с которой никогда не встречается (когда он жив, её нет, а когда она наступает, то уже нет его). С целью избавить людей от страха перед тем, что ждёт их души после смерти, здесь опровергаются представления о существовании загробного мира.

De rerum natura
Школа (движение) эпикуреизм
Название лат. De rerum natura
Жанр didactic poetry[d]
Издание(я) или перевод(ы) La Natura - Libri VI[d], Da Lucrezio (libro secondo). Traduzione dal verso 352 al 367[d], Della natura delle cose: libri sei[d], O přírodě[d], Q110518252? и Q110518258?
Автор Тит Лукреций Кар
Страна происхождения
Язык произведения или названия классическая латынь
Дата публикации I век до н. э.
Первая строка Aeneadūm genetrīx, hominum dīvomque voluptās,
Последняя строка nec mors nec lūctus temptāret tempore tālī.
Entry in abbreviations table Lucr.[1]
 Медиафайлы на Викискладе

История манускрипта

Рукопись поэмы «О природе вещей» Лукреция, каллиграфически переписанная Н. Никколи в 1417 году. Последняя страница и колофон. Флоренция, Библиотека Лауренциана

Экземпляр поэмы был обнаружен в январе 1417 года Поджо Браччолини в библиотеке одного из немецких монастырей. Этот экземпляр до настоящего времени не сохранился, но сохранилась его копия, сделанная другом Поджо, Никколи. Сейчас эта копия хранится в библиотеке Лауренциана во Флоренции («Codex Laurentianus 35.30»).

Первое печатное издание De rerum natura было выпущено в Брешии, Ломбардия, в 1473. Вскоре появились и другие печатные издания книги[2].

Влияния

В молодости Макиавелли снял копию с поэмы, Мольер сделал её стихотворный перевод (текст утрачен), Джон Ивлин перевёл первую часть поэмы. «Опыты» Монтеня содержат почти сто цитат из De Rerum Natura. У Томаса Джефферсона было, по меньшей мере, пять латинских изданий поэмы и её переводы на английский, итальянский и французский языки. Экземпляр поэмы, принадлежавший Бену Джонсону, теперь хранится в Библиотеке Хаутон в Гарварде[2].

Примечания

  1. https://www.perseus.tufts.edu/hopper/abbrevhelp
  2. Greenblatt, Stephen. The Answer Man – An ancient poem was rediscovered—and the world swerved (англ.) // The New Yorker : magazine. — Condé Nast, 2011. — 8 August (vol. LXXXVII, no. 23). P. 28—33. ISSN 0028792X.

Литература

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.