Истрианин, Стефан Консул

Стефан Консул Истрианин (1521 — после 1568) — протестантский писатель , переводчик и реформатор XVI века, который перевел религиозные книги на чакавский диалект[2]. По мнению ряда историков Истранин был самым важным протестантским писателем на хорватском языке в то время[3].

Стефан Консул Истрианин

Стефан Консул Истрианин
Дата рождения 1521
Место рождения
Дата смерти не ранее 1568
Место смерти
Род деятельности переводчик, проповедник, писатель, издатель
Автограф
 Медиафайлы на Викискладе

Биография

Стефан Консул Истрианин родился в Бузете в 1521 году. В то время Бузет принадлежал к Габсбургской монархии и находился под юрисдикцией Римско-католической епархии Копера, которая использовала старославянский язык для литургических текстов[4].

Истранин начал свою карьеру в Старом Пазине в качестве приходского священника, который писал глаголические тексты до 1549 года, когда его сослали за протестантство. По совету Приможа Трубера (Трубара) Истранин в 1559 году отправился в Любляну, где Антун Далматин уже занимался переводом богослужебных книг.

С. Истрианин и А. Далматин

В январе 1561 года в Урахе бароном Зонегом Гансом фон Унгнадом был открыт Южнославянский библейский институт, который был его владельцем и покровителем. Внутри института Унгнад установил печатный станок, который он назвал «словенским, хорватским и кириллическим печатным станком». Директором и научным руководителем института был Примож Трубер.

По приглашению Трубара [6] Истранин поехал в Урач, где сотрудничал с Антуном Далматиным, который хорошо знал кириллицу и был приглашен в Урач, чтобы возглавить типографию. Трубар нанял Истранина и Далматина в качестве переводчика на хорватский и сербский языки для перевода своего словенского перевода Нового Завета и его печати на латыни, глаголице и кириллице. Типы для печати кириллических текстов были вылеплены мастерами из Нюрнберга. Книги, напечатанные в типографии «Урач», планировалось использовать на всей территории, населенной южными славянами, между рекой Соча и Черным морем. У Трубара возникла идея использовать свои книги для распространения протентантизма среди хорватов и других южных славян.

Язык, которым пользовались Далматин и Истранин, был основан на северно-чакавском диалекте с элементами штокавского и икавского языков. Сотрудники института, в том числе и Трубар, не остались довольны переводами Далматина и Истранина. Долгое время они пытались привлечь к себе на помощь некоего Димитрия серба, но безуспешно. В конце концов, им удалось нанять двух сербских православных священников, Йована Малешеваца из Османской Боснии и Матию Попович из Османской Сербии.

Согласно списку книг, хранящемуся в Университетской библиотеке Тюбингена, Истранин и Далматин напечатали 25 000 книг в Тюбингене и Урахе. Самой важной книгой, которую они опубликовали, был перевод Нового Завета, основанный на переводе Трубара.

Примечания

  1. Wurzbach D. C. v. Istrian, Stephan (нем.) // Biographisches Lexikon des Kaiserthums Oesterreich: enthaltend die Lebensskizzen der denkwürdigen Personen, welche seit 1750 in den österreichischen Kronländern geboren wurden oder darin gelebt und gewirkt habenWien: 1856. — Vol. 37. — S. 300.
  2. Franičević, Šelec & Bogišić 1974, p. 167.
  3. Roglić 1969, p. 134.
  4. Glas 1967, p. 124.

Литература

Ссылки

  • Mošin, Vladimir A. Izbrani dela / Vladimir A. Mošin, Ǵorgi Pop-Atanasov. — Menora, 2002. — ISBN 9786082001166.
  • Матица. Review of Slavic studies. — Matica srpska, 1976.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.