Языки на Уоллис и Футуна

На двух полинезийских языках — уоллисском и футуне говорят на Уоллисе и Футуне. Официальным языком Уоллиса и Футуны является французский, поскольку страна является заморской территорией Франции, на котором говорят 82,7 % населения[1].

От протополинезийского языка произошли коренные языки. С XIX века начались первые контакты с английским языком и церковными текстами на латыни, принесёнными католическими паломниками. Однако до 1961 года Уоллис и Футуна оставались преимущественно одноязычными, защищёнными от внешних влияний. Только после создания заморской территории в 1961 году французы прибыли на архипелаг, установив систему образования, доступной только на французском языке. Затем ситуация развивается в сторону двуязычия уоллисско-французского или футуно-французского и продолжает развиваться сегодня.

Эта история обнаружена в лексиконе благодаря многочисленным заимствованиям из английского, латинского и французского языков[2].

Вопрос о языках на Уоллисе и Футуне был в высшей степени политическим. Лингвистическая напряженность в образовании отражает борьбу за власть между католической церковью и французской администрацией, которая с 1961 года добилась успеха в использовании французского языка. Кроме того, отношения между разными языками часто неравны (между уоллисским и футуной, между уоллисским и французским).

После массовой эмиграции уоллисцев и футунцев в Новую Каледонию и на материковую часть Франции возникли новые проблемы: проблема передачи и сохранения местных языков, которым в долгосрочной перспективе грозит исчезновение.

Лингвистическая история

Дифференциация протополинезийского

Полинезия (хавайки), область, где протополинезийский язык развился до разделения на несколько полинезийских языков, включая уоллисский и футунийский.

Острова Уоллис и Футуна являются частью Полинезии, областью Океании, заселённой ок. I века до н. э. Вместе с окружающими островами (Тонга, Самоа) Уоллис и Футуна сформировали первоначальное население Полинезии. В этой области развился предок полинезийских языков — протополинезийский язык[3].

Впоследствии протополинезийский язык разделился на два диалекта: Тонганские языки на юге (Тонга и Ниуэ) и протополинезийский диалект, на котором говорили в Уоллисе, Футуне, Ниуафооу, Ниуатопутапу и Самоа.[4] Постепенно протополинезийский язык также дифференцировался, и на этих разных островах появились его собственные языки:

Все эти полинезийские языки очень схожи между собой;[Прим. 3] кроме того, между различными архипелагами были часты контакты[5].

Самоа

Из-за множества путешествий между островами и между архипелагами Тонга, Самоа, Уоллис и Футуна, эти полинезийские языки обменялись множеством слов[6]. В частности, самоанские заимствования можно найти в уоллисских и футунийских языках[6]. Свенья Фёлькель (2010), таким образом, предполагает, что некоторые термины языка, встречающиеся в Самоа, Футуне, Уоллисе и Тонге, происходят из Самоа[7].

Тонга

В XV и XVI веках, Тонганские оккупанты вносили новые слова в местные языки. Затем уоллисский язык подвергается глубокой трансформации, интегрируя многие элементы тонганского языка[6]. Уоллисский язык особенно заимствует тонанский акцент. Даже сегодня определить место уоллисского языка в классификации полинезийских языков сложно, настолько важен тонганский субстрат.

Футуна, напротив, сумела противостоять тонганцам, что объясняет, почему футунийцы сохранили большое количество черт протополинезийского. Клэр Мойз-Фори, таким образом, отмечает, что «футунийский кажется наиболее консервативным полинезийским языком, сохранив нетронутыми все согласные звуки протополинезийского»[8].

Соответствие фонем между полинезийскими языками
Фонема Протополинезийский язык Тонганский язык Самоанский язык Токелау Футуна Уоллисский язык Французский язык
/ŋ/ *taŋata[9] tangata tagata tagata tagata tagata homme
/s/ *sina[9] hina sina hina sina hina gris de cheveux
/ti/ *tiale[9] siale tiale tiale tiale siale gardenia tahitensis
/k/ *waka[9] vaka va’a vaka vaka vaka canoë
/f/ *fafine[9] fefine fafine fafine fafine fafine femme
/ʔ/ *matuqa[9] motu’a matua maatua matu’a matu’a parent
/r/ *rua[9] ua lua lua lua lua deux
/l/ *tolu[9] tolu tolu tolu tolu tolu trois
/p/ *puaka[9] puaka pua’a puaka puaka puaka cochon

Фиджи

Некоторые заимствования из фиджийского языка присутствуют в уоллисском языке (kulo «горшок», vesa «вид подвязки»); их гораздо больше в Футуне из-за географической близости Футуны к островам Фиджи[10]. Это свидетельствует о межостровных обменах, которые имели место в регионах. Однако языковые контакты с Тонгой и Самоа были гораздо более частыми из-за торговых связей.

Появление европейских языков в регионе

Историю языковых контактов легко проследить по лексическим заимствованиям, оставившим следы в лексике уоллисского и футунийского языков, что позволяет проследить три основных периода контакта с европейцами: сначала с англичанами, затем католики, привёзшие на острова Латынь, а после прибытие французов с 1961 г.[2]

Контакты с голландцами (1616)

Первыми европейцами, вошедшими в регион, были голландцы Виллем Схоутен и Якоб Лемер, которые высадились в Футуне, Ниуатопутапу и Ниуафуу в 1616 году. За эту короткую встречу (две недели) голландцы привезли в Европу список слов, которые позволили лингвисту Адриану Реланду показать сходство между футуной, малагасийским, малайским и другими австронезийскими языками в 1706 году[11][12]. После этой встречи местные полинезийские языки (включая футуну) заимствовали слово pusa «ящик»[Прим. 4] из голландского[13].

Английский язык

В начале XIX века европейские и австралийские корабли начинают циркулировать в регионе. Эти китобои (в частности, из Новой Англии) останавливаются на Уоллисе (меньше в Футуне, туда труднее добраться). Если была необходимость беседовать с экипажами, то уоллисцы использовали Пиджин. Некоторые моряки покидали западные корабли. Эти «пляжные скиммеры» или любители пляжного отдыха говорили по-английски; они интегрировали в местные языки много слов[14]. Кроме того, американские лодки часто набирают на борт уоллисцев и некоторых лидеров, особенно с юга острова (Муа), которые должны были достаточно владеть английским языком, чтобы быть привилегированными собеседниками иностранных капитанов.

В результате, использование английского языка развивается среди населения Уоллиси, и уоллисианцы заимствует большое количество слов для обозначения европейских предметов и продуктов питания (mape «карта», suka «сахар», ситима «параход», пепа «бумага», мотока «машина» и др.)[2]. Эти термины теперь полностью интегрированы в лексикон уоллисцев и футунов.

По словам Карла Ренша, использование этого пиджинского английского языка продолжалось до 1930-х годов: большая часть уоллисской торговли фактически велась с Фиджи и другими соседними англоязычными островами. Эти коммерческие связи были разорваны в 1937 году, когда паразит (oryctes rhinoceros) опустошил плантации копры в Уоллисе. Затем Уоллис и Футуна обратились к франкоговорящим территориям в Тихом океане: Новые Гебриды (Вануату) и Новая Каледония, и использование английского языка резко сократилось.

В 1935 году географ Эдгар Обер Деларю, проезжая через Футуну, указывает, что ни один футунец не говорит по-французски. Однако ему удалось пообщаться с королем Сигава и другими жителями на английском, языке, который они выучили на Фиджи[15].

Английский язык снова присутствовал на Уоллисе, причем массово, во время Второй мировой войны. С 1942 по 1946 год более 4000 солдат находились на острове, который был преобразован в базу американской армии. Следовательно, новые английские слова были включены в лексикон уоллисцев, такие как aisi «ледяной холодильник»[2]. С другой стороны, американцы практически не находились на Футуне,[16] даже если заимствования из английского датируются этим периодом[17].

Появление Латыни

В 1837 году два французских священника высадились на Уоллисе и еще двое на Футуне. Несмотря на изоляцию, этим священникам помогают на Уоллисе, немногие присутствующие на пляже европейцы, говорящие на местных языках, и протестантский священнослужитель служит их переводчиком. Они приехали евангелиезировать коренное население, священники просят власть о переезде, чтобы выучить местный язык. Поэтому с самого начала знание местных языков было центральным в подходе поломников. Для Карла Ренша «ключом [к] успеху [отца Батайона] было совершенное владение уоллисским языком»[18]. Маристы были первыми, кто записал уоллисский и футунийский языки: в 1839 году отец Батайон начал писать словарь[Прим. 5] и грамматику уоллисского языка; в 1878 году Исидор Грезель опубликовал словарь и грамматику футунианского языка после двадцати лет[19], проведенных на острове[17].

Создание протектората Уоллис и Футуна в 1887 году на самом деле не изменило ситуацию, поскольку французская администрация ограничивалась жителями Уоллиса, которые не говорили на местном языке.

Многочисленные заимствования из латыни объединяют местные языки, в частности, в религиозной сфере (ʻēkelesia «церковь», katiko «песня», temonio «демон»), а также календарь:[17] григорианский календарь заменяет традиционный футунийский календарь.[20]

Преобразование католического протектората

По прибытии священники берут на себя обучение. Их цель — сформировать местное духовенство, и они преподают на уоллисском языке чтение, математику, а также латынь. Поэтому обучение грамоте местного населения Увеа проводится в первую очередь на их родном языке. Религиозные тексты на уоллисском и футуне печатались с 1843 года.

В 1873 году миссионеры открыли в Лано семинарию, предназначенную для обучения католических священников в Океании. В течение шестидесяти лет семинаристы из Тонги, Самоа, Ниуэ, Футуны и, конечно, с Уоллиса получали обучение исключительно на уоллисском языке.

Французский вообще не преподают, потому что он мало интересует маристов. Вскоре этот вопрос становится камнем преткновения для французской администрации, которая обвиняет духовенство в лишении местного населения французского языка. Первая государственная школа была открыта в 1933 году в Мата-Уту резидентом Брошаром после жестких переговоров. Соглашение, достигнутое между духовенством и властью, предусматривало, что расписание, предназначенное исключительно для изучения французского языка, не мешает работе католических школ. Но через несколько месяцев школа закрывается из-за нехватки учеников. Таким образом, французский язык фактически отсутствовал на островах на протяжении первой половины ХХ века.

С 1961 года заморская территория Франции

В 1961 году Уоллис и Футуна стали заморскими территориями. Это представляет собой фундаментальный поворотный момент в истории этих островов: католическая церковь теряет часть своей власти, а французская администрация значительно усиливается. Церковь теряет монополию на обучение, которое теперь ведется на французском языке. Учителя из континентальной Франции приезжают в регион, чтобы преподавать ту же программу, что и в остальных французских школах, без адаптации, даже если дети не говорят на этом языке.

Это изменение имело глубокие последствия для уоллисского общества. Постепенно молодое поколение становится двуязычным, а старшие говорят только на своем родном языке; свободное владение французским языком становится показателем социального успеха, поскольку позволяет получить работу в государственном управлении.

Хотя политика французского языка не предусматривает исчезновения или запрета уоллисского и футуны, Карл Ренш в 1990 году сказал, что этим языкам в долгосрочной перспективе угрожает постоянно растущий вес французского.

Сохранение местных языков

В 2019 году Фаниа Тоа поясняет: «В отличие от некоторых регионов Франции, нашим языкам пока ничего не угрожает, но мы сохраняем бдительность»[21]. Созданная территориальной ассамблеей в 2015 году и финансируемая государством[22], Уоллисская и футунинская языковая академия была официально открыта 5 марта 2019 года министром иностранных дел Франции Анник Жирарден. Он включает в себя филиал в Уоллисе и другой в Футуне, предлагает курсы уоллисского и футунианского языков и выполняет работу по лингвистической стандартизации, в частности, в отношении цифровой лексики. Он работает в партнерстве с Академией канакских языков, учитывая большое количество уоллисцев и футунианцев в Новой Каледонии[23].

См. также

Комментарии

  1. Язык вымер, вытеснен тонганским
  2. Язык находится под угрозой исчезновения
  3. Ниуафооу и уоллисский очень похожи, настолько, что ньюанцы считают свой язык и уоллисский язык «одним и тем же».
  4. Члены команды говорили на голландском, их родном диалекте, а не на стандартном голландском.
  5. Почти законченный в 1840 году словарь был закончен отцом Батайоном только в 1871 году и опубликован в 1932 году отцом О’Рейли, антропологом.

Примечания

  1. Французский язык в мире. Издание 2014 г.. — 2014. — С. 9.
  2. Raymond Mayer. Un millier de légendes aux îles Wallis et Futuna et divers centres d'intérêt de la tradition orale // Journal de la Société des Océanistes. — 1973. Т. 29, вып. 38. С. 69–100. doi:10.3406/jso.1973.2413.
  3. Ouvrages de référence (фр.) // Wikipédia. — 2020-04-13.
  4. Кристоф Санд. Взгляд с Западного Самоа в истории культуры Увеа (Уоллис) и Футуна (Западная Полинезия) (англ.). Журнал самоанских исследований (февраль 2006).
  5. Эпели Хау'офа. Наше море островов (англ.). The Contemporary Pacific.
  6. Джефф Марк. Полинезийские языки. Факты о мировых языках: энциклопедия основных языков мира, прошлого и настоящего. HW Wilson (2000).
  7. Svenja Völkel. Social Structure, Space and Possession in Tongan Culture and Language: An ethnolinguistic study. — John Benjamins Publishing, 2010-11-17. — 290 с. — ISBN 978-90-272-8772-4.
  8. T. Muraoka. A Greek-English Lexicon of the Septuagint: (twelve Prophets). — Peeters Publishers, 1993. — 530 с. — ISBN 978-2-87723-070-4.
  9. Pollex Online. pollex.shh.mpg.de. Дата обращения: 5 ноября 2020.
  10. Darrell T. Tryon, Paul de Deckker. Identités en mutation dans le Pacifique à l'aube du troisième millénaire: hommage à Joël Bonnemaison, 1940-1997 : actes du colloque tenu à l' ambassade d' Australie à Paris, 29-30 mai 1997. — Presses Univ de Bordeaux, 1998. — 200 с. — ISBN 978-2-905081-37-7.
  11. Asya Pereltsvaig. Languages of the World: An Introduction. — Cambridge University Press, 2012-02-09. — 297 с. — ISBN 978-1-107-00278-4.
  12. Адриан Реланд. Диссертацияum Miscellanearum pars tertia et ultima (Dissertatio de linguis Insularum quundam Orientalium) (лат.). — Утрехт, 1706—1708.
  13. Пол Герати и Ян Тент. Ранние голландские заимствования в Полинезии (англ.) // Журнал Полинезийского общества. — 1997. Vol. 106, no. 2. Архивировано 23 февраля 2022 года.
  14. Frédéric Angleviel. Les missions à Wallis et Futuna au XIXe siècle. — Presses Univ de Bordeaux, 1994. — 256 с. — ISBN 978-2-905081-25-4.
  15. Эдгар Обер Деларю. Уоллис и Футуна: Страна и народ ,» Земля и жизнь , Национальное общество по охране природы и акклиматизации Франции (2 февраля 1935).
  16. Marcel Gaillot. Futuna. Un isolement pénalisant (фр.) // Journal de la Société des Océanistes. — 2012-12-31. Livr. 135. P. 265–268. ISSN 0300-953x.
  17. T. Muraoka. A Greek-English Lexicon of the Septuagint: (twelve Prophets). — Peeters Publishers, 1993. — 530 с. — ISBN 978-2-87723-070-4.
  18. Karl Rensch. Mots tongiens dans la version originale du "Dictionnaire Wallisien" de P. Bataillon. (1851) // Journal de la Société des Océanistes. — 1982. Т. 38, вып. 74. С. 177–200. doi:10.3406/jso.1982.2512.
  19. Исидор Грезель. Футунийско -французский словарь с грамматическими примечаниями. — Париж, 1878.
  20. Journal of the Polynesian Society: The Pre-Christian Ritual Cycle Of Futuna, Western Polynesia, By Patrick V. Kirch, P 255-298. www.jps.auckland.ac.nz. Дата обращения: 5 ноября 2020.
  21. A Wallis-et-Futuna, l’État investit dans la sauvegarde des langues vernaculaires (фр.). Outremers360°. Дата обращения: 5 ноября 2020.
  22. Création de l’Académie des langues de Wallis et Futuna (фр.). Wallis-et-Futuna la 1ère. Дата обращения: 5 ноября 2020.
  23. La ministre inaugure l'académie des langues de Wallis et Futuna (фр.). Wallis-et-Futuna la 1ère. Дата обращения: 5 ноября 2020.

Литература

  • Акихиса Цукамото Forschungen über die Sprachen der Inseln zwischen Tonga und Saamoa , LIT Verlag Münster,1994 г., 109 с. (ISBN 3-8258-2015-7, читать онлайн [ архив ]) (нем.)
  • Джон У. Вольф «Обзор Forschungen über die Sprachen der Inseln zwischen Tonga und Saamoa» , Oceanic Linguistics, vol. 35, 1 января 1996, стр. 146—148 (DOI 10.2307/3623037, читать онлайн [ архив ]) (англ.)
  • Акихиса Цукамото Язык острова Ниуафоу, докторская диссертация, Австралийский национальный университет,1988 г., 482 с.
  • Карл Х. Ренш «Отсроченное воздействие: постколониальные языковые проблемы во французской заморской территории Уоллис и Футуна (Центральная Полинезия)» , Языковые проблемы и языковое планирование, том. 14, 1 января 1990, стр. 224—236 (ISSN 0272-2690 и 1569-9889, DOI 10.1075/lplp.14.3.03ren, читать онлайн [ архив ] (англ.)
  • Frédéric Angleviel, миссии в Уоллис и Футуна в XIX веке, Центр тропических Мишель де Монтень университета пространств (Бордо III) 1994 г., 243 с. (читать онлайн [ архив ])
  • Жан-Клод Ру, Уоллис и Футуна: воссозданные пространства и времена. Хроники микроизолированности , Talence, Press Universitaires de Bordeaux, 1995 г., 404 с. (ISBN 2-905081-29-5, читать онлайн [ архив ])
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.