Эвенкийская письменность
Эвенки́йская пи́сьменность — письменность эвенкийского языка. Основана на кириллической графике (Россия, официальный статус). В Китае и Монголии используется старомонгольское письмо (не имеет официального статуса) и другие системы записи.
Дописьменный период
До начала XX века эвенкийский язык не имел своей письменности, однако его языковой материал в XVIII—XIX веках неоднократно фиксировался различными исследователями, которые в своих материалах использовали различные графические системы. Так, первые тексты на эвенкийском языке были опубликованы в 1705 году во втором издании книги Н. Витсена «Noord en Oost Tartarye», в которой приводится запись перевода молитвы «Отче наш» латинским алфавитом. Позднее эвенкийские слова записывались Страленбергом, Палласом, Мессершмидтом и другими исследователями. Для записей они использовали как латинский, так и кириллический алфавиты. В 1856 году была опубликована первая научная грамматика эвенкийского языка, написанная М. А. Кастреном[1].
Первые опыты создания эвенкийской письменности были предприняты миссионерами Российского библейского общества. В 1818 году ими были переведены на эвенкийский язык отрывки из Нового завета. В переводах, которые так и не были опубликованы, применялся кириллический алфавит[2][3]. В некоторых изданиях встречается утверждение, что на эвенкийском языке написаны «Тунгусский букварь» Архивная копия от 3 декабря 2021 на Wayback Machine 1858 года и последовавшие за ним словарь и перевод Евангелия от Матфея[2]. Однако в действительности эти книги написаны на ольском диалекте эвенского языка[1][4].
Латиница
Создание эвенкийской письменности началось в 1920-е годы. В мае 1928 года исследовательница Г. М. Василевич подготовила для обучавшихся в Ленинграде студентов-эвенков «Памятку тунгусам-отпускникам». Это была небольшая методичка, размноженная на стеклографе[5]. В ней использовался составленный Василевич эвенкийский алфавит на латинской графической основе. Годом позже ею была составлена «Первая книга для чтения на тунгусском языке» (Әwәnkil dukuwuntin)[6]. Этот алфавит имел следующий состав: Aa Bb Чч Dd Ӡӡ Ee Әә Gg Hh Ii Kk Ll Mm Nn Ŋŋ Oo Pp Rr Ss Tt Uu Ww Yy; также он включал диакритические знаки: макрон, для обозначения долготы звука и подбуквенную запятую, для обозначения палатализации[7].
В 1930 году было решено создать письменность для большинства народов Севера СССР. Её графической основой был избран латинский алфавит. В том же году проект эвенкийского алфавита был предложен Я. П. Алькором. От алфавита Василевич этот проект отличался только наличием букв для отображения русских заимствований (C c, F f, J j, Ш ш, Z z), а также использованием V v вместо W w[1]. После некоторой доработки буква Чч была заменена на Ç ç, V v на W w, а буква Y y исключена[7]. В мае 1931 года эвенкийский латинизированный алфавит был официально утверждён, а в 1932 году на нём началось регулярное книгоиздание[2]. В основу литературного языка был положен наиболее изученный непский говор (север Иркутской области)[8].
Официальный латинизированный эвенкийский алфавит, на котором велось книгоиздание и обучение в школах, выглядел так[9]:
A a | B в | C c | D d | Ʒ ʒ | E e | Ə ə | Ə̄ ə̄ | F f |
G g | H h | I i | J j | K k | L l | M m | N n | Ņ ņ |
Ŋ ŋ | O o | P p | R r | S s | T t | U u | W w | Z z |
Кириллица
В 1937 году, подобно другим алфавитам народов СССР, эвенкийский алфавит был переведён на кириллическую основу. Первоначально он включал 33 буквы русского алфавита и диграф Нг нг[10]. В 1950-е годы этот диграф был заменён на букву Ӈ ӈ. Одновременно база литературного языка была переведена на полигусовский говор[8].
Современный эвенкийский кириллический алфавит содержит 34 буквы и выглядит следующим образом:
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | З з | И и | Й й | К к |
Л л | М м | Н н | Ӈ ӈ | О о | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ф ф | Х х |
Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
В настоящее время в учебных текстах используется также диакритические знаки — макроны для обозначения долгих гласных, — однако их употребление необязательно[11].
Эвенки Якутии говорят на восточных говорах, сильно отличающихся от южных, на которых базируется литературный язык. В связи с этим начиная с 1990-х годов в Якутии формируется второй стандарт эвенкийского литературного языка[8]. В отношении алфавита он отличается использованием буквы Һ һ для обозначения специфического звука восточных говоров, в литературном языке передающегося буквой Хх, а также, иногда, буквы Ҥҥ вместо Ӈ ӈ[12][13].
Редакция газеты «Эвенкийская жизнь» для написания раздела на эвенкийском языке используют алфавит в версии 1937 года с диграфом Нг нг вместо Ӈ ӈ[14].
В Китае
В Китае эвенкийская письменность не имеет стандартного варианта. Для записи эвенкийских текстов используются различные системы письма — латинизированный алфавит, старомонгольское письмо[15], а также китайское иероглифическое письмо.
Латинизированное письмо используется в нескольких вариациях. Например, в эвенкийско-китайском словаре «Ewengki nihang bilehu biteg», вышедшем в 1998 году[16], используется следующий вариант, предложенный До Дорджи: A a, B b, C c, D d, E e, Ē ē, F f, G g, Ḡ ḡ, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ng ng, Ɵ ō, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, W w, X x, Y y, Z z. В другом учебнике эвенкийского языка используется стандартный латинский алфавит с добавлением буквы Өө[17]. Имеются и другие варианты записи эвенкийского языка латинским алфавитом, в основном на основе МФА.
Таблица соответствия алфавитов
Кириллица | Латиница СССР | Латиница Китай | Монгольское письмо | МФА |
---|---|---|---|---|
А а | A a | А а | ᠠ | /a/ |
Б б | B в | B b, W w | ᠪ, ᠸ | /b/, /w/ |
В в | W w | V v | ᠣᠸ | /v/ |
Г г | G g | G g | ᠭ | /ɡ/ |
Ḡ ḡ | /ɣ/ | |||
Д д | D d | D d | ᠳ | /d/ |
Ʒ ʒ | J j | ᠵ | /dʒ/ | |
Е е | E e | - | - | /je/ |
Ё ё | (Jo jo) | - | - | /jo/ |
Ж ж | Z z | - | - | /ʒ/ |
З з | Z z | Z z | ᠽ | /z~dz/ |
И и | I i | I i | ᠢ | /i/ |
Й й | J j | Y y | ᠶ | /j/ |
К к | K k | K k | ᠺ | /k/ |
Л л | L l | L l | ᠯ | /l/ |
М м | M m | M m | ᠮ | /m/ |
Н н | N n | N n | ᠨ | /n/ |
Ӈ ӈ | Ŋ ŋ | Ng ng | ᠩ | /ŋ/ |
О о | O o | Ɵ ō | ᠤ | /ɔ/ |
П п | P p | P p | ᠫ | /p/ |
Р р | R r | R r | ᠷ | /r/ |
С с | S s | S s | ᠰ | /s/ |
Т т | T t | T t | ᠲ | /t/ |
У у | U u | O o, U u | ᠣ | /ʊ/, /u/ |
Ф ф | F f | F f | ᠹ | /f/ |
Х х | H h | H h | ᠾ, ᠬ | /x/, /h/ |
Ц ц | C c | C c | ᠼ | /ts/ |
Ч ч | C c | Q q | ᠴ | /tʃ/ |
Ш ш | S s | X x | ᠱ | /ʃ/ |
Щ щ | S s | - | - | /ʃtʃ/ |
Ъ ъ | - | - | - | - |
Ы ы | - | E e | ᠧ | /ə/, /ɨ/ |
Ь ь | - | - | - | - |
Э э | Ə ə | Ē ē | ᠡ | /e/ |
Ю ю | {Ju ju} | - | - | /ju/ |
Я я | (Ja ja) | - | - | /ja/ |
Примечания
- Я. П. Алькор (Кошкин). Проект алфавита эвенкийского (тунгусского) языка. — Л.: Изд-во АН СССР, 1930. — 14 с. — 650 экз.
- Книжная культура эвенков / Л. Н. Потапова. — Якутск, 2008. — С. 6—14.
- Б. Даниленко. Перевод и интерпретация Священного Писания в этнокультурах Дальнего Востока . Информационно-просветительский портал Хабаровской епархии (15 ноября 2006). Дата обращения: 18 сентября 2015. Архивировано 10 апреля 2015 года.
- А. А. Бурыкин. Изучение фонетики языков малочисленных народов Севера России и проблемы развития их письменности (обзор) // Язык и речевая деятельность. — СПб., 2000. — Т. 3, вып. 1. — С. 150—180.
- Г. М. Василевич. Памятка тунгусам-отпукникам. — Л., 1928.
- Эвенкийская литература / В. Огрызко. — М.: Литературная Россия, 2006. — С. 10—12. — 320 с. — 1000 экз. — ISBN 5-7809-0094-9.
- Я. П. Алькор (Кошкин). Письменность народов Севера // Культура и письменность востока. — М.: ВЦК НА, 1931. — Вып. X. — С. 12—31.
- Письменные языки мира: Языки Российской Федерации. — М.: Academia, 2003. — Т. 2. — С. 648—649. — 848 с. — 1000 экз. — ISBN 5-87444-191-3.
- Г. М. Василевич. Учебник эвенкийского (тунгусского) языка. — М.—Л.: Гос. уч.-пед. изд-во, 1934. — С. 14. — 160 с. — 5200 экз.
- Г. М. Василевич. Очерк грамматики эвенкийского (тунгусского) языка. — Л.: Гос. уч.-пед. изд-во, 1940. — С. 13—14. — 133 с. — 1100 экз.
- Н. Булатова. Эвенкийский язык в таблицах. — СПб.: "Дрофа" Санкт-Петербург, 2002. — С. 5—7. — 64 с. — 1000 экз.
- А. Н. Мыреева. Русско-эвенкийский разговорник. — Якутск: Розовая чайка, 1992. — 17 с. — 2000 экз.
- Н. Е. Захарова, К. Н. Стручков. Знайте эвенкийский язык = Эвэды турэнмэ сакэллу. — Якутск: Офсет, 2006. — 44 с.
- Эвенкийская жизнь (19 марта 2021). Дата обращения: 21 марта 2021. Архивировано 13 июня 2021 года.
- Кэ Чао и др. Эвенкийские народные сказки. — Хайлар: Культурное издательство Внутренней Монголии, 1988. — 528 с. — ISBN 7-80506-038-X.
- Do Dōrji, Banjibomi Johiḡasa. Ewengki nihang bilehu biteḡ. — 海拉尔, 1998. — 796 p. — ISBN 7-80506-704-X.
- Ewengki gisөng. — 2011. — 102 p. — ISBN 978-7-5311-8257-3.
- Г. М. Василевич. Эвенкийско-русский словарь. — М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1958. — С. 652—653. — 802 с. — 3000 экз.