American Boy (песня «Комбинации»)

«American Boy» — песня, выпущенная группой «Комбинация» в 1990 году. Впоследствии вошла на её альбом «Московская прописка» (1991). Оригинальная версия записана дуэтом Алёны Апиной и Татьяны Ивановой. Композиция исполняется от лица советской девушки перестроечной эпохи, которая стремясь к материальному благополучию и личному счастью мечтает найти себе американского бойфренда и уехать вместе с ним из СССР. По итогам 1990 года «American Boy» заняла третью строчку хит-парада лучших песен в «Звуковой дорожке МК». Композиция также входит в сольный репертуар Апиной, которая в 1991 году покинула «Комбинацию» и начала самостоятельную карьеру.

American Boy
Сингл «Комбинации»
с альбома «Московская прописка»
Выпущен 1990
Жанр поп
Язык русский, английский
Длительность 4:47
Продюсер Александр Шишинин
Композитор Виталий Окороков
Автор слов Александр Шишинин
Лейбл Rokio Lebly

История

На фоне краха социальной и экономической системы СССР в перестроечном советском обществе нарастало восхищение западными ценностями и прежде всего консюмеризмом. В то же время, в силу изоляционизма и ограниченной мобильности, население страны в основной массе было слабо осведомлено о реалиях капиталистического общества, порой воспринимая его не критически и полагаясь на обманчивые образы и символы, представленные на телевидении, в кино, видеоклипах и прочих источниках, формировавших у людей восприятие Запада[1]. При этом особенно привлекательной западная капиталистическая культура, прежде всего американская, оказалась для советской молодёжи[2]. Возникшее тогда стремление граждан к хорошему уровню жизни, «американской мечте» (более качественным жилью, одежде, потребительским товарам и досугу) в дальнейшем стало двигателем для перемен, происходивших уже в постсоветских условиях[1].

Подобный запрос в советском обществе на лучшую жизнь в сочетании с восхищением Западом нашёл отражение в популярной песне «American Boy» гёрлз-бэнда «Комбинация». Композиция рассказывала о заветной мечте многих девушек перестроечного СССР[3] — обзавестись американским бойфрендом и эмигрировать с ним в страну изобилия. Препятствия для подобных романтических отношений в период Перестройки были малы как никогда прежде в советской истории, чем и пытается воспользоваться героиня песни[4]. Заграница представляется ей своеобразным оазисом свободы, цивилизационных отношений, роскоши, бытового комфорта и личного счастья. Воплощая свои мечты, она стремится как можно быстрее и навсегда покинуть родную страну, не испытывая каких-либо угрызений совести и при этом абсолютно не задумываясь о возможных адаптационных проблемах[5]. Лирической героине песни в принципе не так важно, куда ехать — главное уехать[6].

В то же время эмиграция в «American Boy» предстаёт заманчивой только на фоне неустроенности жизни дома[7]. Образ родины в тексте песни даётся косвенно и складывается из аргументов «от противного» — то есть все то, что есть заграницей, подразумевается, отсутствует в родном отечестве[8]. Вместе с тем музыка, наоборот, активно использует стилизацию под русские народные интонации и тембры, которые, в расчёте на межкультурный «экспорт», поддерживаются бесперебойным звучанием ритм-секции[5]. Как и предыдущий хит «Комбинации» под названием «Russian Girls», композиция, помимо социально-экономических настроений, отражала и характерные для того времени веяния молодёжного жаргона — использование из соображений престижности иностранных слов, чтобы продемонстрировать свою «учёность» или близость к иной культуре[9]. Так, припев песни начинался на ломаном английском, а затем продолжался на русском[10]:

American boy, american joy,

American boy for always time.

American boy, уеду с тобой,

Уеду с тобой — Москва прощай.

American boy. American boy

Этот новаторский для советской эстрады ход — сочетание в тексте песни английского и русского языков — с восторгом воспринятый публикой, приписывает себе сооснователь и композитор «Комбинации» — Виталий Окороков[11]. «У песни „Американ бой“ было шесть или семь вариантов — изначально английский текст отсутствовал. Было так: „Возьми меня в Америку, возьми меня с собой. Иначе я в истерике уеду в Уренгой“. Потом я предложил: давайте попробуем по-английски», — вспоминал он. В целом же слова песни, согласно Окорокову, были наполовину сочинены им самим, а другую часть написали тогдашние солистки «Комбинации» — Алёна Апина и Татьяна Иванова, которые композицию в итоге и спели[12]. На авторство текста к «American Boy» в своих интервью также претендовал саратовский поэт-песенник Юрий Дружков[13]. Официальным же автором слов этой песни является продюсер и второй сооснователь «Комбинации» — Александр Шишинин.

Музыка для «American Boy», по воспоминаниям Окорокова, в её нынешнем виде получилась не сразу — сперва композитор перепробовал 15 вариантов одного только припева, но всё никак не мог поймать подходящее настроение и ритм (в отличие от другого шлягера «Комбинации» того же периода, «Бухгалтера», который он положил на музыку за 10 минут)[14]. В конечном счёте 23 марта 1990 года «Звуковая дорожка МК» сообщила, что на её II фестивале в Лужниках (прошёл с 28 марта по 1 апреля) группа представит новинку — «American Boy»[15]. Далее песня дебютировала в ежемесячном хит-параде рубрики среди лучших треков апреля и в итоге оказалась в тройке лучших за год. Впоследствии она вошла в очередной альбом «Комбинации» — «Московская прописка» (1991), а концертные видеоклипы на неё ротировались по телевидению. В 1991 году ансамбль покинула Апина и, начав затем сольную карьеру, включила популярную композицию в свой репертуар.

В 2011 году интернет-мемом стал видеоролик, запечатлевший как тогдашний Президент РФ Дмитрий Медведев танцует под «American Boy» на встрече выпускников ЛГУ[16]. Песню на мероприятии исполняла Апина[17]. Сама артистка так прокомментировала ситуацию: «Те, кто выложил это видео в Сеть, должны были спросить президента, надо ему это или нет. Дмитрий Анатольевич ведь живой человек, а не робот. Он должен тоже отдыхать!»[18]. По следам мема в том же году на Манежной площади под композицию прошёл флешмоб «Танцуй как президент»[19]. Позднее шлягер также попал в саундтрек к фильму-расследованию ФБК об имуществе Медведева «Он вам не Димон» (2017)[20]. В 2020 году Апина высказала мнение, что в итоге история с танцем под «American Boy» придала Медведеву человечности в глазах людей (по аналогии с пляской Бориса Ельцина в туре «Голосуй или проиграешь»), тогда как Владимира Путина она представить танцующим не может[21].

Версии песни

  • 1990 — Оригинальная версия «Комбинации». Первоначально звучала в радио- и телеэфирах и на концертах группы, а затем вошла на всевозможные издания (LP, CD, ЦД) альбома «Московская прописка» (1991). Вокальные партии в песне исполняют Алёна Апина и Татьяна Иванова.
  • 1993 — Перезаписанная версия «Комбинации». Представлена на кассетном альбоме «Два кусочека колбаски от хороших девочек» (1993). Вокальные партии в этом варианте исполняют Иванова и Светлана Кашина.

На оригинальную версию существует официальный танцевальный ремикс, вышедший на альбоме «Комбинации» «Музыка для дискотек (Non-Stop Dancing)» (1995)[22].

Оценки и трактовки

Это явление не обошло и нашу группу. Хотя нельзя сказать, что девчонки стремились любыми способами покинуть страну. Просто так вышло — полюбили иностранцев. Барабанщица уехала в Италию. Ещё одна «комбинашка» нашла вторую половинку в Колумбии и открыла там музыкальную школу. И из второго состава девушки создали семьи за границей — в Бельгии и Америке. У всех есть дети. А ещё виллы и яхты… Общаемся через соцсети. Мы же с Алёной предпочли выйти замуж за российских парней.

 Татьяна Иванова[23]

По оценке политолога Станислава Белковского, значимую роль в Перестройке и падении тоталитарного режима в СССР сыграл вовсе не русский рок, а советская попса, раскрепостившая сознание провинциальной молодёжи в направлении «загадочной иностранности». Согласно Белковскому, реальная судьба такой молодёжи решалась как раз между двумя песнями группы «Комбинация»: «Russian Girls» (в ней простая русско-советская девушка знакомится с заезжим датчанином, но в итоге так и остаётся ни с чем в родной глуши) и «American Boy» (напротив, подразумевавшей хэппи-энд — героиня выходит замуж за американца). Комментируя текст последней (в нём девушка поёт, что мечтает жить на Ямайке, а после знакомства с американцем усядется в Мерседес), Белковский заметил: «Какое отношение имеет „Мерседес“, а заодно и Ямайка к простому американскому юноше — неясно. Но и неважно. Это воздух таинственного и прекрасного иностранного мира»[24].

По мнению музыкального критика Алексея Мажаева, песня довольно чётко описывает российско-американские эмоциональные отношения: если в 2016 году придуманная Америка используется пропагандой в качестве идеального врага, то у «комбинашек» она предстаёт в роли идеального рая — но тоже лишь воображаемого[25]. Д. социол. н. Татьяна Рябова в статье для журнала «Женщина в российском обществе» отмечала, что в перестроечные и первые постперестроечные годы воображаемая Америка выступала универсальным референтом во всех сферах, включая взаимоотношения полов, и «American Boy» — достаточно показательный пример признания превосходства гендерных моделей США над отечественными[26]. Обозреватель журнала «Век XX и мир» под псевдонимом П. З. со своей стороны в 1995 году подчёркивал символическое значение хита: Перестройка, имевшая шанс обновить режим в СССР, началась композицией «Гудбай, Америка!», но закончилась «American Boy». По его наблюдению, для молодых советских парней слушать эту песню, которую с экранов телевизора распевали советские же девчонки, кумиры их подруг, было трагедией: «Молодые женщины наши, по природе более интуитивные, не верят в будущее нашей страны, следовательно, и в нас, в наше будущее!». При этом автор счёл, что композиция исполняется «без тени иронии — победно, освобождённо»[27].

В свою очередь Давид Фельдман в материале для журнала «Вестник РГГУ» рассматривает «American Boy» как ироническую композицию и приводит её в качестве характерного примера полемики с пропагандистскими установками государства, которая явно зазвучала на советской эстраде с конца 1980-х годов[28]. Так, по его мнению, формальным объектом насмешки в тексте песни является мечта о заграничной жизни, однако реальным — политический режим, ввиду которого единственным способом беспрепятственно покинуть СССР остаётся «брак с иностранным паспортом»[6]. Журналист Александр Вяльцев, рассуждая в 1993 году в журнале «Юность» об эстетическом оскуднении отечественной эстрады в погоне за свободой после многолетних советских запретов и ограничений, охарактеризовал данную композицию как «инфантильную песенку о любви к „америкэн бою“, запечатлевшую идеал лёгкой жизни петеушницы». Одновременно он противопоставил её создателей «возвышенным представлениям Иегуди Менухина о том, что артист — это человек, осуществляющий мечты человечества». «Нет, я не призываю насильно развивать несчастных советских подростков, но я удивляюсь, когда кто-то впадает в убожество в расчёте на широкий успех», — заключил Вяльцев[29].

Американский историк Алан М. Болл в своей книге Imagining America: Influence and Images in Twentieth-Century Russia заметил, что образ США как оазиса, до которого подать рукой, или вот-вот придущего спасителя, представленный, в частности, в «American Boy», всплывал в российских медиа на протяжении начала 1990-х годов. Однако уже через несколько лет поп-музыка породила на него ответ — композицию «Мама, всё окей» (1996) певицы Каролины, в которой героиню американские мальчики больше не интересовали, и она, отвергая наставления матери выйти замуж за американца, заявляла, что «штаты» ей не нужны, а богато она может жить и в России, с русским избранником. Припев же звучал как «Мама, всё о’кей, ну на кой нам эти USA». Ещё через несколько лет в фильме «Брат 2» США уже и вовсе представали как нечто ненужное и даже презираемое, что передавалось, в частности, через ироническое использование в саундтреке песни «Гудбай, Америка!»[30].

Позиции в чартах

Год Чарты (1990) Высшая

позиция

1990 Россия, Звуковая дорожка МК, «Песни»[31] 13
Россия, Звуковая дорожка МК, Итоги 1990 года: «Непопулярная песня года»[32] 7
Россия, Звуковая дорожка МК, Итоги 1990 года: «Песня года»[33] 3

Литература

Полезные ссылки

Примечания

  1. Hixson, 1993, p. 5.
  2. Hixson, 1993, pp. X, 5.
  3. Hixson, 1993, p. 6.
  4. Ball, 2003, p. 278.
  5. Журкова, 2018, с. 85.
  6. Фельдман, 2020, с. 158.
  7. Журкова, 2018, с. 88.
  8. Журкова, 2018, с. 85, 88.
  9. Томилова, Т.И. Особенности изменений в современной речевой культуре // Проблемы славянской филологии: материалы научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения профессора Серафимы Васильевны Фроловой. — СамГПУ, 1996. — С. 103. — 240 с. — ISBN 978-5-8428-0073-5.
  10. Mitchell, Alison. The American Dream -- Soviets Long For Freedom, Pizza, Schwarzenegger (англ.). The Seattle Times (29 июля 1991). Дата обращения: 4 октября 2020. Архивировано 11 сентября 2020 года.
  11. Капралова, Екатерина. Искусство делать хиты. Истринские ВСети (17 августа 2019). Дата обращения: 22 августа 2020. Архивировано 25 августа 2018 года.
  12. Виталий Окороков: «Для меня попса всегда была лишь способом заработка». Город "А" (29 сентября 2016). Дата обращения: 3 мая 2020. Архивировано 29 октября 2019 года.
  13. Филимонов, Михаил. Юрий Дружков: Не хочу верить, что Апина сволочь!. Экспресс-газета (6 ноября 2003). Дата обращения: 26 апреля 2020. Архивировано 26 апреля 2020 года.
  14. Миличенко, Ирина. Интервью с Виталием Окороковым: "Песню "Бухгалтер, милый мой бухгалтер" написал за 10 минут". Сегодня (7 апреля 2015). Дата обращения: 23 августа 2020. Архивировано 2 мая 2020 года.
  15. Д. Д. Звуковая дорожка № 239. Берегитесь двойников! // Московский комсомолец : газета. — 1990. — 23 марта (№ 67 (15.767). С. 4.
  16. Зайцева, Любава. «Денег нет, но вы держитесь»: какими мемами запомнится Дмитрий Медведев. Афиша Daily (16 января 2020). Дата обращения: 16 октября 2020. Архивировано 3 октября 2020 года.
  17. В день пресс-конференции Медведева молодежь у стен Кремля намерена повторить его танец под "American Boy". NEWSru.com (17 мая 2011). Дата обращения: 16 октября 2020. Архивировано 10 октября 2026 года.
  18. Десять цитат Алёны Апиной. InterMedia (23 августа 2015). Дата обращения: 3 октября 2020. Архивировано 29 декабря 2018 года.
  19. Молодежь собралась на Манежке станцевать под American Boy. Московский комсомолец (19 мая 2011). Дата обращения: 16 октября 2020. Архивировано 10 сентября 2020 года.
  20. Немцова, Жанна. Жанна Немцова: Алена Апина: Путин — это самый яркий эротический сон для женщин нашей страны. Эхо Москвы (6 марта 2019). Дата обращения: 16 октября 2020. Архивировано 6 марта 2019 года.
  21. Алёна Апина рассказала о роли поп-звёзд в победе Ельцина на выборах в 1996 году. Говорит Москва (25 августа 2020). Дата обращения: 4 октября 2020. Архивировано 28 августа 2020 года.
  22. Трушин, Максим. Музыка для дискотек. Музыкальная правда (4 августа 1995). Дата обращения: 15 октября 2020. Архивировано 12 августа 2020 года.
  23. Кузнецова, Елена. «Под эти песни мы дружно выживали». Объединённая редакция МВД России (11 октября 2018). Дата обращения: 4 октября 2020. Архивировано 4 октября 2020 года.
  24. Белковский, Станислав. А ты записался в иностранные агенты? // Московский комсомолец : газета. — 2015. — 29 мая (№ 109 (203). С. 3.
  25. Мажаев, Алексей. Сборник «Disco-хиты 80-90-х, Ч. 2» **. InterMedia (10 апреля 2016). Дата обращения: 3 октября 2020. Архивировано 31 декабря 2018 года.
  26. Рябова Т. Б., Романова А. А. Гендерное измерение современного российского антиамериканизма // Женщина в российском обществе : журнал. — 2012. № 3. С. 22. ISSN 1992-2892. Архивировано 2 февраля 2021 года.
  27. П.З. Поколение рубежа // Век XX и мир : журнал. — 1995. № 1. С. 142. ISSN 0320-8001. Архивировано 7 июня 2020 года.
  28. Фельдман, 2020, с. 157.
  29. Вяльцев, Александр. Не пой, красавица, при мне... Или победное оскуднение // Юность : журнал. — 1993. — Май (вып. 5, № 453). С. 88. ISSN 0132-2036.
  30. Ball, 2003, p. 279.
  31. Сычев, 2019, с. 57.
  32. Звуковая дорожка № 266. Итоги 1990 года. Непопулярная песня года // Московский комсомолец : газета. — 1991. — 17 января (№ 10 (16.010). С. 4.
  33. Сычев, 2019, с. 58.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.