Южнославянский библейский институт

Южнославянский библейский институт[1] (нем. Südslawische Bibelanstalt)[2] был основан в Урахе (ныне Бад-Урах) в январе 1561 года бароном Гансом фон Унгнадом, который был его владельцем и покровителем[3]. Унгнада поддержал Кристоф, герцог Вюртембергский, который позволил Унгнаду использовать свой замок (бывший монастырь) Аманденхоф около Ураха в качестве резиденции этого института[4].

Южнославянский библейский институт

Южнославянский библейский институт
Основан 1561
Закрыт 1565
Расположение Габсбургская монархия
Юридический адрес Урах

Барон Унгнад интересовался протестантским прозелитизмом, пропагандируемым Приможем Трубаром, и присутствовал на заседании немецких богословов, состоявшемся в Тюбингене в 1561 году. Тогда Унгнад, вероятно, по указанию герцога Кристофа, и согласился, что он возьмет на себя ответственность за издание славянских книг.

В рамках института Унгнад основал типографию, которую он назвал «словенской, хорватской и кириллической прессой» (нем. Windische, Chrabatische und Cirulische Trukherey). Руководителем и научным руководителем института был Примож Трубар. Книги, которые они напечатали в этой типографии, планировалось использовать на всей территории, населенной южными славянами, между рекой Соча, Чёрным морем и Константинополем.

Трубар также намеревался использовать свои брошюры для распространения протестантизма среди хорватов и других южных славян. Для этого Трубар нанял Степана Конзула Истранина и Антуна Далматина в качестве переводчиков с хорватского и сербского языков. За кириллический текст отвечал Антун Далматин.

Шрифт для печати кириллических текстов был отлит мастерами из Нюрнберга. Первая попытка его использования не удалась, и тип пришлось восстанавливать. В 1561 году в Тюбингене были напечатаны три небольшие книги (в том числе «Abecedarium» и «Catechismus») на хорватском языке глаголицей. Эти же книги были напечатаны в Улахе на сербском языке с восстановленным шрифтом кириллицы. Юрай Юричич работал переписчиком в институте с 1562 по 1563 год.

С. Истрианин и А. Далматин

Язык, используемый Далматиным и Истраниным, был основан на северно-чакавском диалекте с элементами штокавского и икавского языков. Сотрудники института, в том числе и Трубарь, остались недовольны переводами Далматина и Истранина. Трубар увещевал двоих в горячей переписке о правильности используемого ими языка еще до того, как было опубликовано первое издание, переведенное Далматиным и Истраниным, и сразу после этого в течение значительного времени институт пытался нанять некоего Димитрия серба для помощи Истранину и Далматину, но безуспешно. В конце концов, им удалось нанять двух сербских православных священников - Йована Малешеваца из Османской Боснии и Матия Поповича из Османской Сербии.

Институт и его печатный пресс проработали до самой смерти барона Унгнада в 1565 году. Во время Тридцатилетней войны император Священной Римской империи Фердинанд I упразднил типографию и подарил её Ватикану для пропаганды католицизма[5].

Согласно списку книг, хранящемуся в Университетской библиотеке Тюбингена, Истранин и Далматин напечатали 25 тысяч книг в Тюбингене и Урахе. Самой важной книгой, которую они опубликовали, был перевод Нового Завета, основанный на переводе Трубара.

Примечания

  1. Betz 2007, p. 54.
  2. Vorndran 1977, p. 8.
  3. Society 1990, p. 243.
  4. Breyer 1952, p. 32.
  5. Унгнад, Ганс // Большая энциклопедия: В 22 томах (20 т. и 2 доп.) / под ред. С. Н. Южакова. СПб.: Книгоиздательское товарищество «Просвещение», 1900—1909.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.