Эвенкийская письменность

Эвенки́йская пи́сьменность — письменность эвенкийского языка. Основана на кириллической графике (Россия, официальный статус). В Китае и Монголии используется старомонгольское письмо (не имеет официального статуса) и другие системы записи.

Дописьменный период

До начала XX века эвенкийский язык не имел своей письменности, однако его языковой материал в XVIII—XIX веках неоднократно фиксировался различными исследователями, которые в своих материалах использовали различные графические системы. Так, первые тексты на эвенкийском языке были опубликованы в 1705 году во втором издании книги Н. Витсена «Noord en Oost Tartarye», в которой приводится запись перевода молитвы «Отче наш» латинским алфавитом. Позднее эвенкийские слова записывались Страленбергом, Палласом, Мессершмидтом и другими исследователями. Для записей они использовали как латинский, так и кириллический алфавиты. В 1856 году была опубликована первая научная грамматика эвенкийского языка, написанная М. А. Кастреном[1].

Первые опыты создания эвенкийской письменности были предприняты миссионерами Российского библейского общества. В 1818 году ими были переведены на эвенкийский язык отрывки из Нового завета. В переводах, которые так и не были опубликованы, применялся кириллический алфавит[2][3]. В некоторых изданиях встречается утверждение, что на эвенкийском языке написаны «Тунгусский букварь» Архивная копия от 3 декабря 2021 на Wayback Machine 1858 года и последовавшие за ним словарь и перевод Евангелия от Матфея[2]. Однако в действительности эти книги написаны на ольском диалекте эвенского языка[1][4].

Латиница

Создание эвенкийской письменности началось в 1920-е годы. В мае 1928 года исследовательница Г. М. Василевич подготовила для обучавшихся в Ленинграде студентов-эвенков «Памятку тунгусам-отпускникам». Это была небольшая методичка, размноженная на стеклографе[5]. В ней использовался составленный Василевич эвенкийский алфавит на латинской графической основе. Годом позже ею была составлена «Первая книга для чтения на тунгусском языке» (Әwәnkil dukuwuntin)[6]. Этот алфавит имел следующий состав: Aa Bb Чч Dd Ӡӡ Ee Әә Gg Hh Ii Kk Ll Mm Nn Ŋŋ Oo Pp Rr Ss Tt Uu Ww Yy; также он включал диакритические знаки: макрон, для обозначения долготы звука и подбуквенную запятую, для обозначения палатализации[7].

В 1930 году было решено создать письменность для большинства народов Севера СССР. Её графической основой был избран латинский алфавит. В том же году проект эвенкийского алфавита был предложен Я. П. Алькором. От алфавита Василевич этот проект отличался только наличием букв для отображения русских заимствований (C c, F f, J j, Ш ш, Z z), а также использованием V v вместо W w[1]. После некоторой доработки буква Чч была заменена на Ç ç, V v на W w, а буква Y y исключена[7]. В мае 1931 года эвенкийский латинизированный алфавит был официально утверждён, а в 1932 году на нём началось регулярное книгоиздание[2]. В основу литературного языка был положен наиболее изученный непский говор (север Иркутской области)[8].

Официальный латинизированный эвенкийский алфавит, на котором велось книгоиздание и обучение в школах, выглядел так[9]:

A a B в C c D d Ʒ ʒ E e Ə ə Ə̄ ə̄ F f
G g H h I i J j K k L l M m N n Ņ ņ
Ŋ ŋ O o P p R r S s T t U u W w Z z

Кириллица

В 1937 году, подобно другим алфавитам народов СССР, эвенкийский алфавит был переведён на кириллическую основу. Первоначально он включал 33 буквы русского алфавита и диграф Нг нг[10]. В 1950-е годы этот диграф был заменён на букву Ӈ ӈ. Одновременно база литературного языка была переведена на полигусовский говор[8].

Современный эвенкийский кириллический алфавит содержит 34 буквы и выглядит следующим образом:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к
Л л М м Н н Ӈ ӈ О о П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х
Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

В настоящее время в учебных текстах используется также диакритические знаки — макроны для обозначения долгих гласных, — однако их употребление необязательно[11].

Эвенки Якутии говорят на восточных говорах, сильно отличающихся от южных, на которых базируется литературный язык. В связи с этим начиная с 1990-х годов в Якутии формируется второй стандарт эвенкийского литературного языка[8]. В отношении алфавита он отличается использованием буквы Һ һ для обозначения специфического звука восточных говоров, в литературном языке передающегося буквой Хх, а также, иногда, буквы Ҥҥ вместо Ӈ ӈ[12][13].

Редакция газеты «Эвенкийская жизнь» для написания раздела на эвенкийском языке используют алфавит в версии 1937 года с диграфом Нг нг вместо Ӈ ӈ[14].

В Китае

В Китае эвенкийская письменность не имеет стандартного варианта. Для записи эвенкийских текстов используются различные системы письма — латинизированный алфавит, старомонгольское письмо[15], а также китайское иероглифическое письмо.

Латинизированное письмо используется в нескольких вариациях. Например, в эвенкийско-китайском словаре «Ewengki nihang bilehu biteg», вышедшем в 1998 году[16], используется следующий вариант, предложенный До Дорджи: A a, B b, C c, D d, E e, Ē ē, F f, G g, Ḡ ḡ, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ng ng, Ɵ ō, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, W w, X x, Y y, Z z. В другом учебнике эвенкийского языка используется стандартный латинский алфавит с добавлением буквы Өө[17]. Имеются и другие варианты записи эвенкийского языка латинским алфавитом, в основном на основе МФА.

Таблица соответствия алфавитов

Составлено по[18],[17]:

КириллицаЛатиница
СССР
Латиница
Китай
Монгольское
письмо
МФА
А аA aА а/a/
Б бB вB b, W w, /b/, /w/
В вW wV vᠣᠸ/v/
Г гG gG g/ɡ/
Ḡ ḡ /ɣ/
Д дD dD d/d/
Ʒ ʒJ j/dʒ/
Е еE e--/je/
Ё ё(Jo jo)--/jo/
Ж жZ z--/ʒ/
З зZ zZ z/z~dz/
И иI iI i/i/
Й йJ jY y/j/
К кK kK k/k/
Л лL lL l/l/
М мM mM m/m/
Н нN nN n/n/
Ӈ ӈŊ ŋNg ng/ŋ/
О оO oƟ ō/ɔ/
П пP pP p/p/
Р рR rR r/r/
С сS sS s/s/
Т тT tT t/t/
У уU uO o, U u/ʊ/, /u/
Ф фF fF f/f/
Х хH hH h, /x/, /h/
Ц цC cC c/ts/
Ч чC cQ q/tʃ/
Ш шS sX x/ʃ/
Щ щS s--/ʃtʃ/
Ъ ъ----
Ы ы-E e/ə/, /ɨ/
Ь ь----
Э эƏ əĒ ē/e/
Ю ю{Ju ju}--/ju/
Я я(Ja ja)--/ja/

Примечания

  1. Я. П. Алькор (Кошкин). Проект алфавита эвенкийского (тунгусского) языка. Л.: Изд-во АН СССР, 1930. — 14 с. 650 экз.
  2. Книжная культура эвенков / Л. Н. Потапова. — Якутск, 2008. — С. 6—14.
  3. Б. Даниленко. Перевод и интерпретация Священного Писания в этнокультурах Дальнего Востока. Информационно-просветительский портал Хабаровской епархии (15 ноября 2006). Дата обращения: 18 сентября 2015. Архивировано 10 апреля 2015 года.
  4. А. А. Бурыкин. Изучение фонетики языков малочисленных народов Севера России и проблемы развития их письменности (обзор) // Язык и речевая деятельность. СПб., 2000. Т. 3, вып. 1. С. 150—180.
  5. Г. М. Василевич. Памятка тунгусам-отпукникам. Л., 1928.
  6. Эвенкийская литература / В. Огрызко. М.: Литературная Россия, 2006. — С. 10—12. — 320 с. 1000 экз. — ISBN 5-7809-0094-9.
  7. Я. П. Алькор (Кошкин). Письменность народов Севера // Культура и письменность востока. М.: ВЦК НА, 1931. Вып. X. С. 12—31.
  8. Письменные языки мира: Языки Российской Федерации. М.: Academia, 2003. — Т. 2. — С. 648—649. — 848 с. 1000 экз. — ISBN 5-87444-191-3.
  9. Г. М. Василевич. Учебник эвенкийского (тунгусского) языка. М.Л.: Гос. уч.-пед. изд-во, 1934. — С. 14. — 160 с. 5200 экз.
  10. Г. М. Василевич. Очерк грамматики эвенкийского (тунгусского) языка. Л.: Гос. уч.-пед. изд-во, 1940. — С. 13—14. — 133 с. 1100 экз.
  11. Н. Булатова. Эвенкийский язык в таблицах. СПб.: "Дрофа" Санкт-Петербург, 2002. — С. 5—7. — 64 с. 1000 экз.
  12. А. Н. Мыреева. Русско-эвенкийский разговорник. — Якутск: Розовая чайка, 1992. — 17 с. 2000 экз.
  13. Н. Е. Захарова, К. Н. Стручков. Знайте эвенкийский язык = Эвэды турэнмэ сакэллу. — Якутск: Офсет, 2006. — 44 с.
  14. Эвенкийская жизнь (19 марта 2021). Дата обращения: 21 марта 2021. Архивировано 13 июня 2021 года.
  15. Кэ Чао и др. Эвенкийские народные сказки. — Хайлар: Культурное издательство Внутренней Монголии, 1988. — 528 с. — ISBN 7-80506-038-X.
  16. Do Dōrji, Banjibomi Johiḡasa. Ewengki nihang bilehu biteḡ. — 海拉尔, 1998. — 796 p. — ISBN 7-80506-704-X.
  17. Ewengki gisөng. — 2011. — 102 p. — ISBN 978-7-5311-8257-3.
  18. Г. М. Василевич. Эвенкийско-русский словарь. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1958. — С. 652—653. — 802 с. 3000 экз.

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.